下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: HIROKO ITO
00:15
Hi, my name is Frank,
0
15260
2000
こんにちは フランクと言います
00:17
and I collect secrets.
1
17260
2000
秘密を集めています
00:19
It all started with a crazy idea
2
19260
2000
2004年11月に
00:21
in November of 2004.
3
21260
3000
クレージーなアイデアを思い付いたのが始まりで
00:24
I printed up 3,000 self-addressed postcards,
4
24260
3000
返信用葉書を3千枚印刷しました
00:27
just like this.
5
27260
2000
ちょうどこんな感じのです
00:29
They were blank on one side,
6
29260
2000
片面は空白で
00:31
and on the other side
7
31260
2000
反対側に
00:33
I listed some simple instructions.
8
33260
2000
簡単な説明を書いて
00:35
I asked people to anonymously share an artful secret
9
35260
3000
誰にも話したことのない面白い秘密を
00:38
they'd never told anyone before.
10
38260
3000
匿名で教えてくれるようにお願いしたんです
00:41
And I handed out these postcards randomly
11
41260
2000
それをワシントンDCの通りで
00:43
on the streets of Washington, D.C.,
12
43260
2000
手当たり次第に人々に手渡しました
00:45
not knowing what to expect.
13
45260
2000
どうなるか見当も付きませんでした
00:47
But soon the idea began spreading virally.
14
47260
3000
でも そのアイデアは すぐに口コミで広まり始めました
00:50
People began to buy their own postcards
15
50260
3000
みんな葉書を自分で買ったり
00:53
and make their own postcards.
16
53260
2000
自分で作ったりするようになりました
00:55
I started receiving secrets in my home mailbox,
17
55260
3000
うちの郵便受けには ワシントンDCだけでなく
00:58
not just with postmarks from Washington, D.C.,
18
58260
3000
様々な消印の葉書が届くようになりました
01:01
but from Texas, California,
19
61260
2000
テキサスに カリフォルニア
01:03
Vancouver, New Zealand, Iraq.
20
63260
3000
バンクーバー 果てはニュジーランドやイラクまで
01:06
Soon my crazy idea didn't seem so crazy.
21
66260
4000
クレージーだった私のアイデアは そんなにクレージーには見えなくなりました
01:10
PostSecret.com
22
70260
2000
PostSecret.com は
01:12
is the most visited advertisement-free blog in the world.
23
72260
4000
広告なしのブログとして 世界で最も訪問者の多いサイトになりました
01:16
And this is my postcard collection today.
24
76260
3000
これが現在の葉書のコレクションです
01:21
You can see my wife
25
81260
2000
50万通の秘密のピラミッドの上に
01:23
struggling to stack a brick of postcards
26
83260
2000
葉書の束を積もうと
01:25
on a pyramid of over a half-million secrets.
27
85260
4000
妻が苦心しているところです
01:29
What I'd like to do now
28
89260
2000
このコレクションの中から
01:31
is share with you a very special handful of secrets
29
91260
3000
選りすぐった秘密を
01:34
from that collection,
30
94260
2000
いくつかご紹介します
01:36
starting with this one.
31
96260
3000
まずはこれです
01:40
"I found these stamps as a child,
32
100260
3000
“この切手は子どものときに見つけて
01:43
and I have been waiting all my life
33
103260
2000
それを送る相手が現れるのを
01:45
to have someone to send them to.
34
105260
3000
ずっと待っていましたが
01:48
I never did have someone."
35
108260
2000
結局誰も現れませんでした”
01:50
Secrets can take many forms.
36
110260
2000
秘密は様々な形を取り得ます
01:52
They can be shocking
37
112260
2000
ショッキングなもの
01:54
or silly or soulful.
38
114260
3000
馬鹿みたいなものもあれば 深い感情を伴っているものもあります
01:57
They can connect us to our deepest humanity
39
117260
3000
秘密は私達を深い人間性に触れさせ
02:00
or with people we'll never meet.
40
120260
3000
あるいは決して会うことのない人と結び合わせてくれるのです
02:06
(Laughter)
41
126260
8000
“すごい感じ悪い客のを カフェイン抜きにしてやった!” (笑)
02:14
Maybe one of you sent this one in.
42
134260
2000
もしかしたら送ってくれた人が
02:16
I don't know.
