How I learned to read -- and trade stocks -- in prison | Curtis "Wall Street" Carroll

4,227,272 views ・ 2017-05-18

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Myo Aung Reviewer: sann tint
00:12
I was 14 years old
0
12780
2056
ကျွန်တော်ဟာ အသက် ၁၄ နှစ်အရွယ်တုန်းက
00:14
inside of a bowling alley,
1
14860
1576
ဘိုးလင်း လမ်းကြားထဲရှိ
00:16
burglarizing an arcade game,
2
16460
1760
ဂိမ်းတွေ ကစားတဲ့ နေရာမှာ ဖောက်ထွင်းပြီး ခိုးပြီး
00:19
and upon exiting the building
3
19020
1776
အဲဒီ အဆောက်အဦထဲမှ ထွက်လာတော့
00:20
a security guard grabbed my arm, so I ran.
4
20820
2200
လုံခြုံရေး ငနဲက ကျွန်တော့ လက်မောင်းကို ဖမ်းကိုင်လိုက်တော့ ပြေးရတာပေါ့။
00:23
I ran down the street, and I jumped on top of a fence.
5
23580
2976
ပြေးသွားပြီး ခြံစည်းရိုး တစ်ခုကို ခုန်တက်လိုက်တယ်။
00:26
And when I got to the top,
6
26580
1616
အဲဒါနဲ့ ထိပ်ကို ရောက်တော့၊
00:28
the weight of 3,000 quarters in my book bag
7
28220
2176
ကျောပိုးအိတ်ထဲက မတ်စေ့ ၃၀၀၀ ရဲ့ အလေးချိန်က
00:30
pulled me back down to the ground.
8
30420
1640
ကျွန်တော့ကို မြေကြီးဆီကို ဆွဲချပစ်လိုက်တယ်။
00:32
So when I came to, the security guard was standing on top of me,
9
32700
3056
အဲဒီလိုကျလိုက်တာနဲ့ လုံခြုံရေး အစောင့်က ကျွန်တော့ကို ရပ်စောင့်နေကာ
00:35
and he said, "Next time you little punks steal something you can carry."
10
35780
3416
ပြောလိုက်တာက၊ "နောက်တစ်ခါ ခိုးချင်ရင် ကိုယ်သယ်နိုင်တာကိုသာ ခိုးစမ်း"တဲ့။
00:39
(Laughter)
11
39220
2016
(ရယ်သံများ)
00:41
I was taken to juvenile hall
12
41260
2136
ကျွန်တော့ကို လူငယ်ရေးရာဌာနကို ခေါ်သွားပြီး
00:43
and when I was released into the custody of my mother,
13
43420
2560
မိခင်ရဲ့ တာဝန်ယူမှုနဲ့ လွှတ်ပေးလိုက်ရာ၊
00:46
the first words my uncle said was, "How'd you get caught?"
14
46900
2976
ဦးလေးရဲ့ ပထမဦးဆုံး စကားလုံးတွေက၊ "မင်း ဘယ်လို အဖမ်းခံရတာလဲ။"
00:49
I said, "Man, the book bag was too heavy."
15
49900
2176
"ကျောပိုးအိတ်က အရမ်းလေးခဲ့လို့ပါ"လို့ ရှင်းပြခဲ့တယ်။
00:52
He said, "Man, you weren't supposed to take all the quarters."
16
52100
2936
"မင်းက အဲဒီအကြွေစေ့တွေ အားလုံးယူဖို့ မလိုခဲ့ဘူးလေ။" ပြောတယ်။
00:55
I said, "Man, they were small. What am I supposed to do?"
17
55060
2816
ကျွန်တော်က "အကြွေစေ့တွေ သေးလွန်းတယ်၊ ဘာလုပ်လို့ ရခဲ့မှာလဲ။"
00:57
And 10 minutes later, he took me to burglarize another arcade game.
18
57900
4896
အဲဒီနောက် ၁၀ မိနစ်အကြာတွင် သူဟာ ခိုးယူရန် ဂိမ်းကစားနဲ့ နောက် တစ်နေရာကို ခေါ်သွားတယ်။
01:02
We needed gas money to get home.
19
62820
1640
အိမ်ပြန်ဖို့ ဓာတ်ဆီဖိုးငွေ လိုနေခဲ့လို့လေ။
01:05
That was my life.
20
65100
1200
ကျွန်တော့ဘဝက အဲဒါမျိုးပါ။
Oakland၊ California မှာ ကြီးပြင်းလာခဲ့တယ်။
01:07
I grew up in Oakland, California,
21
67260
1856
01:09
with my mother and members of my immediate family
22
69140
2336
မိခင်နဲ့ ဆွေမျိုးရင်းခြားတွေနဲ့အတူ
01:11
addicted to crack cocaine.
23
71500
1240
ဆေးစွဲနေခဲ့ကြတယ်။
01:13
My environment consisted of living with family, friends,
24
73380
4440
ကိုယ့်ဝန်းကျင်မှာ မိသားစု၊ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ အိုးအိမ်မဲ့တဲ့
01:18
and homeless shelters.
25
78780
1600
နေထိုင်ခဲ့ကြပါတယ်။
01:20
Oftentimes, dinner was served in breadlines and soup kitchens.
26
80860
3680
မကြာခဏဆိုသလို ပေါင်မု့န်အတွက် တန်းစီစဉ် စွပ်ပြုပ်ရည် ဆိုင်မှာ ညစာ စားခဲ့ရတယ်။
01:25
The big homey told me this:
27
85260
1856
ငနဲကြီး တစ်ယောက် ပြောခဲ့ဘူးတာက-
01:27
money rules the world
28
87140
1976
ငွေက ကမ္ဘာကြီးကို အုပ်စိုးတယ်
01:29
and everything in it.
