Christopher deCharms: A look inside the brain in real time

Christopher deCharms scanne le cerveau en temps réel

91,189 views

2008-03-27 ・ TED


New videos

Christopher deCharms: A look inside the brain in real time

Christopher deCharms scanne le cerveau en temps réel

91,189 views ・ 2008-03-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: joris peucheret Relecteur: Natasha Latysheva
00:12
Hi. I'm going to ask you to raise your arms and wave back,
0
12160
3000
Bonjour. Je vais vous demander de lever votre main et de me saluer en retour
00:15
just the way I am -- kind of a royal wave.
1
15160
3000
Comme je suis en train de le faire - une sorte de salut royal.
00:18
You can mimic what you can see.
2
18160
2000
Vous pouvez imiter ce que vous pouvez voir.
00:20
You can program the hundreds of muscles in your arm.
3
20160
3000
Vous pouvez programmer les centaines de muscles dans votre bras.
00:23
Soon, you'll be able to look inside your brain and program,
4
23160
4000
Bientôt, il vous sera possible de regarder à l'intérieur de votre cerveau et de le programmer,
00:28
control the hundreds of brain areas that you see there.
5
28160
2000
controller les centaines de zones de votre cerveau que vous voyez ici.
00:30
I'm going to tell you about that technology.
6
30160
3000
Je vais vous expliquer cette technologie.
00:33
People have wanted to look inside the human mind,
7
33160
1000
Les gens ont voulu regarder à l'intérieur de l'esprit humain,
00:34
the human brain, for thousands of years.
8
34160
3000
le cerveau humain, depuis des milliers d'années.
00:37
Well, coming out of the research labs just now, for our generation, is the possibility to do that.
9
37160
5000
Eh bien, sortant tout juste des laboratoires de recherche, il est à présent possible de le faire.
00:42
People envision this as being very difficult.
10
42160
2000
Les gens s'imaginent que cela est très difficile.
00:44
You had to take a spaceship, shrink it down, inject it into the bloodstream.
11
44160
4000
On n'avait que prendre un vaisseau spatial, le rétrécir, et l'injecter dans la circulation sanguine.
00:48
It was terribly dangerous. (Laughter)
12
48160
2000
C'était terriblement dangereux.
00:50
You could be attacked by white blood cells in the arteries.
13
50160
3000
On pourrait être attaqué par les globules blancs dans les artères.
00:53
But now, we have a real technology to do this.
14
53160
4000
Mais aujourd'hui, nous avons la technologie nous le permettant.
00:57
We're going to fly into my colleague Peter's brain.
15
57160
2000
Allons voir ce qui se passe dans le cerveau de mon collègue Peter.
00:59
We're going to do it non-invasively using MRI.
16
59160
3000
Nous allons le faire de manière non-invasive en utilisant IRM.
01:02
We don't have to inject anything. We don't need radiation.
17
62160
4000
Nous n'avons rien à injecter et n'avons pas besoin de radiation.
01:06
We will be able to fly into the anatomy of Peter's brain -- literally, fly into his body --
18
66160
5000
Nous pourrons voler à l'intérieur de l'anatomie de Peter - littéralement voler dans son corps -
01:11
but more importantly, we can look into his mind.
19
71160
2000
mais le plus important, c'est qu'on puisse regarder dans son esprit.
01:13
When Peter moves his arm, that yellow spot you see there
20
73160
3000
Lorsque Peter bouge son bras, ce point jaune-ci,
01:16
is the interface to the functioning of Peter's mind taking place.
21
76160
4000
c'est l'interface de fonctionnement de l'esprit de Peter.
01:20
Now you've seen before that with electrodes you can control robotic arms,
22
80160
3000
Bon, vous savez déjà que les électrodes nous permettent de controller les bras robotiques
01:23
that brain imaging and scanners can show you the insides of brains.
23
83160
4000
et que l'imagerie et les scanneurs nous montrent ce qui se passe dans les cerveaux.
01:27
What's new is that that process has typically taken days or months of analysis.
24
87160
5000
Cependant cela prend généralement des jours ou bien des mois d'analyse avec de tels moyens.
01:32
We've collapsed that through technology to milliseconds,
25
92160
3000
La technologie nous permet à present de réaliser de telles performances en quelques millisecondes.
01:35
and that allows us to let Peter to look at his brain in real time as he's inside the scanner.
26
95160
4000
et cela permet Peter de regarder son cerveau en temps réel tout en étant dans le scanneur.
01:39
He can look at these 65,000 points of activation per second.
27
99160
5000
Il peut observer ces 65 000 points d'activation par seconde.
01:44
If he can see this pattern in his own brain, he can learn how to control it.
28
104160
4000
S'il peut voir ces attributs dans son cerveau, il peut ainsi apprendre à les controler.
01:48
There have been three ways to try to impact the brain:
29
108160
3000
Il y avait 3 façons d'avoir un effet sur le cerveau
01:51
the therapist's couch, pills and the knife.
30
111160
3000
la thérapie, les médicaments et le couteau.
