A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

Eric Whitacre: Um coro virtual com a força de 2.000 vozes

1,934,278 views

2011-04-04 ・ TED


New videos

A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

Eric Whitacre: Um coro virtual com a força de 2.000 vozes

1,934,278 views ・ 2011-04-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Paulo Melillo
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
Eu queria ser um astro do ‘rock’.
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
Eu sonhava com isto, era tudo com o que eu sonhava.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
Para ser mais exato, eu queria ser um astro ‘pop’.
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
Isto foi no final da década de 80.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
E mais que tudo eu queria ser o quinto membro
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
do 'Depeche Mode' ou 'Duran Duran'.
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
Eles não me aceitariam.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
Eu não sabia ler música, mas tocava sintetizadores e baterias eletrônicas.
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
E fui criado numa cidadezinha agrícola do interior no norte de Nevada.
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
E eu estava certo de que aquela seria minha vida.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
E quando entrei na faculdade, na Universidade de Nevada, Las Vegas,
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
eu tinha, então, 18 anos,
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
E fiquei surpreso ao descobrir
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
que não havia uma disciplina de "Introdução para astros ‘pop’",
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
ou mesmo, uma licenciatura para este tipo de interesse.
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
E o maestro do coro de lá
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
sabia que eu cantava
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
e convidou-me para participar do coro.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
e eu disse: "Sim, eu adoraria. Parece muito bom."
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
e saí da sala e pensei: “De jeito nenhum.”
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
As pessoas do coro da minha escola eram muito estranhas,
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
e, de modo algum, eu teria algo a ver com este tipo de gente.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
E cerca de uma semana depois, um amigo meu veio até mim e disse:
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
“Escuta, você tem que entrar no coro.
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
No final do semestre, viajaremos para o México,
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
todas as despesas pagas.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
E a seção de sopranos é simplesmente lotada ‘gatas’ gostosas.”
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
E então pensei que pelo México e pelas ‘gatas’,
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
eu faria qualquer coisa.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
e eu fui para o meu primerio dia no coro,
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
e sentei-me junto aos baixos
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
e olhei, assim, por cima do ombro,
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
para ver o que eles estavam fazendo.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
Eles abriram suas partituras, o maestro deu o andamento,
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
e, buum, eles se lançaram no Kyrie [Senhor, tende piedade...]
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
do "Requiem" de Mozart.
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
Em toda a minha vida eu enxergara em Preto & Branco,
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
e, de repente, tudo era um colorido maravilhoso.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
A mais transformadora experiência que já tive --
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
naquele momento único, ouvindo dissonância e harmonia
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
e as pessoas cantando, todas juntas,
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
a visão compartilhada.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
E senti pela primeira vez na minha vida
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
que era parte de algo maior do que eu.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
E havia um monte de garotas bonitas na seção de sopranos, como pude constatar.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
Eu decidi escrever uma peça para o coro
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
dois anos depois
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
como um presente para este maestro
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
que havia mudado minha vida.
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
Nessa altura eu já havia aprendido a ler música, ou melhor, lentamente aprendia a ler música.
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
E a peça foi publicada,
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
então, escrevi outra peça, que também foi publicada.
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
E depois, comecei a reger,
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
e acabei fazendo meu mestrado na ‘Juilliard School’.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
E agora, encontro-me na improvável posição
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
de estar defronte a todos vocês
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
como um compositor e maestro profissional de música erudita.
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
Bem, uns dois anos atrás
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
um amigo meu me mandou um ‘email’
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
um ‘link’, um ‘link’ do ‘YouTube’,
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
e disse: "Você tem que ver isso."
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
E era esta garota, que, como minha fã, postou este vídeo para mim,
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
cantando a parte de soprano
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
de uma peça minha chamada “Sono”.
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
(Vídeo) Britlin Losee: Oi, Sr. Eric Whitacre.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
Meu nome é Britlin Losee,
02:55
and this is a video
66
175260
2000
e este é um vídeo
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
que eu gostaria de fazer para você.
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
Aqui estou eu, cantando "Sono."
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
Estou um pouco nervosa, só pra você saber.
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
♫ Se há ruídos ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
♫ na noite ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
Eric Whitacre: Eu fiquei impressionado.
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
Britlin era tão inocente e tão doce,
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
e sua voz tão pura.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
E adorei inclusive ver o que estava atrás dela.
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
Eu podia ver seu ursinho de pelúcia sobre o piano, no fundo do quarto.
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
Um vídeo tão íntimo.
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
E eu tive a ideia: e se eu conseguisse 50 pessoas