29
89140
1216
အဲဒါကိုသာ မှတ်ထားတဲ့။
01:30
And in these streets, money is king.
30
90380
2080
ဒီက လမ်းတွေပေါ်မှာ ငွေဟာ ဘုရင်ပါပဲ။
ကိုယ်က ငွေရဲ့ နောက်ကနေ လိုက်ကြည့်ရင်
01:33
And if you follow the money,
31
93140
1616
01:34
it'll lead you to the bad guy or the good guy.
32
94780
2520
ကိုယ်ဟာ မကောင်းတဲ့ သူဆီ ဒါမှမဟုတ် ကောင်းသူဆီကို ရောက်သွားမယ်။
01:37
Soon after, I committed my first crime,
33
97900
2536
ကျွန်တော့ ပထမဦးဆုံး ရာဇဝတ်မှုကို ကျူးလွန်ပြီး မကြာမီမှာ၊
01:40
and it was the first time that I was told that I had potential
34
100460
2976
ကျွန်တော်ဟာ အလားအလာရှိသူ ဖြစ်တယ်လို့ ပထမ အကြိမ် ပြောခံခဲ့ရတော့
01:43
and felt like somebody believed in me.
35
103460
1840
ငါ့ကို ယုံကြည်တဲ့သူ ရှိပါကလားလို့ ခံစားမိတယ်။
ကျွန်တော်ဟာ ရှေ့နေဖြစ်နိုင်တယ်၊ ဒေါက်တာ၊ အင်ဂျင်နီယာ ဖြစ်နိုင်တယ်
01:46
Nobody ever told me that I could be a lawyer,
36
106060
2136
01:48
doctor or engineer.
37
108220
1656
ပြောခဲ့သူ မရှိခဲ့ပါ။
01:49
I mean, how was I supposed to do that? I couldn't read, write or spell.
38
109900
3416
တကယ်တော့ အဲဒါကို ကျွန်တော် ဘယ်လို လုပ်ရနိုင်မလဲ။ အသုံးလုံး မကျေခဲ့တဲ့သူ။
01:53
I was illiterate.
39
113340
1216
ကျွန်တော် စာမတတ်ခဲ့ပါ။
01:54
So I always thought crime was my way to go.
40
114580
2560
အဲဒါကြောင့် ရာဇဝတ်မှုကသာ ကိုယ်သွားရမယ့် လမ်းလို အစဉ်ယူဆခဲ့တယ်။
အဲဒါနဲ့ တစ်နေ့ကျတော့
01:59
And then one day
41
119300
1696
လူတစ်ယောက်နဲ့ စကားပြောနေတုန်း
02:01
I was talking to somebody
42
121020
1256
02:02
and he was telling me about this robbery that we could do.
43
122300
3600
ထိုသူက သူနဲ့ပေါင်းပြီး ခိုးယူကြမယ့် အကြံအကြောင်းကို ပြောနေခဲ့တယ်။
02:06
And we did it.
44
126580
1200
တကယ်လည်း ကျွန်ုပ်တို့ လုပ်ခဲ့ကြတယ်။
02:08
The reality was that I was growing up
45
128900
1816
အံ့အားသင့်စရာအချက်က ကျွန်တော်ဟာ
02:10
in the strongest financial nation in the world,
46
130740
2216
ကမ္ဘာပေါ်က အားအကောင်းဆုံး ဘဏ္ဍာရေးရှိတဲ့ နိုင်ငံ
02:12
the United States of America,
47
132980
1856
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှာ ကြီးပြင်းနေခဲ့ခြင်းပါပဲ။
02:14
while I watched my mother stand in line at a blood bank
48
134860
4080
ကျွန်တော့ မိခင်ဟာ သွေးလှူဖို့ တန်းစီး စောင့်နေတာ မြင်ခဲ့ရတယ်၊
02:20
to sell her blood for 40 dollars just to try to feed her kids.
49
140500
3680
ကလေးတွေကို ကျွေးနိုင်ဖို့ သွေးကို ဒေါ်လာ ၄၀ နဲ့ ရောင်းနေခဲ့ရတယ်။
ဒီနေ့အထိကို သူ့လက်မောင်းတွေမှာ အပ်ထိုးရာတွေကို မြင်လို့ ရနိုင်သေးတယ်။
02:25
She still has the needle marks on her arms to day to show for that.
50
145140
3320
ဒါကြောင့် ကျွန်တော်ဟာ ကိုယ့်ရပ်ကွက်ကို လုံးဝ ဂရုမစိုက်ခဲ့ဘူး။
02:29
So I never cared about my community.
51
149300
1736
02:31
They didn't care about my life.
52
151060
1496
သူတို့ကလည်း ကျွန်တော့ကို ဂရုမစိုက်ခဲ့ကြပါ။
02:32
Everybody there was doing what they were doing to take what they wanted,
53
152580
3416
လူတိုင်းက ကိုယ်လိုချင်တာကို ရဖို့သာ လုပ်ကိုင်နေခဲ့ကြတာ၊
မူးယစ်ဆေးရောင်းသူတွေ၊ ဓားပြတွေ၊ သွေးစုဘဏ် အတူတူပါပဲ။
02:36
the drug dealers, the robbers, the blood bank.
54
156020
2176
02:38
Everybody was taking blood money.
55
158220
1616
လူတိုင်း ငွေကိုချည်းပဲ လိုနေခဲ့ကြတယ်။
02:39
So I got mine by any means necessary.
56
159860
1896
ရတဲ့ နည်းနဲ့ ယူခဲ့ရတာပေါ့။
02:41
I got mine.