01:55
This is a fourth alternative that you are soon going to have.
31
115160
4000
Voici une quatrième alternative qui vous sera bientôt disponible.
01:59
We all know that as we form thoughts, they form deep channels in our minds and in our brains.
32
119160
5000
Nous savons tous que lorsque nous formons des pensées, celles-ci créent des réseaux intenses dans nos esprits et nos cerveaux.
02:04
Chronic pain is an example. If you burn yourself, you pull your hand away.
33
124160
4000
La douleur chronique est un exemple. Si vous vous brulez, vous retirez votre main.
02:08
But if you're still in pain in six months' or six years' time,
34
128160
4000
Mais si la douleur persiste encore après 6 mois ou 6 ans,
02:12
it's because these circuits are producing pain that's no longer helping you.
35
132160
4000
c'est parce que ces circuits produisent une douleur qui ne vous aide plus.
02:16
If we can look at the activation in the brain that's producing the pain,
36
136160
3000
Si nous pouvons observer à l'activation dans le cerveau qui produit la douleur,
02:19
we can form 3D models and watch in real time the brain process information,
37
139160
5000
nous pouvons développer les modèles 3D et regarder en temps réel la facon dont le cerveau traite l'information
02:24
and then we can select the areas that produce the pain.
38
144160
3000
et ensuite nous pouvons sélectionner les zones qui produisent la douleur.
02:27
So put your arms back up and flex your bicep.
39
147160
3000
Alors mettez vos bras en l'air et fléchissez vos biceps.
02:30
Now imagine that you will soon be able to look inside your brain
40
150160
4000
Et maintenant, imaginez que vous allez bientôt être capable de regarder à l'intérieur de votre cerveau
02:34
and select brain areas to do that same thing.
41
154160
2000
et de sélectionner les zones de votre cerveau qui font la même chose.
02:36
What you're seeing here is, we've selected the pathways in the brain of a chronic pain patient.
42
156160
4000
Ce que vous voyez ici sont les chemins du cerveau d'un patient souffrant d'une douleur chronique.
02:40
This may shock you, but we're literally reading this person's brain in real time.
43
160160
4000
Cela pourrait vous choquer, mais nous sommes en train de lire le cerveau de cette personne en temps réel.
02:44
They're watching their own brain activation,
44
164160
2000
Il est en train d'observer l'activation de leur propre cerveau,
02:46
and they're controlling the pathway that produces their pain.
45
166160
4000
et il controlle le chemin produisant leur douleur.
02:50
They're learning to flex this system that releases their own endogenous opiates.
46
170160
4000
Il apprenne à fléchir le système qui libère leurs propres opiacés endogènes.
02:54
As they do it, in the upper left is a display
47
174160
3000
au même moment cela s'affiche dans le gauche supérieur
02:57
that's yoked to their brain activation of their own pain being controlled.
48
177160
4000
cela s'attele au cerveau en activation controllant ainsi leur propre douleur.
03:01
When they control their brain, they can control their pain.
49
181160
4000
Quand ils controllent leur cerveau, il peuvent controller leur douleur.
03:05
This is an investigational technology,
50
185160
2000
C'est une technologie de vérification.
03:07
but, in clinical trials, we're seeing a 44 to 64 percent decrease in chronic pain patients.
51
187160
5000
mais dans les tests cliniques nous observons une baisse variant de 44 a 64 pourcent des douleures chroniques des patients
03:12
This is not "The Matrix." You can only do this to yourself. You take control.
52
192160
5000
Cela n'est pas "la Matrice". Vous pouvez faire cela seulement à vous meme. Vous prenez le control.
03:17
I've seen inside my brain. You will too, soon.
53
197160
4000
J'ai vu à l'intérieur de mon cerveau. Et bientôt, vous pourrez le faire aussi.
03:21
When you do, what do you want to control?
54
201160
3000
A ce moment la, que voulerez-vous controller?
03:24
You will be able to look at all the aspects that make you yourself, all your experiences.
55
204160
5000
Vous pourrez regarder à tous les aspects et toutes vos expériences qui font de vous ce que vous êtes,
03:29
These are some of the areas we're working on today that I don't have time to go into in detail.
56
209160
5000
Il y a des secteurs sur lesquels nous sommes en train de travailler mais je n'ai pas le temps d'expliquer en détail.
03:34
But I want to leave with you the big question.
57
214160
3000
Mais je veux vous laisser avec une grande question.
03:37
We are the first generation that's going to be able to enter into,
58
217160
3000
Nous sommes la première génération qui va être capable d'entrer dans
03:40
using this technology, the human mind and brain.
59
220160
3000
l'esprit et le cerveau humain en utilisant cette technologie.
03:43
Where will we take it?
60
223160
2000
Comment l'utiliserons-nous?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7