Moral behavior in animals | Frans de Waal

Frans de Waal : Le comportement moral des animaux

1,937,350 views ・ 2012-04-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
I was born in Den Bosch,
0
15887
1612
Je suis né à Den Bosch,
00:17
where the painter Hieronymus Bosch named himself after.
1
17523
3337
d'où le peintre Hieronymous Bosch a tiré son nom.
00:20
And I've always been very fond of this painter
2
20884
2423
J'ai toujours beaucoup aimé ce peintre
qui a vécu et travaillé au 15° siècle.
00:23
who lived and worked in the 15th century.
3
23331
2485
00:25
And what is interesting about him in relation to morality
4
25840
2696
Et ce qui est intéressant chez lui quant à la moralité
c’est qu'il a vécu à une époque où l'influence de la religion était en baisse,
00:28
is that he lived at a time where religion's influence was waning,
5
28560
3055
et il se demandait, je crois,
00:31
and he was sort of wondering, I think,
6
31639
1817
ce qui arriverait à la société
00:33
what would happen with society if there was no religion
7
33480
2590
s'il n'y avait pas de religion ou s'il y avait moins de religion.
00:36
or if there was less religion.
8
36094
1460
00:37
And so he painted this famous painting, "The Garden of Earthly Delights,"
9
37578
3454
Il a donc peint ce célèbre tableau, « Le Jardin des délices terrestres »,
que certains ont interprété
00:41
which some have interpreted as being humanity before the Fall,
10
41056
3859
comme étant l'humanité avant la chute,
00:44
or being humanity without any Fall at all.
11
44939
3238
ou étant l'humanité sans chute du tout.
Vous vous demandez donc,
00:48
And so it makes you wonder,
12
48201
1288
00:49
what would happen if we hadn't tasted the fruit of knowledge, so to speak,
13
49513
3499
que se passerait-il si nous n'avions pas goûté au fruit de la connaissance, pour ainsi dire,
et quel genre de moralité aurions-nous ?
00:53
and what kind of morality would we have.
14
53036
2200
Plus tard, en tant qu'étudiant,
00:56
Much later, as a student, I went to a very different garden,
15
56549
3010
je suis allé dans un jardin très diffèrent,
00:59
a zoological garden in Arnhem where we keep chimpanzees.
16
59583
4668
un jardin zoologique à Arnhem
où nous avons des chimpanzés.
01:04
This is me at an early age with a baby chimpanzee.
17
64275
3126
Me voici tout jeune avec un bébé chimpanzé.
(Rires)
01:07
(Laughter)
18
67425
2685
Et là j'ai découvert
01:10
And I discovered there
19
70134
1719
01:11
that the chimpanzees are very power-hungry and wrote a book about it.
20
71877
3256
que les chimpanzés ont très faim de pouvoir et j'en ai écrit un livre.
A l'époque la recherche sur les animaux se focalisait
01:15
And at that time the focus in a lot of animal research
21
75157
2527
01:17
was on aggression and competition.
22
77708
2427
sur l'agression et la compétition.
J'ai peint un cadre général du règne animal,
01:20
I painted a whole picture of the animal kingdom
23
80159
2257
humanité comprise,
01:22
and humanity included, was that deep down we are competitors, we are aggressive,
24
82440
5198
selon lequel au fond de nous-mêmes nous sommes compétitifs
nous sommes agressifs,
01:27
we are all out for our own profit, basically.
25
87662
3053
nous sommes tous à la recherche de notre profit personnel.
01:30
This is the launch of my book.
26
90739
1872
Voici le lancement de mon livre.
01:32
I'm not sure how well the chimpanzees read it,
27
92635
2384
Je ne suis pas sûr que les chimpanzés l’aient lu,
mais c'est sûr qu'ils paraissaient intéressés.
01:35
but they surely seemed interested in the book.
28
95043
2671
01:37
(Laughter)
29
97738
2205
01:39
Now in the process of doing all this work
30
99967
2911
Pendant que je faisais ce travail
sur le pouvoir et la domination
01:42
on power and dominance and aggression and so on,
31
102902
2900
et sur l'agressivité et ainsi de suite,
01:45
I discovered that chimpanzees reconcile after fights.
32
105826
3183
j'ai découvert que les chimpanzés se réconcilient après les bagarres.
Ce que vous voyez ici ce sont deux mâles qui se sont battus.
01:49
And so what you see here is two males who have had a fight.
33
109033
2786
01:51
They ended up in a tree, and one of them holds out a hand to the other.
34
111843
3344
Ils ont fini sur un arbre, et l'un d'eux tend la main à l'autre.
Une seconde après que j'ai pris la photo, ils se sont réunis à la base de l'arbre
01:55
And about a second after I took the picture,
35
115211
2070
01:57
they came together in the fork of the tree
36
117305
2061
et ils se sont embrassés.
01:59
and kissed and embraced each other.
37
119390
1716
C'est très intéressant
02:01
And this is very interesting
38
121130
1344
parce qu’à l'époque on ne parlait que de compétition et agressivité,
02:02
because at the time, everything was about competition and aggression,
39
122498
3297
et ça n'avait donc aucun sens.