57
161780
1576
ကိုယ့်အတွက် ရယူခဲ့တယ်။
02:43
Financial literacy really did rule the world,
58
163380
2120
ဘဏ္ဍာရေး စည်းကမ်းတွေက ကမ္ဘာကြီး အုပ်စိုးနေရာ၊
02:46
and I was a child slave to it
59
166500
1976
ကျွန်တော်က လူဆိုးတွေ နောက်က လိုက်ရင်းနဲ့
02:48
following the bad guy.
60
168500
1240
၎င်းရဲ့ ကျေးကျွန် ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:52
At 17 years old, I was arrested for robbery and murder
61
172100
3176
၁၇ နှစ်အရွယ်မှာ ကျွန်တော်ဟာ လုယက်မှုနဲ့ လူသတ်မှုဖြင့် အဖမ်းခံခဲ့ရရာ
02:55
and I soon learned that finances in prison rule more than they did on the streets,
62
175300
3976
ထောင်ထဲမှာ ဘဏ္ဍာငွေဟာ လမ်းတွေပေါ်မှာနဲ့ စာရင် ပိုလို့ကို ဩဇာရှိတာကို နားလည်လာတယ်၊
02:59
so I wanted in.
63
179300
1200
ကျွန်တော်လည်း အဲဒီထဲ ပါချင်ခဲ့တယ်။
03:01
One day, I rushed to grab the sports page of the newspaper
64
181420
3056
တစ်နေ့တွင် ကျွန်တော်ဟာ သတင်းစာထဲက အားကစားစာမျက်နှာတွေကို လုယူခဲ့တယ်၊
03:04
so my cellie could read it to me,
65
184500
1816
တစ်ခန်းထဲ နေသူကို ဖတ်ပေးခိုင်းဖို့ အတွက်ပါ၊
03:06
and I accidentally picked up the business section.
66
186340
2416
ကျွန်တော်ဟာ မှားပြီး စီးပွားရေးကဏ္ဍကို ယူလာမိတယ်။
03:08
And this old man said, "Hey youngster, you pick stocks?"
67
188780
3256
ဒါနဲ့ ထိုလူကြီးက၊"ဟေ့ကောင်၊ မင်းက ရှယ်ယာတွေကို ကစားတာလား?" မေးတယ်။
အဲဒါနဲ့ ကျွန်တော်က၊ "အဲဒါ ဘာတွေလဲ။" မေးကြည့်တယ်။
03:12
And I said, "What's that?"
68
192060
1256
03:13
He said, "That's the place where white folks keep all their money."
69
193340
3176
"အဲဒါက မျက်နှာဖြူတွေ ငွေထားကြတဲ့ နေရာပဲ"ရှင်းပြတယ်။
03:16
(Laughter)
70
196540
1216
(ရယ်သံများ)
03:17
And it was the first time that I saw a glimpse of hope,
71
197780
3856
အဲဒီတုန်းကမှ ကျွန်တော့ရှေ့တွင် မျှော်လင့်ချက် ရောင်ချည်လေး ပေါ်လာခဲ့တယ်၊
03:21
a future.
72
201660
1496
အနာဂတ်ကို မြင်မိသလိုပဲ။
03:23
He gave me this brief description of what stocks were,
73
203180
2600
အဲဒီလူက ရှယ်ယာတွေ အကြောင်း အနည်းငယ်မျှသာ ပြောပြခဲ့တာ
03:26
but it was just a glimpse.
74
206620
1440
ရောင်ချည် ပေါ်လာသလိုပါပဲ။
ဒါပေမဲ့ အဲဒါကို ဘယ်လိုလုပ်ရမှာလဲ ကျွန်တော် စဉ်းစားမိတယ်။
03:30
I mean, how was I supposed to do it?
75
210180
1776
03:31
I couldn't read, write or spell.
76
211980
1760
ကျွန်တော်ဟာ အဖတ်၊အရေး၊ အသံထွက် မတတ်ခဲ့ပါ။
03:34
The skills that I had developed to hide my illiteracy
77
214420
2616
ကိုယ် စာမတတ်တာကို ဖုန်းကွယ်ရန် ကျွန်တော် လုပ်နေကျ အရာတွေက
03:37
no longer worked in this environment.
78
217060
1976
အခု ဝန်းကျင်ထဲမှာ အလုပ်မလုပ်တော့ပါ။
03:39
I was trapped in a cage, prey among predators,
79
219060
3096
ကျွန်တော်ဟာ လှောင်အိမ်ထဲတွင်၊ သားရဲတွေ အကြားက သားကောင်နဲ့တူခဲ့ကာ
03:42
fighting for freedom I never had.
80
222180
1896
တစ်ခါမှ မရရှိဖူးတဲ့ လွတ်လပ်ခွင့် အတွက် တိုက်ပွဲဝင်နေခဲ့တယ်။
03:44
I was lost, tired,
81
224100
2176
ကျွန်တော်ဟာ လမ်းစပျောက်လျက် ပင်ပမ်းနေလျက်
03:46
and I was out of options.
82
226300
1360
ရွေးချယ်စရာ ဘာမှ မရှိခဲ့ပါ။
03:48
So at 20 years old,
83
228820
1776
အဲဒါနဲ့ အသက် ၂၀ အရွယ်မှာ
03:50
I did the hardest thing I'd ever done in my life.