43
136260
2000
この中にいるのかもしれませんね
02:18
This one does a great job of demonstrating
44
138260
2000
これには 葉書を書いて送るときに
02:20
the creativity that people have
45
140260
2000
発揮される 人々の創造性が
02:22
when they make and mail me a postcard.
46
142260
2000
見事に現れています
02:24
This one obviously was made out of half a Starbucks cup
47
144260
3000
見ての通り スタバの紙コップから作ってあって
02:27
with a stamp and my home address written on the other side.
48
147260
4000
反対側には切手と私の宛名があります
02:33
"Dear Birthmother, I have great parents.
49
153260
3000
“私を産んでくれたお母さんへ 私には素晴らしい—
02:36
I've found love. I'm happy."
50
156260
3000
両親がいます 愛を見つけました とても幸せです”
02:41
Secrets can remind us of the countless human dramas,
51
161260
3000
今この瞬間にも 私達の周りの人々の生活の中で
02:44
of frailty and heroism,
52
164260
3000
静かに起きている 数え切れない人間のドラマ
02:47
playing out silently
53
167260
2000
もろさ 勇敢さを
02:49
in the lives of people all around us
54
169260
2000
秘密は私達に
02:51
even now.
55
171260
3000
思い起こさせてくれるのです
02:55
"Everyone who knew me before 9/11
56
175260
4000
“9/11以前に僕のことを知っていた人はみんな
02:59
believes I'm dead."
57
179260
3000
僕が死んだと思っている”
03:08
"I used to work with a bunch of uptight religious people,
58
188260
3000
“以前堅苦しくて敬虔な人ばかりの中で働いていたので
03:11
so sometimes I didn't wear panties,
59
191260
2000
時々パンティを履かずに行って
03:13
and just had a big smile and chuckled to myself."
60
193260
3000
ひとりほくそ笑んでいました”
03:16
(Laughter)
61
196260
5000
(笑)
03:24
This next one takes a little explanation before I share it with you.
62
204260
3000
次のはお見せする前に少し説明が必要でしょう
03:27
I love to speak on college campuses
63
207260
3000
私は大学のキャンパスに行って講演し
03:30
and share secrets and the stories with students.
64
210260
2000
学生に秘密や逸話について話すのが好きです
03:32
And sometimes afterwards I'll stick around
65
212260
3000
終わった後もよくその場に残って
03:35
and sign books and take photos with students.
66
215260
3000
本にサインしたり 学生と記念写真を撮ったりしています
03:38
And this next postcard was made
67
218260
2000
次の葉書はそういった写真の
03:40
out of one of those photos.
68
220260
2000
一枚から作られています
03:42
And I should also mention that, just like today,
69
222260
2000
それから そのPostSecretの
03:44
at that PostSecret event,
70
224260
2000
イベントでは 今と同じように
03:46
I was using a wireless microphone.
71
226260
3000
ワイヤレスマイクを使っていました
03:51
"Your mic wasn't off during sound check.
72
231260
2000
“音声チェックのとき マイクが
03:53
We all heard you pee."
73
233260
2000
切れてませんでしたよ みんなあなたが
03:55
(Laughter)
74
235260
9000
おしっこする音を聞いていました” (笑)
04:04
This was really embarrassing when it happened,
75
244260
2000
これを見て すごく恥ずかしく—
04:06
until I realized it could have been worse.
76
246260
5000
なりましたが もっとひどいことになっていたかも知れないと気付きました
04:11
Right. You know what I'm saying.
77
251260
3000
お分かりでしょう?
04:14
(Laughter)
78
254260
3000
(笑)
04:17
"Inside this envelope
79
257260
2000
“この封筒の中には
04:19
is the ripped up remains
80
259260
2000
使わずに破った
04:21
of a suicide note I didn't use.
81
261260
2000
自殺の遺書が入っています
04:23
I feel like the happiest person on Earth (now.)"
82
263260
4000
私は地上で一番幸福な人間だと感じています(今では)”
04:31
"One of these men is the father of my son.
83
271260
3000
“この中に息子の父親がいます
04:34
He pays me a lot to keep it a secret."
84
274260
3000
それを秘密にしておくために お金をたくさん出してくれます”
04:37
(Laughter)
85
277260
8000
(笑)
04:47
"That Saturday when you wondered where I was,
86
287260
3000
“土曜日に僕がどこに行っていたのか訝しんでいたけど
04:50
well, I was getting your ring.
87
290260
2000
君の指輪を買いに行っていたんだ
04:52
It's in my pocket right now."