02:05
so it wouldn't make any sense.
40
125819
1494
La seule chose qui compte c'est gagner ou perdre.
02:07
The only thing that matters is that you win or you lose.
41
127337
2636
Mais pourquoi se réconcilier après une bagarre ?
02:09
But why reconcile after a fight? That doesn't make any sense.
42
129997
2937
Ça n'a aucun sens.
02:12
This is the way bonobos do it. Bonobos do everything with sex.
43
132958
2998
C’est ce que font les bonobos. Les Bonobos font tout avec le sexe.
02:15
And so they also reconcile with sex.
44
135980
1814
Ils se réconcilient donc avec le sexe.
02:17
But the principle is exactly the same.
45
137818
1926
Mais le principe est le même.
02:19
The principle is that you have a valuable relationship
46
139768
3975
Le principe est que vous avez
une relation précieuse
02:23
that is damaged by conflict, so you need to do something about it.
47
143767
4090
qui est dégradée par le conflit,
il faut donc faire quelque chose.
02:27
So my whole picture of the animal kingdom, and including humans also,
48
147881
4367
Tout mon cadre sur le règne animal,
êtres humains compris,
a commencé à changé à ce moment-là.
02:32
started to change at that time.
49
152272
1579
Nous avons d'ailleurs cette image
02:34
So we have this image in political science, economics, the humanities,
50
154235
3979
en science politique, en économie, en lettres,
en philosophie,
02:38
the philosophy for that matter, that man is a wolf to man.
51
158238
3858
que l'homme est un loup pour l'homme.
Et donc tout au fond, notre nature est en fait mauvaise.
02:42
And so deep down, our nature is actually nasty.
52
162120
2684
Je crois que c'est une image injuste pour le loup.
02:45
I think it's a very unfair image for the wolf.
53
165233
2918
Après tout le loup,
02:48
The wolf is, after all, a very cooperative animal.
54
168175
3446
est un animal très coopératif.
02:51
And that's why many of you have a dog at home,
55
171645
2254
Voilà pourquoi beaucoup d'entre vous ont un chien à la maison,
02:53
which has all these characteristics also.
56
173923
2219
qui lui aussi a toutes ces caractéristiques.
Et c'est très injuste pour l'humanité,
02:56
And it's really unfair to humanity,
57
176166
1795
02:57
because humanity is actually much more cooperative and empathic
58
177985
3251
parce que l'humanité est en fait beaucoup plus coopérative et empathique
03:01
than given credit for.
59
181260
2187
que ce que l'on croit.
03:03
So I started getting interested in those issues
60
183471
2260
J'ai donc commencé à m''intéresser à ce problème
03:05
and studying that in other animals.
61
185755
1785
en l'étudiant chez d'autres animaux.
Voici donc les piliers de la moralité.
03:08
So these are the pillars of morality.
62
188090
1854
03:09
If you ask anyone, "What is morality based on?"
63
189968
3552
Si vous demandez à n'importe qui, « Sur quoi se fonde la moralité ? »
03:13
these are the two factors that always come out.
64
193544
2195
voici les deux facteurs qui apparaissent toujours.
03:15
One is reciprocity,
65
195763
1707
Le premier est la réciprocité,
03:17
and associated with it is a sense of justice and a sense of fairness.
66
197494
3555
et il est associé à un sens de justice et à un sens d'équité.
Et l'autre est l'empathie et la compassion.
03:21
And the other one is empathy and compassion.
67
201073
2193
Et la moralité humaine c'est plus que ça,
03:23
And human morality is more than this, but if you would remove these two pillars,
68
203290
4251
mais si vous enlevez ces deux piliers,
03:27
there would be not much remaining, I think.
69
207565
2129
il ne reste pas grand-chose, je crois.
03:29
So they're absolutely essential.
70
209718
1655
Ils sont donc absolument essentiels.
03:31
So let me give you a few examples here.
71
211397
1868
Je vais vous donner quelques exemples.
03:33
This is a very old video from the Yerkes Primate Center,
72
213289
2700
Voici une vieille vidéo du Yerkes Primate Center
où on dresse les chimpanzés à coopérer.
03:36
where they trained chimpanzees to cooperate.
73
216013
2323
Et ça fait déjà une centaine d'années
03:39
So this is already about a hundred years ago
74
219005
2446
03:41
that we were doing experiments on cooperation.
75
221475
3092
que nous faisons des expériences sur la coopération.
03:44
What you have here is two young chimpanzees who have a box,
76
224591
3532
Vous avez ici deux jeunes chimpanzés qui ont une boite,
et la boite est trop lourde pour qu'un chimpanzé l'attire à lui.
03:48
and the box is too heavy for one chimp to pull in.
77
228147
3005
Et bien sûr, il y a de la nourriture dans la boite.
03:51
And of course, there's food on the box.
78
231176
1859
Autrement ils ne la tireraient pas avec autant de force.
03:53
Otherwise they wouldn't be pulling so hard.
79
233059
2001
Ils amènent donc la boite.
03:55
And so they're bringing in the box.
80
235084
2113
Et vous voyez qu'ils sont synchronisés.
03:57
And you can see that they're synchronized.