84
230620
2520
ကျွန်တော်ဟာ မိမိဘဝအတွက် အခက်ဆုံး အရာကို ပြုလုပ်ခဲ့တယ်။
03:53
I picked up a book,
85
233980
1200
စာအုပ် တစ်အုပ် ကောက်ယူလိုက်တယ်၊
03:57
and it was the most agonizing time of my life,
86
237220
2480
ဘဝထဲက အခံရခက်ဆုံး အချိန်ကာလ ဖြစ်ခဲ့တယ်၊
04:01
trying to learn how to read,
87
241140
1816
ဖတ်တတ်ဖို့ သင်ယူဖို့ ကြိုးစားခဲ့တယ်၊
04:02
the ostracizing from my family,
88
242980
2616
ကိုယ့် မိသားစုကို၊ ခင်မင်ခဲ့တဲ့ ငနဲတွေကို
04:05
the homeys.
89
245620
1200
ပစ်ပယ်ရေးဟာ
အတော့ကို မလွယ် ကြမ်းတမ်းခဲ့တယ်။
04:08
It was rough, man.
90
248100
1456
04:09
It was a struggle.
91
249580
1376
တိုက်ပွဲကြီးနဲ့ တူခဲ့တယ်။
04:10
But little did I know
92
250980
1696
အဲဒီတုန်းက နားမလည်ခဲ့ပေမဲ့
04:12
I was receiving the greatest gifts I had ever dreamed of:
93
252700
3416
ကျွန်တော်ဟာ ကိုယ်စိတ်ကူးနိုင်ခဲ့တာထဲက အကြီးမြတ်ဆုံး ဆုလာဘ်ကို ရရှိနေခဲ့တယ်-
04:16
self-worth,
94
256140
1200
ကိုယ့်ကိုကိုယ် တန်ဖိုးထားမှု၊
04:18
knowledge, discipline.
95
258140
1840
အသိပညာနဲ့ စည်းကမ်းတွေပါ။
04:20
I was so excited to be reading that I read everything I could get my hands on:
96
260820
3696
ကျွန်တော်ဟာ ဖတ်ဖို့ စိတ်တက်ကြွနေခဲ့လို့ လက်ထဲ ရသမျှကို ဖတ်တော့တယ်၊
04:24
candy wrappers, clothing logos, street signs, everything.
97
264540
3335
သကြားလုံးထုပ်၊ အဝတ်အစား တံဆိပ်တွေ၊ လမ်းပေါ်က ဆိုင်းဘုတ်တွေ အားလုံးပါပဲ။
04:27
I was just reading stuff!
98
267899
1217
ကျွန်တော်ဟာ တချိန်လုံး ဖတ်နေခဲ့တယ်!
04:29
(Applause)
99
269140
1016
(လက်ခုပ်သံများ)
04:30
Just reading stuff.
100
270180
1200
တွေ့သမျှကို ဖတ်​နေခဲ့တယ်။
ဘယ်လိုဖတ်ရမယ်၊ ဘယ်လို စာလုံးပေါင်းရမယ် ဆိုတာ သိပ်ကို စိတ်ဝင်စားနေခဲ့တယ်။
04:33
I was so excited to know how to read and know how to spell.
101
273180
2800
04:36
The homey came up, said, "Man, what you eating?"
102
276540
2256
ငနဲတစ်ကောင်က လာပြီး၊ "မင်း စားနေတာ ဘာလဲ။" မေးတော့
04:38
I said, "C-A-N-D-Y, candy."
103
278820
1736
ငါ ကျွန်တော်က "C-A-N-D-Y, candy" ဖြေတယ်။
04:40
(Laughter)
104
280580
2256
(ရယ်သံများ)
04:42
He said, "Let me get some." I said, "N-O. No."
105
282860
2496
သူက "ငါလည်း စားချင်တယ်" ဆိုတော့ ကျွန်တော်က "N-O. No." ဖြေတယ်။
04:45
(Laughter)
106
285380
1216
(ရယ်သံများ)
04:46
It was awesome.
107
286620
1416
အရမ်းကိုမိုက်ခဲ့တယ်။
04:48
I mean, I can actually now for the first time in my life read.
108
288060
3176
ကိုယ့်တစ်သက်မှာ ပထမဦးဆုံးအကြိမ် စာဖတ်လာတတ်ခဲ့တယ်။
04:51
The feeling that I got from it was amazing.
109
291260
2040
အဲဒီထဲကနေပြီး ကျွန်တော ရရှိခဲ့တဲ့ ခံစားမှုဟာ အံ့အားသင့်စရာပဲ။
04:55
And then at 22, feeling myself,
110
295060
2600
အဲဒီနောက် ၂၂ နှစ် အရွယ်မှာ၊ ကိုယ့်စိတ်ထဲ ခံစားမိတာက
04:58
feeling confident,
111
298620
1736
ယုံကြည်မှုကို ခံစားမိတာက၊
05:00
I remembered what the OG told me.
112
300380
1840
တချိန်တုန်းက ငနဲကြီး ပြောခဲ့တာကိုပါ။
05:03
So I picked up the business section of the newspaper.
113
303580
3736
အဲဒါနဲ့ ကျွန်တော်ဟာ သတင်းစာထဲက စီးပွားရေး ကဏ္ဍကို ယူကြည့်တယ်။
ချမ်းသာကြတဲ့ မျက်နှာဖြူတွေလို ဖြစ်ချင်ခဲ့တယ်လေ။
05:07
I wanted to find these rich white folks.
114
307340
1936
05:09
(Laughter)
115
309300
1600
(ရယ်သံများ)
အဲဒါနဲ့ ကျွန်တော်ဟာ အဲဒီလို ရှုဒေါင့်နဲ့ ကြည့်လာခဲ့တယ်။
05:12
So I looked for that glimpse.