88
292260
2000
今 それが僕のポケットに入っている”
04:54
I had this postcard posted on the PostSecret blog
89
294260
3000
これは2年前のバレンタインデーに
04:57
two years ago on Valentine's Day.
90
297260
2000
PostSecretに載せたものです
04:59
It was the very bottom, the last secret in the long column.
91
299260
3000
たくさんの秘密の中の一番下にありました
05:02
And it hadn't been up for more than a couple hours
92
302260
3000
2時間もしないうちに
05:05
before I received this exuberant email
93
305260
2000
この葉書をくれた人から
05:07
from the guy who mailed me this postcard.
94
307260
2000
歓喜に満ちたメールが届きました
05:09
And he said, "Frank, I've got to share with you
95
309260
3000
“フランクさん 今僕に起きたばかりのことを
05:12
this story that just played out in my life."
96
312260
2000
あなたに話さずにはいられません
05:14
He said, "My knees are still shaking."
97
314260
3000
膝がまだ震えています
05:17
He said, "For three years, my girlfriend and I,
98
317260
3000
3年間 僕と彼女は一緒に
05:20
we've made it this Sunday morning ritual
99
320260
2000
PostSecretで秘密を読むのを
05:22
to visit the PostSecret blog together
100
322260
2000
日曜の朝の
05:24
and read the secrets out loud.
101
324260
2000
決まりのようにしていました
05:26
I read some to her, she reads some to me."
102
326260
3000
僕が彼女にいくつか読み 彼女が僕にいくつか読むという具合です
05:29
He says, "It's really brought us closer together
103
329260
2000
それが僕たちをぐっと
05:31
through the years.
104
331260
2000
近づけてくれたのだと思います
05:33
And so when I discovered
105
333260
2000
だから 僕のプロポーズ作戦の葉書が
05:35
that you had posted
106
335260
2000
一番下にあるのを
05:37
my surprise proposal to my girlfriend at the very bottom,
107
337260
2000
見つけたときには
05:39
I was beside myself.
108
339260
2000
もう心臓がバクバクしていました
05:41
And I tried to act calm, not to give anything away.
109
341260
2000
ばれないよう平静を装いながら
05:43
And just like every Sunday,
110
343260
2000
いつもの日曜のように
05:45
we started reading the secrets out loud to each other."
111
345260
4000
秘密を交互に読んでいきました
05:49
He said, "But this time it seemed like it was taking her forever
112
349260
3000
でも今回は 1つひとつ読み進むのが
05:52
to get through each one."
113
352260
2000
永遠にも等しく感じられました”
05:54
But she finally did.
114
354260
2000
そして彼女はついに最後の秘密—
05:56
She got to that bottom secret, his proposal to her.
115
356260
3000
彼のプロポーズにたどり着きます
05:59
And he said, "She read it once and then she read it again."
116
359260
5000
“彼女は一度読み上げ それからもう一度読み返しました”
06:04
And she turned to him and said,
117
364260
2000
そして彼女は彼に向かって言いました
06:06
"Is that our cat?"
118
366260
2000
“これうちの猫ちゃんじゃない!”
06:08
(Laughter)
119
368260
8000
(笑)
06:16
And when she saw him,
120
376260
2000
彼女が彼を見ると
06:18
he was down on one knee, he had the ring out.
121
378260
2000
彼は跪いて指輪を差し出していたのです
06:20
He popped the question, she said yes. It was a very happy ending.
122
380260
3000
彼がしたあの質問に 彼女はイエスと答え
06:23
So I emailed him back
123
383260
2000
ハッピーエンドになったのです
06:25
and I said, "Please share with me an image, something,
124
385260
2000
私はメールに返信して頼みました
06:27
that I can share with the whole PostSecret community
125
387260
3000
“写真か何か送ってくれない? PostSecretのコミュニティの
06:30
and let everyone know your fairy tale ending."
126
390260
3000
みんなにも 君のおとぎ話の結末を知らせたいから”
06:33
And he emailed me this picture.
127
393260
2000
すると彼がこの写真を送ってくれました
06:35
(Laughter)
128
395260
4000
(笑)
06:40
"I found your camera at Lollapalooza this summer.
129
400260
3000
“今年の夏 ロラパルーザ・ロックフェスで
06:43
I finally got the pictures developed
130
403260
3000
このカメラを見つけました 写真を現像したので
06:46
and I'd love to give them to you."
