A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

Eric Whitacre: un coro virtual de 2000 voces fuertes

1,944,410 views

2011-04-04 ・ TED


New videos

A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

Eric Whitacre: un coro virtual de 2000 voces fuertes

1,944,410 views ・ 2011-04-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
Yo quería ser estrella de rock.
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
Soñaba con eso; era todo lo que soñaba.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
Para ser más exacto, quería ser estrella del pop.
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
Esto era a fines de los años 80.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
Y, sobre todo, quería ser el quinto miembro
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
de Depeche Mode o Duran Duran.
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
Pero no me llamaron.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
Yo no leía música, pero usaba sintetizadores y cajas de ritmos.
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
Y crecí en este pequeño pueblo agrícola del norte de Nevada.
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
Estaba seguro que dedicaría mi vida a eso.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
Pero cuando llegué a la Universidad de Nevada, Las Vegas,
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
a los 18 años,
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
encontré con asombro
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
que no había "Estrella pop elemental"
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
o un programa de grado para ese menester.
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
El director del coro
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
sabía que yo cantaba
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
y me invitó a ir, a sumarme al coro.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
Y le dije: "Sí, me encantaría. Suena genial".
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
Y salí de la habitación diciendo: "De ninguna manera".
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
Los del coro de mi escuela secundaria eran muy obsesivos;
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
no había manera en que pudiese tener algo que ver con esa gente.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
Una semana después un amigo vino y me dijo:
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
"Oye, tienes que entrar al coro.
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
Al final del semestre vamos a hacer un viaje a México
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
con todos los gastos pagos.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
Y la sección de sopranos está llena de chicas ardientes".
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
Entonces pensé que por México y chicas
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
podía hacer casi cualquier cosa.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
Mi primer día en el coro,
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
me senté con los bajos,
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
y como que miraba hacia atrás
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
para ver qué estaban haciendo.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
Abrieron sus partituras, el director les dio la señal
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
y, zaz, se lanzaron al Kyrie
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
del "Requiem" de Mozart.
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
Durante toda mi vida había visto en blanco y negro
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
y de repente todo estaba en un tecnicolor impactante.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
La experiencia más transformadora hasta entonces.
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
En ese instante, escuché la disonancia y la armonía
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
la gente cantando, todos juntos,
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
la visión compartida.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
Sentí por primera vez en mi vida
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
que era parte de algo más grande que yo.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
Y resultó que había muchas chicas lindas en la sección de sopranos.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
Decidí escribir una obra para coro,
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
un par de años más tarde,
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
como regalo para este director
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
que había cambiado mi vida.
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
Ya había aprendido a leer música, o estaba aprendiendo poco a poco.
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
Y se publicó esa obra
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
y luego escribí otra y también se publicó.
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
Y después empecé a dirigir
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
y terminé haciendo mi maestría en la Juilliard School.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
Ahora me encuentro en la posición inverosímil
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
de estar frente a ustedes
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
como compositor y director profesional clásico.
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
Bueno, hace un par de años
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
un amigo me escribió un correo
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
con un enlace de YouTube
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
y me decía: "Tienes que ver esto".
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
Era de esta joven que había publicado un video como admiradora mía
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
cantando la parte de soprano
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
de una obra mía llamada "Sleep" [Dormir, NT].
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
(Video) Britlin Losee: Hola Sr. Eric Whitacre.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
Soy Britlin Losee,
02:55
and this is a video
66
175260
2000
y este es un video
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
que me gustaría hacer para Ud.
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
Así canto "Sleep".
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
Quiero que sepa que estoy un poco nerviosa.
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
♫ Si hay ruidos ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
♫ en la noche ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
Eric Whitacre: yo estaba estupefacto.
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
Britlin era tan inocente y tan dulce,
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
y su voz tan pura.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
Hasta me encantó lo que vi detrás de ella.
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
Pude ver el oso de peluche sentado en el piano detrás de ella en su habitación.
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
Un video muy íntimo.
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
Y se me ocurrió que si podía reunir a 50 personas,
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
y que todos hicieran lo mismo:
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