116
312340
1920
ကျွန်တော်ဟာ ရှေ့ဆက်ပြီး လုပ်ကိုင်လာတာက
05:15
As I furthered my career
117
315300
1616
05:16
in teaching others how to financially manage money and invest,
118
316940
3856
ကိုယ့်ငွေကို ဘယ်လို စီမံခန့်ခွဲလျက် ရင်းနှီးရမှာကို သူများကို သင်လာခဲ့တယ်၊
05:20
I soon learned that I had to take responsibility for my own actions.
119
320820
3336
ကိုယ့် လုပ်ဆောင်ချက် အတွက် ကိုယ်က တာဝန်ယူဖို့ လိုတာကို နားလည်လာတယ်။
ကျွန်တော်ဟာ တော်တော့ကို ရှုပ်ထွေးတဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်ထဲ ကြီးပြင်းလာခဲ့လို့
05:24
True, I grew up in a very complex environment,
120
324180
3016
05:27
but I chose to commit crimes,
121
327220
1936
ရာဇဝတ်မှုတွေကို ကျူးလွန်သူ ဖြစ်လာတယ်၊
05:29
and I had to own up to that.
122
329180
1776
အဲဒါ့က ကျွန်တော် ဘဝ ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
05:30
I had to take responsibility for that, and I did.
123
330980
2616
ကိုလုပ်ခဲ့တာကို ကိုယ်က တာဝန် ယူခဲ့ရတယ်။
05:33
I was building a curriculum that could teach incarcerated men
124
333620
2896
ထောင်တွင်း အလုပ်အကိုင်မှ ရတဲ့ ငွေ​တွေကို စီမံခန့်ခွဲနိုင်ရန် အကျဉ်းသားတွေကို
05:36
how to manage money through prison employments.
125
336540
2280
သင်ပေးရန် သင်ရိုးညွှန်တမ်းကို ကျွန်တော် ပြုစုနေခဲ့တယ်။
ကိုယ့်ဘဝကို စနစ်တကျ စီမံခန့်ခွဲနိုင်ရင် နောက်ပိုင်း သုံးလို့ ရမယ့် ကိရိယာတွေအဖြစ်
05:40
Properly managing our lifestyle would provide transferrable tools
126
340540
3176
05:43
that we can use to manage money when we reenter society,
127
343740
3336
လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲ ပြန်ဝင်တဲ့ အခါမှာ ငွေကို စီမံခန့်ခွဲနိုင်ဖို့ အတွက်ပါ၊
05:47
like the majority of people did who didn't commit crimes.
128
347100
3256
ပြစ်မှု မကျူးလွန်ခဲ့သူ အများစု လုပ်ကိုင်ကြသလို ပေါ့လေ။
05:50
Then I discovered
129
350380
1200
အဲဒီနောက်မှာ တွေ့လိုက်တာက
05:52
that according to MarketWatch,
130
352500
2056
MarketWatch ရဲ့ အဆိုအဆိုင်း ဆိုရင်၊
05:54
over 60 percent of the American population
131
354580
2536
အမေရိကန် လူဦးရေရဲ့ ၆၀ ရာခိုင်နှုန်း ကျော်ဆီမှာ
05:57
has under 1,000 dollars in savings.
132
357140
2120
စုဆောင်းငွေဟာ ၁၀၀၀ ထက် နည်းပါတယ်။
06:00
Sports Illustrated said that over 60 percent of NBA players
133
360020
3216
Sports Illustrated ကျတော့ NBA နဲ့ NFL အားကစားသမားတွေ အထဲက
06:03
and NFL players go broke.
134
363260
1536
၆၀% ကျော် ဘာမှ ရစရာ မရှိကြပါ။
06:04
40 percent of marital problems derive from financial issues.
135
364820
3040
အိမ်ထောင်ရေး ပြဿနာ ၄၀ ရာခိုင်နှုန်းဟာ ဘဏ္ဍာရေး ပြဿနာနဲ့ ဆိုင်ကြတယ်။
06:08
What the hell?
136
368900
1216
သောက်ကျိုးနဲ့ဗျာ။
06:10
(Laughter)
137
370140
2136
(ရယ်သံများ)
06:12
You mean to tell me that people worked their whole lives,
138
372300
2696
ဒီတော့ လူတွေဟာ တစ်သက်လုံး အလုပ်ကို ဖိလုပ်လာခဲ့ကြတယ်၊
06:15
buying cars, clothes, homes and material stuff
139
375020
2576
ကားတွေဝယ်၊ အဝတ်အစားဝယ်၊ အိမ်ယာ ပစ္စည်းတွေ လိုက်ဝယ်ကြ
06:17
but were living check to check?
140
377620
2216
အဲဒါနဲ့ ရသမျှလစာ အကုန် ကုန်သွားရောလား။
06:19
How in the world were members of society going to help incarcerated individuals
141
379860
4336
ကိုယ့်ငွေ​ကြေးကိစ္စကို စီမံနိုင်စွမ်း မရှိကြတဲ့ လူတွေက ဘယ်လိုလုပ်ပြီး
အကျဉ်းသားတွေ လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲ
06:24
back into society
142
384220
1216
06:25
if they couldn't manage they own stuff?
143
385460
1880
ပြန်သွားနိုင်ဖို့ကို ကူညီပေးနိုင်ကြမှာလဲ။
06:27
We screwed.
144
387980
1256
မဖြစ်နိုင်တဲ့ဟာကြီး။
06:29
(Laughter)
145
389260
1736
(ရယ်သံများ)
06:31
I needed a better plan.
146
391020
1400
ကျွန်တော်ဟာ ပိုကောင်းတဲ့ အစီအစဉ်ကို ရှာချင်ခဲ့တယ်။
06:34
This is not going to work out too well.