81
237221
2269
Vous voyez qu'ils travaillent ensemble, ils tirent au même moment.
03:59
You can see that they work together, they pull at the same moment.
82
239514
3100
C'est déjà un gros progrès par rapport à beaucoup d'autres animaux
04:02
It's already a big advance over many other animals
83
242638
2513
qui ne seraient pas capables de faire ça.
04:05
who wouldn't be able to do that.
84
245175
1638
04:06
Now you're going to get a more interesting picture,
85
246837
2386
Et maintenant vous allez voir une image encore plus intéressante,
parce que maintenant l’un des deux chimpanzés a été nourri.
04:09
because now one of the two chimps has been fed.
86
249247
2626
04:11
So one of the two is not really interested in the task anymore.
87
251897
3426
Donc l'un des deux n'est plus vraiment intéressé
par la tâche.
(Rires)
04:17
(Laughter)
88
257168
3000
(Rires)
04:24
(Laughter)
89
264023
4810
(Rires)
04:35
(Laughter)
90
275054
2936
04:38
[- and sometimes appears to convey its wishes and meanings by gestures.]
91
278640
4702
Regardez maintenant ce qui se passe à la fin.
04:51
Now look at what happens at the very end of this.
92
291020
2410
04:56
(Laughter)
93
296640
2544
(Rires)
05:07
He takes basically everything.
94
307767
1889
En gros il prend tout.
05:09
(Laughter)
95
309680
2976
(Rires)
05:12
There are two interesting parts about this.
96
312680
2016
Il y là a deux choses intéressantes.
05:14
One is that the chimp on the right
97
314720
1642
L'une est que le chimpanzé sur la droite
05:16
has a full understanding he needs the partner --
98
316386
2292
comprend complètement ce dont son partenaire a besoin --
05:18
so a full understanding of the need for cooperation.
99
318702
2435
il comprend donc complétement le besoin de coopération.
La deuxième est que le partenaire est prêt à travailler
05:21
The second one is that the partner is willing to work
100
321161
2489
05:23
even though he's not interested in the food.
101
323674
2122
même si la nourriture ne l'intéresse pas.
05:25
Why would that be?
102
325820
1203
Pourquoi cela ? Ça a probablement à voir avec la réciprocité.
05:27
Well, that probably has to do with reciprocity.
103
327047
2191
Il y a beaucoup de preuves chez les primates et chez d'autres animaux
05:29
There's actually a lot of evidence in primates and other animals
104
329262
3004
du fait qu'ils rendent les faveurs.
05:32
that they return favors.
105
332290
1522
Donc il aura un jour ou l'autre
05:33
He will get a return favor at some point in the future.
106
333836
2688
une faveur en retour.
05:36
And so that's how this all operates.
107
336548
1875
Et voilà donc comment ça marche.
Nous faisons la même chose avec les éléphants.
05:39
We do the same task with elephants.
108
339506
1689
C'est très dangereux de travailler avec les éléphants.
05:41
Now, it's very dangerous to work with elephants.
109
341219
3154
Un autre problème avec les éléphants
05:44
Another problem with elephants is that you cannot make an apparatus
110
344397
3157
c'est que vous ne pouvez pas utiliser de boite
05:47
that is too heavy for a single elephant.
111
347578
1917
qui soit trop lourde pour un éléphant.
05:49
Now you can probably make it,
112
349519
1717
On peut peut-être en faire une,
05:51
but it's going to be a pretty clumsy apparatus, I think.
113
351260
2761
mais je crois qu'elle va être trop fragile.
Ce que nous avons donc fait dans ce cas précis --
05:54
And so what we did in that case --
114
354045
1642
05:55
we do these studies in Thailand for Josh Plotnik --
115
355711
2662
nous faisons ces études en Thaïlande pour Josh Plotnik --
05:58
is we have an apparatus around which there is a rope, a single rope.
116
358397
3933
nous avons cet instrument, nous utilisons cette corde.
Si vous tirez de ce côté de la corde,
06:02
And if you pull on this side of the rope, the rope disappears on the other side.
117
362354
3763
la corde disparait de l'autre côté.
Deux éléphants doivent donc la tirer en même temps.
06:06
So two elephants need to pick it up at exactly the same time, and pull.
118
366141
3387
Autrement rien ne se passe
06:09
Otherwise nothing is going to happen and the rope disappears.
119
369552
3047
et la corde disparait.
06:12
The first tape you're going to see
120
372623
2208
Et le premier enregistrement que vous allez voir
06:14
is two elephants who are released together arrive at the apparatus.
121
374855
3989
ce sont deux éléphants relâchés en même temps
qui arrivent à l'équipement.
06:18
The apparatus is on the left, with food on it.
122
378868
2800
L'équipement est sur la gauche avec de la nourriture dessus.
Ils arrivent donc ensemble,
06:22
And so they come together, they arrive together,
123
382096
3022
ils la prennent ensemble et ils tirent ensemble.
06:25
they pick it up together, and they pull together.
124
385142
2293
En fait pour eux c'est assez simple.
06:27
So it's actually fairly simple for them.
125
387459
2316
Les voilà.
06:31
There they are.