cantar su parte -soprano, alto, tenor y bajo-
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
donde quiera que estuvieran en el mundo, que publicaran sus videos en YouTube,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
podríamos editarlos a todos juntos y crear un coro virtual.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
Así que escribí en mi blog: "Dios mío Dios mío".
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
De verdad, escribí: "Dios mío"
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
esperemos que por última vez en público.
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(Risas)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
Y envié esta convocatoria a los cantantes.
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
Liberé la descarga de la música
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
de una obra que había escrito en el año 2000
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
llamada "Lux Aurumque", que significa "luz y oro".
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
Y he aquí que las personas empezaron a subir sus videos.
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
Debo decir, antes de eso,
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
que lo que hice fue publicar una pista de director
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
de mí mismo dirigiendo.
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
Estaba en completo silencio cuando la filmé
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
dado que sólo escuchaba la música en mi cabeza
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
imaginando el coro que un día podía llegar a ser.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
Después, toqué una pista de piano de fondo
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
para que los cantantes tuviesen algo que escuchar.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
Y luego a medida que comenzaron a llegar los videos...
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(Canto)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
Esta es Cheryl Ang de Singapur.
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(Canto)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
Esta es Evangelina Etienne
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(Canto)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
de Massachusetts.
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(Canto)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
Stephen Hanson de Suecia.
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(Canto)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
Este es Jamal Walker de Dallas, Texas.♫
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(Canto)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
Había incluso un pequeño solo de soprano en la obra
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
y entonces hice audiciones.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
Algunas sopranos subieron sus partes.
05:26
I was told later,
115
326260
2000
Después me enteré,
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
por los muchos cantantes que participaron en esto,
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
que a veces grabaron 50 ó 60 tomas diferentes
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
hasta conseguir la correcta, que luego subieron.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
Esta es la ganadora del solo de soprano.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
Es Melanie Myers, de Tennessee.
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(Canto)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
Me encanta la sonrisa que hace justo en la nota más alta
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
como diciendo: "no hay problema, todo está bien".
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
(Risas)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
Y de la multitud,
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
surgió este joven: Scott Haines.
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
Y dijo: "Oigan, este es el proyecto
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
que estuve buscando toda mi vida.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
Me gustaría ser la persona que edite todo esto".
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
Le dije: "Gracias Scott. Me alegra tanto que me hayas encontrado".
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
Y Scott consolidó todos los videos,
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
filtró el audio,
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
se aseguró que todo estuviera correcto.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
Y luego publicamos este video en YouTube hace cerca de un año y medio.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
Esto es "Lux Aurumque" cantada por el Coro Virtual.
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(Canto)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
Voy a detenerlo ahí, en aras del tiempo.
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(Aplausos)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
Gracias. Gracias.
08:00
(Applause)
140
480260
8000
(Aplausos)
08:08
Thank you.
141
488260
2000
Gracias.
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
Hay más. Hay más.
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
Muchas gracias.
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
Yo tuve la misma reacción que Uds.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
Me conmovió hasta las lágrimas cuando lo vi por primera vez.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
No podía creerlo, toda esa poesía,
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
todas estas almas en su propia isla desierta
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
enviándose mensajes electrónicos en botellas unos a otros.
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
Y el video se tornó viral.
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
Recibimos un millón de visitas el primer mes
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
y eso suscitó mucha atención.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
Y por ese motivo luego muchos cantantes empezaron a decir:
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
"Muy bien, y ¿cuál será el Coro Virtual 2.0?"
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
Así que decidí que para el Coro Virtual 2.0
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
iba a elegir la misma pieza que cantaba Britlin,
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
"Sleep", que es otra obra
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
que escribí en el año 2000
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
-poesía de mi querido amigo Charles Anthony Silvestri.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
Y, otra vez, publiqué un video guía
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
y empezamos a aceptar propuestas.
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
Esta vez teníamos miembros más maduros.
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(Canto)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
Y algunos más jóvenes.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
(Video) Soprano: ♫ Sobre mi almohada ♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
♫ a salvo en la cama ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
EW: Allí está Georgie, de Inglaterra. Tiene sólo 9 años.
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