147
394340
2120
ဒါကလည်း သိပ် အကောင်းစားကြီး မဟုတ်သေးပါဘူး။
06:36
So ...
148
396860
1200
ဒီတော့...
06:39
I thought.
149
399700
1200
စဉ်းစားမိတယ်။
06:43
I now had an obligation to meet those on the path
150
403620
2840
အခုတော့ ကျွန်တော်ဟာ လမ်းပေါ်မှာ တွေ့ရသူတွေအတွက် တာဝန် ရှိလာတယ်
06:48
and help,
151
408180
1216
ကူညီပေးရမယ်၊
06:49
and it was crazy because I now cared about my community.
152
409420
3256
ကျွန်တော်ဟာ ကိုယ့် အအသိုင်းအဝိုင်းအတွက် ယူနေရခြင်းဟာ အံ့ဩစရာကြီးပဲ။
06:52
Wow, imagine that. I cared about my community.
153
412700
2360
စိတ်ကူးကြည့်ကြစမ်းပါ။ ကျွန်တော်က ကိုယ့်အသိုင်းအဝိုင်း ကိစ္စ စဉ်းစားလာတာကို။
06:56
Financial illiteracy is a disease
154
416460
2296
ဘဏ္ဍာရေး အသုံးလုံး မကျေမှုဟာ ရောဂါ တစ်ခုပါ၊
06:58
that has crippled minorities and the lower class in our society
155
418780
3016
အဲဒါက ကျွန်တော်တို့ လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲက လူနည်းစုတွေနဲ့ နိမ့်တဲ့ လူတန်းစားကို
07:01
for generations and generations,
156
421820
2136
နှိပ်စက်လာခဲ့တာ မျိုးဆက်ပြီး မျိုးဆက်ပါပဲ၊
07:03
and we should be furious about that.
157
423980
2496
အဲဒါ့ကို ကျွန်တော်ဟာ ဒေါသထွက်ရန် လိုပါတယ်။
07:06
Ask yourselves this:
158
426500
1576
ကိုယ့်ကို ဒါကို မေးကြည့်ပါ-
07:08
How can 50 percent of the American population
159
428100
3256
ငွေကြေး ပေါကြွယ်လှတဲ့ အမေရိကမှာ ဘယ်လိုလုပ်ပြီး လူဦးရေရဲ့
07:11
be financially illiterate in a nation driven by financial prosperity?
160
431380
3960
၅၀ ရာခိုင်နှုန်းတို့ဟာ ဘဏ္ဍာရေးကိစ္စ များထဲမှာ အသုံးလုံး မကျေကြတာလဲ။
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ တရားမျှတမှုကို ရယူမှု၊ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ လူမှုရေးအခြေအနေ။
07:16
Our access to justice, our social status,
161
436820
2856
07:19
living conditions, transportation and food
162
439700
3016
နေထိုင်မှု အ​ခြေအနေ၊ ပို့ဆောင်ရေးနဲ့ အစားအစာ
အားလုံး လူတွေအများစု စီမံခန့်ခွဲနိုင်စွမ်း မရှိကြတဲ့ ငွေရေး​ကြေးရေးနဲ့ ဆက်စပ်နေတယ်။
07:22
are all dependent on money that most people can't manage.
163
442740
3056
07:25
It's crazy!
164
445820
1576
ဘယ်လို ဟာကြီးလဲ။
07:27
It's an epidemic
165
447420
1376
အဲဒါ ကပ်ဘေးကြီးနဲ့ တူပြီး
07:28
and a bigger danger to public safety than any other issue.
166
448820
3000
ကျွန်တော်တို့ လူ့အဖွဲ့အစည်းအတွက ဒီထက်ကို ပိုကြီးတဲ့ အန္တရာယ် မရှိနိုင်ပါ။
07:33
According to the California Department of Corrections,
167
453540
2656
ကယ်လီဖိုးနီးယား ထောင် ဦးစီးဌာနရဲ့ အဆိုအရ၊
07:36
over 70 percent of those incarcerated
168
456220
2336
အကျဉ်းသား ၇၀ ရာခိုင်နှုန်းကျော်တို့ဟာ
07:38
have committed or have been charged with money-related crimes:
169
458580
3616
ငွေနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ ပြစ်မှုတွေ အတွက် ထောင်ချ ခံခဲ့ကြရတာပါ။
07:42
robberies, burglaries, fraud, larceny, extortion --
170
462220
4520
လုယက်မှု၊ ဖောင်းထွင်းမှု၊ လိမ်လည်မှု၊ ခိုးယူမှု၊ လုပ်ကြံမှု -
07:47
and the list goes on.
171
467540
1320
စာရင်းဟာ အရှည်ကြီးပါ။
07:49
Check this out:
172
469740
1216
ဒါကို စစ်ဆေးကြည့်ကြပါ-
07:50
a typical incarcerated person
173
470980
2936
ပုံမှန် အကျဉ်းသား တစ်ဦးဟာ
07:53
would enter the California prison system
174
473940
2496
ကယ်လီဖိုးနီးယား ထောင်ကို ဝင်လာချိန်မှာ
07:56
with no financial education,
175
476460
1560
ငွေကြေးဆိုင်ရာ ဘာပညာရေမှ မရှိဘူး၊
07:58
earn 30 cents an hour,
176
478660
1976
တစ်နာရီကို ၃၀ ဆင့် ဝင်ငွေ ရှိမယ်၊
08:00
over 800 dollars a year,
177
480660
2216
တစ်နှစ်လုံးတွင် ဒေါ်လာ ၈၀၀ ကျော်ပါ၊
08:02
with no real expenses and save no money.