131
406260
4000
持ち主の方がいらしたらお返しします”
06:50
This picture never got returned back
132
410260
2000
この写真が持ち主の手に
06:52
to the people who lost it,
133
412260
3000
戻ることはありませんでしたが
06:55
but this secret has impacted many lives,
134
415260
3000
この秘密は多くの人に影響することになりました
06:58
starting with a student up in Canada
135
418260
2000
最初はカナダの
07:00
named Matty.
136
420260
2000
マッティという学生です
07:02
Matty was inspired by that secret
137
422260
2000
マッティはこの秘密にヒントを得て
07:04
to start his own website,
138
424260
2000
『あなたのカメラを見つけました』(IFoundYourCamera)というWebサイトを始めました
07:06
a website called IFoundYourCamera.
139
426260
3000
『あなたのカメラを見つけました』(IFoundYourCamera)というWebサイトを始めました
07:09
Matty invites people
140
429260
2000
そして写真の入っている
07:11
to mail him digital cameras that they've found,
141
431260
3000
カメラやメモリスティックを拾ったら
07:14
memory sticks that have been lost
142
434260
2000
送ってくれるようにと
07:16
with orphan photos.
143
436260
2000
呼びかけました
07:18
And Matty takes the pictures off these cameras
144
438260
2000
マッティは写真を取り出して
07:20
and posts them on his website every week.
145
440260
3000
毎週そのWebサイトに掲載したのです
07:23
And people come to visit
146
443260
2000
そして自分のなくした写真がないか
07:25
to see if they can identify a picture they've lost
147
445260
3000
あるいは写真をなくして必死に探している人の
07:28
or help somebody else get the photos back to them
148
448260
3000
手助けをできないかと
07:31
that they might be desperately searching for.
149
451260
4000
多くの人がそのサイトを訪れるようになりました
07:35
This one's my favorite.
150
455260
2000
これは私のお気に入りの一枚です
07:37
(Laughter)
151
457260
3000
(笑)
07:40
Matty has found this ingenious way
152
460260
4000
マッティは 見知らぬ人の親切を生かせる
07:44
to leverage the kindness of strangers.
153
464260
3000
この素晴らしいアイデアを見つけのです
07:47
And it might seem like a simple idea, and it is,
154
467260
3000
単純なアイデアに見えるかもしれませんが
07:50
but the impact it can have on people's lives can be huge.
155
470260
3000
それが人々の人生に及ぼす影響は 大きなものになり得るのです
07:53
Matty shared with me
156
473260
2000
マッティはこの写真の中の
07:55
an emotional email he received
157
475260
2000
母親が送ってきた胸を打つメールを
07:57
from the mother in that picture.
158
477260
4000
私に見せてくれました
08:01
"That's me, my husband and son.
159
481260
3000
“これは私と 夫と 息子です
08:04
The other pictures are of my very ill grandmother.
160
484260
4000
他の写真は 重い病気の祖母です
08:08
Thank you for making your site.
161
488260
2000
サイトを作ってくれて感謝します
08:10
These pictures mean more to me than you know.
162
490260
3000
私にとっては とても大きな意味のあるものです
08:13
My son's birth is on this camera.
163
493260
2000
息子が生まれたときの写真なんです
08:15
He turns four tomorrow."
164
495260
3000
その子は明日4歳になります”
08:19
Every picture that you see there
165
499260
2000
今ご覧の写真と
08:21
and thousands of others
166
501260
2000
その他何千という写真が
08:23
have been returned back to the person who lost it --
167
503260
2000
持ち主の手に戻りました
08:25
sometimes crossing oceans,
168
505260
2000
時には海や
08:27
sometimes going through language barriers.
169
507260
3000
言語の垣根さえ越えて
08:32
This is the last postcard I have to share with you today.
170
512260
3000
次のが今日ご紹介する最後の葉書になります
08:35
"When people I love
171
515260
3000
“大切な人が留守電に残してくれたメッセージは
08:38
leave voicemails on my phone
172
518260
2000
みんな取ってあります
08:40
I always save them in case they die tomorrow
173
520260
3000
その人が次の日に亡くなって
08:43
and I have no other way
174
523260
2000
二度と声を聞けなくなることだって
08:45
of hearing their voice ever again."