126
391545
1150
Et voilà comment ils font.
06:40
So that's how they bring it in.
127
400466
1558
Nous allons maintenant rendre la tâche plus difficile.
06:42
But now we're going to make it more difficult.
128
402048
2157
Parce que le but de cette expérience
06:44
Because the purpose of this experiment
129
404229
1820
c'est de voir comment ils comprennent la coopération.
06:46
is to see how well they understand cooperation.
130
406073
2192
Est-ce qu'ils la comprennent comme les chimpanzés, par exemple ?
06:48
Do they understand that as well as the chimps, for example?
131
408289
2838
Ce que nous faisons à l'étape suivante
06:51
What we do in the next step is we release one elephant before the other
132
411151
3478
c'est relâcher un éléphant avant l'autre,
06:54
and that elephant needs to be smart enough
133
414653
2011
et cet éléphant doit être assez intelligent
06:56
to stay there and wait and not pull at the rope --
134
416688
2472
pour rester là, attendre et ne pas tirer la corde --
parce que s'il tire la corde, tout disparait et le test est fini.
06:59
because if he pulls at the rope, it disappears and the whole test is over.
135
419184
3481
Cet éléphant fait une chose illégale
07:02
Now this elephant does something illegal that we did not teach it.
136
422689
3270
que nous ne lui avons pas apprise.
07:05
But it shows the understanding he has,
137
425983
2166
Mais il montre à quel point il comprend,
parce qu'il met sa patte sur la corde,
07:08
because he puts his big foot on the rope,
138
428173
2524
07:10
stands on the rope and waits there for the other,
139
430721
2318
il se place sur la corde et attend que l'autre arrive,
et ensuite l'autre fera tout le travail pour lui.
07:13
and then the other is going to do all the work for him.
140
433063
2583
07:15
So it's what we call freeloading.
141
435670
2566
C'est ce que nous appelons profiter des autres.
07:18
(Laughter)
142
438260
3015
(Rires)
Mais il montre l'intelligence qu'ont les éléphants.
07:21
But it shows the intelligence that the elephants have.
143
441299
2816
Ils développent plusieurs de ces techniques alternatives
07:24
They developed several of these alternative techniques
144
444139
2573
07:26
that we did not approve of, necessarily.
145
446736
1958
que nous n'approuvons pas nécessairement.
07:28
(Laughter)
146
448718
1223
07:29
So the other elephant is now coming ...
147
449965
1983
L'autre éléphant arrive
et il va tirer.
07:35
and is going to pull it in.
148
455006
1459
Maintenant regardez l'autre. L'autre n'oublie pas de manger, bien sûr.
07:54
Now look at the other; it doesn't forget to eat, of course.
149
474598
3118
(Rires)
07:57
(Laughter)
150
477740
2262
08:00
This was the cooperation and reciprocity part.
151
480937
2217
C'était la partie sur la coopération, la réciprocité.
Parlons maintenant de l'empathie.
08:03
Now something on empathy.
152
483178
1219
08:04
Empathy is my main topic at the moment, of research.
153
484421
2504
L'empathie est le sujet principal de ma recherche.
08:06
And empathy has two qualities:
154
486949
1448
Et l'empathie a deux qualités.
08:08
One is the understanding part of it.
155
488421
2019
L'une est la compréhension. Une définition ordinaire :
08:10
This is just a regular definition:
156
490464
1631
la capacité de comprendre et partager les sensations des autres.
08:12
the ability to understand and share the feelings of another.
157
492119
2812
Et la partie émotionnelle.
08:14
And the emotional part.
158
494955
1209
L'empathie voyage sur deux voies.
08:16
Empathy has basically two channels: One is the body channel,
159
496188
3411
Une est la voie du corps.
08:19
If you talk with a sad person,
160
499623
1858
Si vous parlez avec une personne triste,
08:21
you're going to adopt a sad expression and a sad posture,
161
501505
3253
vous adopterez une expression triste et une posture triste,
08:24
and before you know it, you feel sad.
162
504782
1762
avant même de savoir si vous vous sentez triste.
08:26
And that's sort of the body channel of emotional empathy,
163
506568
4218
Et c'est un peu la voie du corps ou l'empathie émotionnelle,
qu'ont beaucoup d'animaux.
08:30
which many animals have.
164
510810
1279
Votre chien l'a aussi.
08:32
Your average dog has that also.
165
512113
1555
08:33
That's why people keep mammals in the home
166
513692
2000
C'est la raison pour laquelle les gens ont des mammifères à la maison
08:35
and not turtles or snakes or something like that,
167
515716
2307
et pas des tortues ou des serpents ou d'autres animaux
qui n'ont pas ce genre d'empathie.
08:38
who don't have that kind of empathy.
168
518047
1789
08:39
And then there's a cognitive channel,
169
519860
1772
Ensuite il y a la voie cognitive,
08:41
which is more that you can take the perspective of somebody else.
170
521656
3064
qui signifie plutôt se mettre dans la perspective de quelqu'un d'autre.
Et c'est plus limité.
08:44
And that's more limited.
171
524744
1158
08:45
Very few animals, I think elephants and apes, can do that kind of thing.