178
482900
2760
လက်တွေ့ ဖြုန်းစရာ ဘာမှ မရှိခဲ့ပေမဲ့ ဘာမှ မစုမိပါဘူး။
08:06
Upon his parole, he will be given 200 dollars gate money and told,
179
486580
4336
သူ့ကို လွတ်ပေးချိန်မှာ၊ ဒေါ်လာ ၂၀၀ ကို လက်ထဲ ထည့်ပေးပြီး ​ပြောကြမှာက၊
08:10
"Hey, good luck, stay out of trouble. Don't come back to prison."
180
490940
3080
"ဟေ့၊ မင်း ကံကောင်းပါစေ၊ ပြဿနာတွေကို ရှောင်နေ၊ ထောင်ကို ပြန်မလာနဲ့။"
08:14
With no meaningful preparation or long-term financial plan,
181
494620
3296
မယ်မယ်ရရ ဘယ်လိုမှ မပြင်ဆင်ခဲ့သူ ရေရှည် စီမံကိန်း မရှိသူဟာ
08:17
what does he do ... ?
182
497940
1200
သူဘာများ လုပ်နိုင်ပါလဲ...
08:20
At 60?
183
500420
1200
အသက်က ၆၀ ဆိုရင်ကော။
08:22
Get a good job,
184
502940
1336
အလုပ်ကောင်းကို ရှာမလား၊
08:24
or go back to the very criminal behavior that led him to prison in the first place?
185
504300
3920
ဒါမှမဟုတ် သူ့ကို ထောင်ထဲကို ပို့ခဲ့တဲ့ ရာဇဝတ်မှု ဝန်းကျင်ကိုပဲ ပြန်သွားမလား။
ခင်ဗျားတို့က အခွန်ပေးကြတော့ ခင်ဗျားတို့ပဲ ရွေးကြရမှာပါ။
08:29
You taxpayers, you choose.
186
509220
1776
08:31
Well, his education already chose for him, probably.
187
511020
3160
သူ့ ပညာရေးကိစ္စကတော့ သူ့ဘာသာသူ ရွေးပြီးပြီနဲ့ တူပါတယ်။
08:34
So how do we cure this disease?
188
514940
2360
ဒီတော့ ဒီရောဂါကြီးကို ဘယ်လို ကုစားကြမလဲ။
08:38
I cofounded a program
189
518060
1736
ကျွန်တော်ဟာ အစီအစဉ် တစ်ခု
08:39
that we call Financial Empowerment Emotional Literacy.
190
519820
4576
Financial Empowerment Emotional Literacy ဆိုတာကို ထူထောင်ထားတယ်။
08:44
We call it FEEL,
191
524420
1456
ကျနော်တို့က FEEL လို့ ခေါ်ကြတယ်၊
08:45
and it teaches how do you separate your emotional decisions
192
525900
3176
ကိုယ်ရဲ့ စိတ်ခံစားမှုနဲ့ ဆိုင်တဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်တွေကို
ဘဏ္ဍာရေး ဆုံးဖြတ်ချက်တွေနဲ့ ခွဲခြားတတ်ဖို့ သင်ပေးကြတယ်၊
08:49
from your financial decisions,
193
529100
1976
08:51
and the four timeless rules to personal finance:
194
531100
3416
ပြီးတော့ ကိုယ့်ဘဏ္ဍာရေး အတွက် ထာဝရ ကျင့်သုံးရမယ့် စည်းကမ်း လေးခုကို ပေးကြတယ်-
08:54
the proper way to save,
195
534540
1560
ငွေကို စနစ် တကျ စုဆောင်းပါ၊
08:57
control your cost of living,
196
537380
1640
ကိုယ့် နေထိုင်မှု စရိတ်ကို ထိန်းချုပ်ပါ၊
09:00
borrow money effectively
197
540140
1776
ငွေကို ထိထိရောက် ချေးယူပါ၊
09:01
and diversify your finances by allowing your money to work for you
198
541940
3776
ပြီးတော့ ကိုယ့် ဘဏ္ဍာငွေကို ခွဲသုံးပါ၊ အဲဒီလိုနည်းဖြင့် ငွေရဖို့ လုပ်မယ့်အစား
09:05
instead of you working for it.
199
545740
1816
သင့်အတွက် ငွေကို အလုပ်ခိုင်းပါ။
09:07
Incarcerated people need these life skills before we reenter society.
200
547580
4160
အကျဉ်းချခံနေရသူ လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲကို ပြန်မဝင်ခင် ဒီလိုကျွမ်းကျင်မှုတွေ လိုတယ်။
09:13
You can't have full rehabilitation without these life skills.
201
553300
3896
ဒီလိုကျွမ်းကျင်မှု မရှိဘဲနဲ့ ကိုယ့်ဘဝကို အပြည့်အဝ ပြန်လည်ထူထောင် မရနိုင်ပါ။
09:17
This idea that only professionals can invest and manage money
202
557220
3816
ကျွမ်းကျင် ပညာရှင်တွေသာ ငွေကို ရင်းနှီး နိုင်ကြပြီး စီမံခန့်ခွဲနိုင်ကြတယ် ဆိုတာ
09:21
is absolutely ridiculous,
203
561060
2256
ရယ်စရာကြီးပါ၊
09:23
and whoever told you that is lying.