175
525260
3000
あるかもしれないと思うからです”
08:49
When I posted this secret,
176
529260
2000
この秘密を掲載したら
08:51
dozens of people
177
531260
2000
何十という人が
08:53
sent voicemail messages from their phones,
178
533260
2000
自分の留守電メッセージを送ってくれました
08:55
sometimes ones they'd been keeping for years,
179
535260
3000
中には何年も取っておいたメッセージや
08:58
messages from family or friends
180
538260
3000
亡くなった家族や友達の
09:01
who had died.
181
541260
3000
メッセージもありました
09:04
They said that by preserving those voices
182
544260
2000
そういったメッセージを取っておき
09:06
and sharing them,
183
546260
2000
共有することで
09:08
it helped them keep the spirit of their loved ones alive.
184
548260
5000
大好きだった人たちの魂を生き続けさせられるのだと言います
09:13
One young girl
185
553260
2000
ある若い女性は
09:15
posted the last message
186
555260
2000
お祖母さんからの最後のメッセージを
09:17
she ever heard from her grandmother.
187
557260
3000
投稿してくれました
09:21
Secrets can take many forms.
188
561260
3000
秘密は様々な形を取り得ます
09:24
They can be shocking or silly
189
564260
3000
ショッキングなもの 馬鹿みたいなものもあれば
09:27
or soulful.
190
567260
2000
深い感情を伴っているものもあります
09:29
They can connect us with our deepest humanity
191
569260
2000
秘密は私達を深い人間性に触れさせ
09:31
or with people we'll never meet again.
192
571260
5000
あるいは二度と会うことのない人と結び合わせてくれるのです
09:36
Voicemail recording: First saved voice message.
193
576260
3000
1件目のメッセージです —
09:40
Grandma: ♫ It's somebody's birthday today ♫
194
580260
5000
♫ 今日は誰かさんの誕生日
09:45
♫ Somebody's birthday today ♫
195
585260
4000
今日は誰かさんの誕生日
09:49
♫ The candles are lighted ♫
196
589260
3000
誰かさんのケーキの上に
09:52
♫ on somebody's cake ♫
197
592260
3000
ろうそくが灯り
09:55
♫ And we're all invited ♫
198
595260
3000
誰かさんのために
09:58
♫ for somebody's sake ♫
199
598260
2000
みんな集まったよ
10:00
You're 21 years old today.
200
600260
3000
今日で21歳だね お誕生日おめでとう
10:03
Have a real happy birthday, and I love you.
201
603260
3000
おばあちゃん あんたのこと大好きだからね
10:06
I'll say bye for now.
202
606260
2000
じゃあ またね
10:08
FW: Thank you.
203
608260
2000
ありがとうございました
10:10
(Applause)
204
610260
6000
(拍手)
10:16
Thank you.
205
616260
2000
ありがとうございます
10:18
(Applause)
206
618260
11000
(拍手)
10:29
June Cohen: Frank, that was beautiful,
207
629260
2000
フランク 素晴らしくて
10:31
so touching.
208
631260
2000
感動的だったわ
10:33
Have you ever sent yourself a postcard?
209
633260
2000
自分の葉書を出したことはあるの?
10:35
Have you ever sent in a secret to PostSecret?
210
635260
2000
PostSecretに自分の秘密を載せたことは?
10:37
FW: I have one of my own secrets in every book.
211
637260
3000
どの本にも私の秘密が1つ入っています
10:40
I think in some ways, the reason I started the project,
212
640260
3000
私がこのプロジェクトを始めたのは
10:43
even though I didn't know it at the time,
213
643260
2000
自分でそうとは気付いていませんでしたが
10:45
was because I was struggling with my own secrets.
214
645260
3000
自分自身の秘密に苦しんでいたためだったんです
10:48
And it was through crowd-sourcing,
215
648260
2000
クラウドソーシングを通し
10:50
it was through the kindness that strangers were showing me,
216
650260
3000
見知らぬ人が示してくれる親切によって
10:53
that I could uncover
217
653260
2000
自分を苦しめていた過去を
10:55
parts of my past that were haunting me.
218
655260
3000
明らかにすることができました
10:58
JC: And has anyone ever discovered
219
658260
2000
本のどの秘密があなたのかって
11:00
which secret was yours in the book?
220
660260
2000
見つけた人はいるの?
11:02
Has anyone in your life been able to tell?
221
662260
2000
誰か周りの人で知っている人は?
11:04
FW: Sometimes I share that information, yeah.
222
664260
2000
ええ 時に自分で
11:06
(Laughter)
223
666260
3000
明かしてしまうことがあります (笑)
11:09
(Applause)
224
669260
8000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。