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
para que todos fizessem a mesma coisa,
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
cantassem seus trechos -- soprano, alto, tenor e baixo --
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
onde quer que estivessem no mundo, postassem seus vídeos no ‘YouTube’,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
poderíamos editá-los, todos juntos, e criarmos um coro virtual.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
Então, eu escrevi no meu blog: “OMD OMD” (“Oh Meu Deus”)
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
Eu escrevi literalmente: "Oh Meu Deus!"
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
espero que pela primeira e última vez, em público.
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(Risos)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
E espalhei este pedido entre os cantores.
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
E tornei grátis o ‘download’ da música
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
de uma peça que escrevi no ano 2000
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
chamada "Lux Aurumque", que significa "luz e ouro."
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
E vejam só, as pessoas começaram a postar seus vídeos.
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
Agora, eu devo dizer que antes disso,
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
o que fiz foi postar uma faixa de maestro
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
comigo mesmo conduzindo.
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
E em silêncio absoluto, enquanto a filmava,
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
porque eu só ouvia a música na minha cabeça,
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
imaginando o coro que um dia viria a existir.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
Em seguida, gravei uma faixa-guia no piano
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
para que os cantores tivessem algo para escutar.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
E então, à medida que os vídeos começaram a chegar...
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(Cantando)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
Esta é Cheryl Ang de Cingapura.
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(Cantando)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
Esta é Evangelina Etienne
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(Cantando)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
de Massachusetts.
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(Cantando)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
Stephen Hanson da Suécia.
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(Cantando)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
Este é Jamal Walker de Dallas, Texas.
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(Cantando)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
Tinha até mesmo um pequeno solo para soprano na peça,
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
então fiz as audições.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
E muitos sopranos enviaram suas partes.
05:26
I was told later,
115
326260
2000
Fiquei sabendo depois,
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
inclusive, por muitos dos cantores que estiveram envolvidos nisto,
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
que, às vezes, eles gravavam 50 ou 60 diferentes tomadas
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
até que obtivessem a tomada certa -- que eles postavam.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
Aqui está nossa vencedora do solo de soprano.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
Esta é Melody Myers do Tenessee.
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(Cantando)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
Eu adoro o discreto sorriso que ela dá, bem no ponto alto da nota --
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
do tipo: “Sem problema, está tudo bem.”
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
(Risos)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
E da multidão,
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
emergiu este jovem rapaz, Scott Haines.
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
E ele disse: "Olha, este é o projeto
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
que estive procurando por toda minha vida.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
Gostaria de ser a pessoa que vai editar tudo isso."
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
Eu disse, "Obrigado, Scott. Fico feliz por você ter me encontrado."
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
E Scott agregou todos os vídeos.
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
Ele limpou o áudio.
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
Certificou-se que tudo estava alinhado.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
E então, postamos este vídeo no ‘YouTube’, cerca de um ano e meio atrás.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
Esta é "Lux Aurumque" cantada pelo Coro Virtual.
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(Cantando)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
Vou parar por aqui, por causa do nosso tempo.
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(Aplausos)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
Obrigado. Obrigado.
08:00
(Applause)
140
480260
8000
(Aplausos)
08:08
Thank you.
141
488260
2000
Obrigado.
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
Mas tem mais. Tem mais.
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
Muito obrigado mesmo.
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
E eu tive a mesma reação que vocês tiveram.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
Na verdade, cheguei às lágrimas na primeira vez que vi.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
Eu simplesmente não conseguia acreditar na poesia de tudo isso --
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
estas almas, todas em suas ilhas desertas,
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
enviando, mensagens eletrônicas em garrafas, entre si.
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
E o vídeo tornou-se viral.
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
Tivemos um milhão de acessos no primeiro mês
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
e ganhamos muita atenção para ele.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
e, por conta disso, muitos cantores começaram a perguntar:
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
“Tudo bem, mas que tal um Coro Virtual 2.0?”
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
Então, eu resolvi fazer o Coro Virtual 2.0
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
no qual eu escolheria a mesma peça que a Britlin estava cantando,
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
“Sono”, que é um outro trabalho
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
que escrevi no ano 2000 --
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
com letra do meu querido amigo Charles Anthony Silvestri.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
E, novamente, postei o vídeo do maestro,
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
e começamos a aceitar inscrições.
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
Desta vez tivemos alguns membros mais maduros.
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(Cantando)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
E alguns mais jovens.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
(Vídeo) Soprano: ♫ Sobre meu travesseiro ♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