172
525926
4246
Il y a peu d'animaux -- je crois que les éléphants et les primates peuvent faire ce genre de chose --
mais il y a très peu d'animaux qui peuvent le faire.
La synchronisation,
08:51
So synchronization,
173
531771
1362
qui fait partie de ce mécanisme de l'empathie
08:53
which is part of that whole empathy mechanism,
174
533157
2143
est très ancienne dans le règne animal.
08:55
is a very old one in the animal kingdom.
175
535324
2255
Et chez les êtres humains, bien sûr, nous pouvons l'étudier
08:57
In humans, of course, we can study that with yawn contagion.
176
537603
3241
sur la contagion du bâillement.
09:00
Humans yawn when others yawn.
177
540868
1818
Les êtres humains baillent quand les autres baillent.
09:02
And it's related to empathy.
178
542710
1783
Et ça a un rapport avec l'empathie.
09:04
It activates the same areas in the brain.
179
544517
2135
Elle active les mêmes régions du cerveau.
09:06
Also, we know that people who have a lot of yawn contagion
180
546676
2721
Nous savons aussi que ceux qui sont plus sujet à la contagion du bâillement
sont très empathiques.
09:09
are highly empathic.
181
549421
1153
09:10
People who have problems with empathy, such as autistic children,
182
550598
3175
Ceux qui ont des problèmes avec l'empathie, comme les enfants autistes,
ne baillent pas par contagion.
09:13
they don't have yawn contagion.
183
553797
1492
C'est donc lié.
09:15
So it is connected.
184
555313
1155
09:16
And we study that in our chimpanzees by presenting them with an animated head.
185
556492
3723
Et nous étudions donc ceci chez les chimpanzés en leurs présentant une tête animée.
C'est ce que vous voyez en haut à gauche,
09:20
So that's what you see on the upper-left, an animated head that yawns.
186
560239
3991
une tête animée qui baille.
Et il y a un chimpanzé qui regarde,
09:24
And there's a chimpanzee watching,
187
564254
1620
09:25
an actual real chimpanzee watching a computer screen
188
565898
2442
un vrai chimpanzé qui regarde l'écran d'un ordinateur
09:28
on which we play these animations.
189
568364
1948
sur lequel nous faisons passer ces animations.
(Rires)
09:36
(Laughter)
190
576591
1681
La contagion du bâillement
09:38
So yawn contagion that you're probably all familiar with --
191
578296
2939
qui vous est probablement familière --
09:41
and maybe you're going to start yawning soon now --
192
581696
2679
et vous allez peut-être commencer à bailler très rapidement --
09:44
is something that we share with other animals.
193
584399
3216
c'est une chose que nous partageons avec d'autres animaux.
09:47
And that's related to that whole body channel of synchronization
194
587639
3001
Et c'est lié à la voie du corps qui est la synchronisation
09:50
that underlies empathy,
195
590664
1720
qui est à la base de l'empathie
09:52
and that is universal in the mammals, basically.
196
592408
3103
et en fait c'est universel chez les mammifères.
09:55
We also study more complex expressions -- This is consolation.
197
595535
3111
Nous étudions aussi des expressions plus complexes. Voici la consolation.
09:58
This is a male chimpanzee who has lost a fight and he's screaming,
198
598670
3100
Voici un chimpanzé mâle qui a perdu dans une bagarre et il hurle,
10:01
and a juvenile comes over and puts an arm around him
199
601794
2711
et un jeune arrive et lui met un bras autour
et le calme.
10:04
and calms him down.
200
604529
1165
10:05
That's consolation.
201
605718
1174
C'est la consolation. C'est semblable à la consolation humaine.
10:06
It's very similar to human consolation.
202
606916
1864
10:08
And consolation behavior --
203
608804
2159
Et le comportement de la consolation,
10:10
(Laughter)
204
610987
1150
est déterminé par l'empathie.
10:12
it's empathy driven.
205
612161
1685
10:13
Actually, the way to study empathy in human children
206
613870
2817
Pour pouvoir étudier l'empathie chez les enfants
10:16
is to instruct a family member to act distressed,
207
616711
2574
il faut demander à la famille de faire semblant d'être bouleversée,
pour voir ce que font les enfants.
10:19
and then to see what young children do.
208
619309
1963
C'est donc lié à l'empathie,
10:21
And so it is related to empathy,
209
621296
2014
et c’est le genre d'expressions que nous cherchons.
10:23
and that's the kind of expressions we look at.
210
623334
2233
10:25
We also recently published an experiment you may have heard about.
211
625591
3098
Récemment nous avons publié une expérience dont vous avez peut-être entendu parler.
10:28
It's on altruism and chimpanzees,
212
628713
1983
C'est sur l'altruisme et les chimpanzés
10:30
where the question is: Do chimpanzees care about the welfare of somebody else?
213
630720
4416
où la question est, est-ce que les chimpanzés se soucient
du bien-être de quelqu'un d'autre ?
10:35
And for decades it had been assumed that only humans can do that,
214
635160
4451
Et pendant des décennies on a supposé
que seuls les êtres humains peuvent le faire,
10:39
that only humans worry about the welfare of somebody else.