204
563340
1667
အဲဒီလို ​ပြောသူတွေဟာ လိမ်ညာနေကြတာပါ။
09:25
(Applause)
205
565031
4965
(လက်ခုပ်သံများ)
09:30
A professional is a person
206
570020
2416
ကျွမ်းကျင်သူ ဆိုတာဟာ
09:32
who knows his craft better than most,
207
572460
2496
ကိုယ့် အလုပ်ကို အများစုထက် ကောင်းမွန်စွာ နားလည်သူပါ၊
09:34
and nobody knows how much money you need, have or want better than you,
208
574980
4936
ခင်ဗျားတို့ ငွေဘယ်လောက် လိုအပ်သလဲ၊ ရှိသလဲ လိုချင်သလဲ ခင်ဗျားတို့ ကိုယ်တိုင်သာ သိတယ်၊
09:39
which means you are the professional.
209
579940
1960
ဒီတော့ ခင်ဗျားတို့လည်း ကျွမ်းကျင်သူပါပဲ။
09:42
Financial literacy is not a skill, ladies and gentlemen.
210
582700
4216
ဘဏ္ဍာရေးကိစ္စ အသုံးလုံး ကျေမှု ဆိုတာ ကျွမ်းကျင်မှု ပညာ မဟုတ်ပါဘူး။
09:46
It's a lifestyle.
211
586940
1200
အဲဒါဟာ ဘဝ ပုံစံပါ။
09:49
Financial stability is a byproduct of a proper lifestyle.
212
589380
4496
ဘဏ္ဍာရေး တည်ငြိမ်မှု ဆိုတာ စနစ်ကျတဲ့ ဘဝမှ ထွက်လာတဲ့ ဘေးထွက် ရလဒ်ပါ။
09:53
A financially sound incarcerated person can become a taxpaying citizen,
213
593900
3800
ဘဏ္ဍာရေးကို ကျွမ်းကျင်တဲ့ အကျဉ်းသားဟာ အခွန်ထမ်း နိုင်ငံသား ဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်။
09:58
and a financially sound taxpaying citizen can remain one.
214
598500
3496
ဘဏ္ဍာရေးကို ကျွမ်းကျင်တဲ့ အခွန်ထမ်းသမားဟာ အဲဒီလို ဆက်ပြီး မြဲနေနိုင်မှာပါ။
10:02
This allows us to create a bridge between those people who we influence:
215
602020
4336
အဲဒါက ကျွန်တော်တို့ ယုံကြည်ကြတဲ့ လူတွေ၊ မိသားစု၊ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ ရာဇဝတ်မှုနဲ့ ငွေဟာ
10:06
family, friends and those young people
216
606380
2736
ဆက်စပ်နေကြတယ်လို့ ဆက်ယုံနေကြတဲ့ လူငယ်တွေ အကြားမှာ
10:09
who still believe that crime and money are related.
217
609140
2920
အကြားမှာ ပေါင်းကူး တံတားကို တည်ဆောက်လို့ ရနိုင်ပါတယ်။
10:13
So let's lose the fear and anxiety
218
613540
2896
ဒီတော့ ငွေရေးကြေးရေးဆိုင်ရာ စိုးရိမ်စိတ်တွေ ကြောက်စိတ်တွေ
10:16
of all the big financial words
219
616460
1456
ပြီးတော့ ခင်ဗျားတို့ ကြားလာခဲ့ကြရတဲ့
10:17
and all that other nonsense that you've been out there hearing.
220
617940
3576
အဓိပ္ပါယ် မရှိကြတဲ့ စကားလုံးတွေကို မေ့ပစ်ဖို့ အချိန်တန်ပါပြီ။
10:21
And let's get to the heart of what's been crippling our society
221
621540
3856
ကျွန်တော်တို့ လူ့အဖွဲ့အစည်းကို နှိပ်စက်နေတာရဲ့ ဇာတ်မြစ်ကို နားလည်ပြီး
10:25
from taking care of your responsibility to be better life managers.
222
625420
4360
ကိုယ့်ဘဝအတွက် မန်နေဂျာ ကောင်းဖြစ်ရေး တာဝန်ကို ကိုယ့်ဘာသာကိုယ် ယူကြပါစို့။
10:30
And let's provide a simple and easy to use curriculum
223
630820
3336
ဒီနေရာကနေပြီး လူတိုင်း နားလည်လို့ လွယ်တဲ့ သင်ရိုးညွှန်တမ်းလာ
10:34
that gets to the heart, the heart
224
634180
2256
သာဓက တစ်ခုကို ပေးပါရစေ
10:36
of what financial empowerment and emotional literacy really is.
225
636460
3936
ဘဏ္ဍာရေး ကိစ္စတွေနဲ့ ခံစားချက် ကိစ္စများထဲ အသုံးလုံးကျေမှုရဲ့စွမ်းပကားကို ပြဖို့ပါ။
10:40
Now, if you're sitting out here in the audience and you said,
226
640420
2896
ခင်ဗျားတို့ ဒီမှာ ထိုင်နေရင်း ​ ပြောချင် ပြောနိုင်ကြတာက-
10:43
"Oh yeah, well, that ain't me and I don't buy it,"
227
643340
2416
"ဟုတ်ပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ အဲဒါက ကျွန်တော်အတွက် မဟုတ်ဘူးဗျာ"၊
10:45
then come take my class --
228
645780
1296
အဲ့လို့ဆိုရင် ကျွန်တော့ အတန်းကို လာပါ၊
10:47
(Laughter)
229
647100
1696
(ရယ်သံများ)
10:48
so I can show you how much money it costs you every time you get emotional.
230
648820
3680
ခင်ဗျားတို့ စိတ်လှုပ်ရှားတိုင်း ငွေနဲ့ အချိန် ဘယ်လောက် တန်တယ်ဆိုတာ ပြပေးမှာပါ။
10:53
(Applause)
231
653780
3160
(လက်ခုပ်သံများ)
ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
10:59
Thank you very much. Thank you.
232
659420
1536
11:00
(Applause)
233
660980
1160
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7