¿No es lo más dulce que han visto en la vida?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
Alguien hizo ocho videos
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
-un bajo cantando incluso las partes de soprano.
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
Este es Beau Awtin.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
(Video) Beau Awtin: ♫ a salvo en la cama ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
EW: y nuestro objetivo -una especie de objetivo arbitrario-
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
había un video de MTV en el que todos cantaron "Lollipop"
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
hicieron que personas de todo el mundo cantaran esa pequeña melodía.
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
Y participaron 900 personas.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
Les dije a los cantantes: "Ese es su objetivo.
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
Ese es el número que tenemos que superar".
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
Y acabamos de cerrar las presentaciones el 10 de enero
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
y nuestro resultado final fue de 2.051 videos
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
de 58 países diferentes.
10:01
Thank you.
181
601260
2000
Gracias.
10:03
(Applause)
182
603260
3000
(Aplausos)
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
De Malta, Madagascar, Tailandia, Vietnam,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
Jordania, Egipto, Israel,
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
tan al norte como Alaska y tan al sur como Nueva Zelanda.
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
Y también pusimos una página en Facebook
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
para que los cantantes subieran sus testimonios
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
lo que representaba para ellos, su experiencia cantando.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
Y aquí he elegido sólo algunos de ellos.
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
"Mi hermana y yo solíamos cantar en coros constantemente.
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
Ahora ella es aviadora de la Fuerza Aérea y viaja constantemente.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
¡Es tan maravilloso cantar juntas de nuevo!"
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
Me encanta la idea de que ella esté cantando con su hermana.
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
"Aparte de la música hermosa,
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
es muy bueno sentirme parte de una comunidad mundial de personas que ni conocía antes
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
pero que de todos modos estamos conectadas".
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
Y mi favorita personal:
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
"Cuando le dije a mi marido que iba a ser parte de esto
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
me dijo que yo no tenía voz para eso".
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
Sí, estoy seguro de que muchos de Uds han oído eso también.
10:52
Me too.
201
652260
2000
Yo también.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
"Me dolió mucho, y rodaron algunas lágrimas,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
pero algo dentro de mí quería hacer esto a pesar de sus palabras.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
Ser parte de este coro es un sueño hecho realidad,
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
dado que nunca había sido parte de uno.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
Cuando coloqué un marcador en el mapa de Google Earth,
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
tuve que ir a la ciudad más cercana que está a unos 640 km de donde vivo.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
Estoy en el Gran Monte de Alaska,
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
me comunico con el mundo por satélite".
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
Así que de esto me impresionaron dos cosas profundamente.
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
La primera es que los seres humanos
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
recorrerán cualquier distancia necesaria
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
con tal de conectarse unos con otros.
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
No importa la tecnología.
11:26
And the second is
215
686260
2000
Y la segunda es
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
que la gente parece estar experimentando una conexión real.
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
No es un coro virtual.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
Hay personas ahora en línea que son amigos; ni se conocían.
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
Pero, yo mismo siento
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
este espíritu virtual de cuerpo, si se quiere, con todos ellos.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
Siento una cercanía a este coro...
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
casi como con mi familia.
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
Hoy me gustaría cerrar
11:49
is the first look
224
709260
2000
con la primera presentación
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
de "Sleep" del Coro Virtual 2.0.
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
Hoy será un día de estreno.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
No hemos terminado con el vídeo aún.
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
Se imaginarán que para sincronizar 2.000 videos de YouTube
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
el tiempo de render es atroz.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
Pero tenemos los primeros tres minutos.
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
Y es un gran honor
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
para mí poder mostrárselos en primicia.
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
Uds son los primeros en ver esto.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
Esto es "Sleep" del Coro Virtual.
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
(Video) Coro Virtual: ♫ La noche pende ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
♫ Bajo la luna ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
♫ Un hilo plateado en una duna oscura ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
♫ Con ojos cerrados y cabeza que descansa ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
♫ Sé que pronto llegará el sueño ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
♫ Sobre mi almohada ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
♫ Seguro en mi cama ♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
♫ Mil imágenes llenan mi cabeza ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
♫ No puedo dormir ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
♫ Mi mente vuela ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
♫ Y sin embargo mis piernas parecen de plomo ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
♫ Si hay ruidos en la noche ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
Eric Whitacre: Muchas, muchas gracias. Gracias.
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(Aplausos)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
Muchas gracias. Gracias. Gracias.
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7