215
639635
3259
qu'uniquement les êtres humains se soucient du bien-être de quelqu'un d'autre.
10:42
Now we did a very simple experiment.
216
642918
2437
Nous avons fait une expérience très simple.
Nous le faisons sur les chimpanzés qui vivent à Lawrenceville,
10:45
We do that on chimpanzees that live in Lawrenceville,
217
645379
2627
dans la station de recherche de Yerkes.
10:48
in the field station of Yerkes.
218
648030
1742
10:49
And so that's how they live.
219
649796
1337
Et voici comment ils vivent.
10:51
And we call them into a room and do experiments with them.
220
651157
3210
Nous les appelons dans une pièce et nous faisons l'expérience.
10:54
In this case, we put two chimpanzees side-by-side,
221
654391
2337
Dans ce cas-là nous mettons deux chimpanzés l'un à côté de l'autre.
10:56
and one has a bucket full of tokens, and the tokens have different meanings.
222
656752
3577
et l'un d'entre eux a un seau plein de jetons, et les jetons signifient différentes choses.
Un type de jeton nourrit uniquement le chimpanzé qui le choisi,
11:00
One kind of token feeds only the partner who chooses,
223
660353
2573
11:02
the other one feeds both of them.
224
662950
1825
l'autre nourrit les deux.
11:04
So this is a study we did with Vicki Horner.
225
664799
2345
Voici une étude que nous avons fait avec Vicky Horner.
11:08
And here, you have the two color tokens.
226
668816
2269
Et là vous avez deux jetons de couleur [égoïste et prosocial].
Ils en ont un plein seau.
11:11
So they have a whole bucket full of them.
227
671109
1959
Et ils doivent choisir une des deux couleurs.
11:13
And they have to pick one of the two colors.
228
673092
2773
Vous allez voir comment ça se passe.
11:16
You will see how that goes.
229
676413
1460
Si ce chimpanzé fait le choix le plus égoïste,
11:19
So if this chimp makes the selfish choice,
230
679101
2428
qui est le jeton rouge dans ce cas précis,
11:22
which is the red token in this case,
231
682433
2661
il doit nous le donner.
11:25
he needs to give it to us,
232
685118
1630
11:26
we pick it up, we put it on a table where there's two food rewards,
233
686772
3337
Nous le prenons, nous le mettons sur une table avec deux récompenses en nourriture,
mais dans ce cas-là seul celui qui est à droite aura droit à la nourriture.
11:30
but in this case, only the one on the right gets food.
234
690133
2535
11:32
The one on the left walks away because she knows already
235
692692
2781
Celui qui est sur la gauche s'en va parce qu'il sait déjà
que ce n'est pas un bon test pour lui.
11:35
that this is not a good test for her.
236
695497
2070
11:37
Then the next one is the pro-social token.
237
697591
2685
Le suivant est celui du jeton pro-social.
Celui qui fait le choix -- voici la partie intéressante --
11:40
So the one who makes the choices -- that's the interesting part here --
238
700300
3344
pour celui qui fait le choix,
11:43
for the one who makes the choices, it doesn't really matter.
239
703668
2820
ça n'a pas vraiment d'importance.
11:46
So she gives us now a pro-social token and both chimps get fed.
240
706512
2973
Il nous donne maintenant un jeton pro-social et les deux obtiennent de la nourriture.
11:49
So the one who makes the choices always gets a reward.
241
709509
2727
Celui qui fait le choix obtient toujours une récompense.
11:52
So it doesn't matter whatsoever.
242
712260
1578
ça n'a donc pas d'importance.
11:53
And she should actually be choosing blindly.
243
713862
2494
En fait il devrait choisir sans regarder.
Mais ce que nous avons découvert
11:57
But what we find is that they prefer the pro-social token.
244
717182
3359
c'est qu'ils préfèrent le jeton pro-social.
12:00
So this is the 50 percent line, that's the random expectation.
245
720565
2994
Voici donc la ligne du 50% c'est à dire le choix au hasard.
12:03
And especially if the partner draws attention to itself, they choose more.
246
723583
3949
Et surtout si le partenaire attire l'attention, il choisit plus souvent.
Et si le partenaire lui met la pression --
12:07
And if the partner puts pressure on them --
247
727556
2008
12:09
so if the partner starts spitting water and intimidating them --
248
729588
3139
si le partenaire commence à cracher et à l'intimider --
12:12
then the choices go down.
249
732751
1528
le choix baisse.
12:14
(Laughter)
250
734303
1039
12:15
It's as if they're saying,
251
735366
1870
C'est comme s'ils disaient,
12:17
"If you're not behaving, I'm not going to be pro-social today."
252
737260
2987
« Si tu ne te comportes pas bien, je ne serais pas pro-social aujourd'hui. »
Et voici ce qui arrive sans partenaire,
12:20
And this is what happens without a partner,
253
740271
2004
quand il n'y a pas de partenaire.
12:22
when there's no partner sitting there.
254
742299
1814
Nous avons donc découvert que les chimpanzés se soucient
12:24
So we found that the chimpanzees do care about the well-being of somebody else --
255
744137
3819
du bien-être de quelqu'un d'autre --
12:27
especially, these are other members of their own group.