♫ À salvo na cama ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
EW: Essa é a Georgie da Inglaterra. Ela só tem nove (anos).
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
Não é a coisa mais doce que vocês já viram?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
Teve um que fez os oito vídeos --
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
um baixo cantando até as partes de soprano.
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
Este é Beau Awtin.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
(Vídeo) Beau Awtin: ♫ À salvo na cama ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
EW: E nosso objetivo -- era algo como um objetivo arbitrário --
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
havia um vídeo da MTV onde todos cantavam "Lollipop"
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
e eles conseguiram pessoas do mundo todo, apenas para cantar aquela pequena melodia.
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
E havia cerca de 900 pessoas envolvidas.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
Então, eu disse para os cantores: “Este é o nosso objetivo.
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
Este é o número que temos que superar."
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
Encerramos as inscrições em 10 de janeiro,
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
e nossa contagem final foi 2.051 vídeos
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
de 58 diferentes países.
10:01
Thank you.
181
601260
2000
Obrigado.
10:03
(Applause)
182
603260
3000
(Aplausos)
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
De Malta, Madagascar, Tailândia, Vietnam,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
Jordânia, Egito, Israel,
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
de tão ao norte como o Alasca, quanto tão ao sul com a Nova Zelândia.
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
E também colocamos uma página no ‘Facebook’
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
para que os cantores escrevessem seus testemunhos,
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
como foi para eles, suas experiências cantando isto.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
E eu escolhi apenas alguns deles aqui.
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
“Minha irmã e eu cantávamos sempre juntas em corais.
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
Agora, ela trabalha na força aérea e viaja constantemente.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
Foi tão maravilhoso cantarmos juntas de novo!"
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
Eu adoro a ideia dela (novamente) cantar com sua irmã:
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
"Além da bonita música,
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
É ótimo saber que faço parte de uma comunidade mundial de pessoas que nunca vi antes,
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
mas que mesmo assim estão conectadas.”
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
E minha favorita:
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
“Quando contei ao meu marido que eu participaria disto,
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
ele me disse que eu não tinha voz pra tanto."
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
É, tenho certeza que vocês já ouviram isso também.
10:52
Me too.
201
652260
2000
Eu também.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
“Isto doeu muito e eu derramei algumas lágrimas,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
mas algo dentro de mim queria fazer isto, apesar das palavras dele.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
É um sonho realizado fazer parte deste coro,
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
já que nunca participei de um.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
Quando eu coloquei um marcador no mapa do Google Earth,
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
eu teria que ir até a cidade mais próxima, que fica a mais de 600 km de onde moro.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
Como estou na ‘Great Alaskan Bush’,
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
o satélite é minha conexão com o mundo."
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
Enfim, duas coisas tocaram-me profundamente sobre isto:
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
A primeira é que seres humanos
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
farão o que for preciso
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
para se encontrarem e conectarem uns aos outros.
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
Não interessa a tecnologia.
11:26
And the second is
215
686260
2000
A segunda é
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
que as pessoas parecem vivenciar uma conexão real.
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
Não foi um coro virtual.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
Existem pessoas agora online que são amigas; elas nunca se encontraram.
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
Mas, eu sei por mim mesmo também, eu sinto
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
este ‘espírito de grupo virtual’, como queiram, com todos eles.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
Sinto uma proximidade com este coro --
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
quase como uma família.
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
Eu gostaria que o encerramento hoje
11:49
is the first look
224
709260
2000
fosse a primeira exibição
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
de “Sono”, pelo Coro Virtual 2.0.
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
Esta hoje, será a estréia.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
Não finalizamos o vídeo ainda.
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
Vocês podem imaginar que, com 2.000 vídeos sincronizados do ‘YouTube’,
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
o tempo de montagem é simplesmente atroz.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
Mas temos os três primeiros minutos.
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
E é uma tremenda honra
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
para mim poder mostrá-lo, em primeira mão aqui, para vocês.
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
Vocês são as primeiríssimas pessoas a ver isto.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
Este é “Sono”, o Coro Virtual.
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
(Vídeo) Coro Virtual: ♫ A noite aguarda ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
♫ abaixo da lua ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
♫ Um fio prateado sobre uma duna enegrecida ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
♫ De olhos fechados e cabeça reclinada ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
♫ Eu sei que o sono está chegando ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
♫ Sobre meu travesseiro ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
♫ À salvo na cama,♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
♫ mil imagens enchem minha cabeça ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
♫ Não posso dormir ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
♫ Minha mente está aflita ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
♫ e ainda, meus braços parecem de chumbo ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
♫ Se há barulhos pela noite ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
Eric Whitacre: Muito, muito obrigado mesmo. Obrigado.
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(Aplausos)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
Muito obrigado Chris. Obrigado. Obrigado.
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7