256
747980
2823
surtout si ce sont des membres de leur groupe.
La dernière expérience que je veux vous raconter
12:31
So the final experiment that I want to mention to you
257
751435
2769
c'est notre étude sur l'équité.
12:34
is our fairness study.
258
754228
1647
12:35
And so this became a very famous study.
259
755899
2890
Cette étude est devenue célèbre.
12:38
And there are now many more,
260
758813
1423
Et maintenant il y en a beaucoup d'autres,
12:40
because after we did this about 10 years ago,
261
760260
2143
parce qu'après l'avoir faite il y a dix ans,
12:42
it became very well-known.
262
762427
1809
elle est devenue très célèbre.
12:44
And we did that originally with Capuchin monkeys.
263
764784
2293
Et au début nous avons fait ça avec des capucins.
Je vais vous montrer la première expérience que nous avons faite.
12:47
And I'm going to show you the first experiment that we did.
264
767101
2790
12:49
It has now been done with dogs and with birds
265
769915
2812
Maintenant elle a été faite avec des chiens et des oiseaux
12:52
and with chimpanzees.
266
772751
1485
et avec des chimpanzés.
12:54
But with Sarah Brosnan, we started out with Capuchin monkeys.
267
774805
3431
Mais avec Sarah Brosnan nous avons commencé avec les capucins.
Ce que nous avons fait
12:59
So what we did is we put two Capuchin monkeys side-by-side.
268
779578
3205
c'est mettre deux capucins l'un à côté de l'autre.
13:02
Again, these animals, live in a group, they know each other.
269
782807
2829
Encore une fois, ces animaux vivent en groupes, ils se connaissent.
Nous les sortons du groupe, nous les mettons dans une pièce test.
13:05
We take them out of the group, put them in a test chamber.
270
785660
2754
Et ils doivent accomplir
13:09
And there's a very simple task that they need to do.
271
789055
2546
une tache très simple.
13:11
And if you give both of them cucumber for the task,
272
791625
3380
Et si vous leur donnez à tous les deux du concombre comme récompense,
les deux singes sont l'un à côté de l'autre,
13:15
the two monkeys side-by-side,
273
795029
1430
13:16
they're perfectly willing to do this 25 times in a row.
274
796483
2830
ils sont parfaitement capables de le faire 25 fois de suite.
Donc le concombre, même si à mon avis ce n'est que de l'eau,
13:19
So cucumber, even though it's only really water in my opinion,
275
799337
3447
13:22
but cucumber is perfectly fine for them.
276
802808
3238
mais le concombre est parfait pour eux.
Si vous donnez au partenaire du raisin --
13:26
Now if you give the partner grapes --
277
806070
2283
13:28
the food preferences of my Capuchin monkeys
278
808377
2147
les préférences de mes capucins pour la nourriture
13:30
correspond exactly with the prices in the supermarket --
279
810548
3040
correspondent exactement aux prix du supermarché --
13:33
and so if you give them grapes -- it's a far better food --
280
813612
3405
si vous leurs donnez du raisin -- une bien meilleure nourriture --
vous créez de l'iniquité entre eux.
13:37
then you create inequity between them.
281
817041
2203
13:39
So that's the experiment we did.
282
819962
1846
Voici donc l'expérience que nous avons faite.
13:41
Recently, we videotaped it with new monkeys
283
821832
2081
Récemment nous l'avons enregistrée avec de nouveaux singes qui n'avaient jamais accompli la tâche,
13:43
who'd never done the task,
284
823937
1337
en pensant qu'ils auraient peut-être eu une réaction plus forte,
13:45
thinking that maybe they would have a stronger reaction,
285
825298
2632
ce qui c'est avéré être vrai.
13:47
and that turned out to be right.
286
827954
1539
Le singe sur la gauche est celui qui reçoit du concombre.
13:49
The one on the left is the monkey who gets cucumber.
287
829517
2496
Celui sur la droite est celui qui reçoit du raisin.
13:52
The one on the right is the one who gets grapes.
288
832037
2259
Celui qui reçoit du concombre,
13:54
The one who gets cucumber --
289
834320
1347
13:55
note that the first piece of cucumber is perfectly fine.
290
835691
2710
veuillez remarquer que le premier morceau de concombre est parfait.
Le premier morceau qu'il mange.
13:58
The first piece she eats.
291
838511
1725
14:00
Then she sees the other one getting grape, and you will see what happens.
292
840260
3605
Ensuite il voit l'autre qui obtient du raisin, et vous allez voir ce qui va se passer.
Il nous donne un caillou. C'est la tâche.
14:04
So she gives a rock to us. That's the task.
293
844554
2579
Et nous lui donnons un morceau de concombre et il le mange.
14:07
And we give her a piece of cucumber and she eats it.
294
847157
3058
L'autre doit nous donner un caillou.
14:10
The other one needs to give a rock to us.
295
850239
1997
Et c'est ce qu'il fait.
14:13
And that's what she does.
296
853448
1788
14:15
And she gets a grape ...
297
855847
1612
Il obtient du raisin et il le mange.
14:18
and eats it.
298
858839
1163
L'autre voit ça.
14:20
The other one sees that.
299
860026
1195
Il nous donne maintenant un caillou,
14:21
She gives a rock to us now,
300
861245
1316
14:22
gets, again, cucumber.
301
862585
1572
il obtient à nouveau du concombre.
14:27
(Laughter)
302
867620
7000
(Rires)
14:41
(Laughter ends)
303
881001
2001
Il essaye un caillou contre le mur.
14:43
She tests a rock now against the wall.
304
883026
2975
Il doit nous le donner.
14:46
She needs to give it to us.
305
886025
1356
Il obtient du concombre encore une fois.
14:48
And she gets cucumber again.
306
888244
2016
14:52
(Laughter)
307
892603
6456
(Rires)
En fait ce que vous voyez c'est en gros la manifestation de Wall Street.
14:59
So this is basically the Wall Street protest that you see here.
308
899711
3129
15:02
(Laughter)
309
902864
2372
(Rires)
15:05
(Applause)
310
905260
4253
(Applaudissements)
Il faut que je vous dise --
15:09
I still have two minutes left --
311
909537
1786
J'ai encore deux minutes, je vais vous raconter une histoire drôle.
15:11
let me tell you a funny story about this.
312
911347
1963
Cette étude est devenue célèbre
15:13
This study became very famous and we got a lot of comments,
313
913521
3610
et nous avons reçu beaucoup de commentaires,
surtout d'anthropologues, d'économistes,
15:17
especially anthropologists, economists, philosophers.
314
917155
3606
de philosophes.
15:20
They didn't like this at all.
315
920785
1408
Ils n'ont pas aimé du tout.
15:22
Because they had decided in their minds, I believe,
316
922217
2562
Parce qu'ils avaient décidé dans leur tête, je crois,
15:24
that fairness is a very complex issue, and that animals cannot have it.
317
924803
4066
que l'équité est un problème très complexe
et que les animaux ne peuvent pas l'avoir.
15:29
And so one philosopher even wrote us
318
929472
2463
Un philosophe nous a même écrit
15:31
that it was impossible that monkeys had a sense of fairness
319
931959
2774
qu'il était impossible que les singes aient un sens d'équité
15:34
because fairness was invented during the French Revolution.
320
934757
2781
parce que l'équité a été inventée pendant la Révolution Française.
15:37
(Laughter)
321
937562
2417
(Rires)
Un autre a écrit un chapitre tout entier
15:40
And another one wrote a whole chapter
322
940003
2682
15:42
saying that he would believe it had something to do with fairness,
323
942709
3527
qui dit qu'il croirait que c'est lié à l'équité
15:46
if the one who got grapes would refuse the grapes.
324
946260
2397
si celui qui reçoit le raisin refusait le raisin.
15:48
Now the funny thing is that Sarah Brosnan, who's been doing this with chimpanzees,
325
948681
3872
Ce qui est amusant c'est que Sarah Brosnan,
qui fait ça avec les chimpanzés,
15:52
had a couple of combinations of chimpanzees
326
952577
2146
a eu deux ou trois combinaisons de chimpanzés
15:54
where, indeed, the one who would get the grape
327
954747
2356
où, en effet, celui qui obtenait le raisin le refusait
15:57
would refuse the grape until the other guy also got a grape.
328
957127
2906
jusqu'à ce que l'autre aussi en obtienne.
Nous nous rapprochons donc beaucoup du sens d'équité humain.
16:00
So we're getting very close to the human sense of fairness.
329
960057
2767
16:02
And I think philosophers need to rethink their philosophy for a while.
330
962848
3436
Et je crois que les philosophes devraient repenser un peu leur philosophie.
16:06
So let me summarize.
331
966918
1318
Donc pour récapituler.
16:08
I believe there's an evolved morality.
332
968852
1812
Je crois qu'il y a une moralité évoluée.
16:10
I think morality is much more than what I've been talking about,
333
970688
3219
Je crois que la moralité est beaucoup plus que ce dont nous parlons,
mais elle serait impossible sans ces ingrédients
16:13
but it would be impossible without these ingredients
334
973931
2451
que nous trouvons chez d'autres primates,
16:16
that we find in other primates,
335
976406
1498
16:17
which are empathy and consolation,
336
977928
1837
c'est-à-dire l'empathie et la consolation,
16:19
pro-social tendencies and reciprocity and a sense of fairness.
337
979789
3706
les tendances pro-sociales, la réciprocité et un sens d'équité.
Nous travaillons donc sur ces questions
16:23
And so we work on these particular issues
338
983519
2057
16:25
to see if we can create a morality from the bottom up, so to speak,
339
985600
3345
pour voir si nous pouvons créer une moralité de bas en haut, pour ainsi dire,
16:28
without necessarily god and religion involved,
340
988969
2433
sans que Dieu ou la religion soient concernés,
et pour voir comment on peut arriver à une moralité évoluée.
16:31
and to see how we can get to an evolved morality.
341
991426
2466
Je vous remercie pour l'attention.
16:34
And I thank you for your attention.
342
994326
1740
16:36
(Applause)
343
996090
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7