Moral behavior in animals | Frans de Waal

1,906,628 views ・ 2012-04-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: John Ockey
00:15
I was born in Den Bosch,
0
15887
1612
Io sono nato a Den Bosch,
00:17
where the painter Hieronymus Bosch named himself after.
1
17523
3337
la città che dà il nome al pittore Hieronymus Bosch,
00:20
And I've always been very fond of this painter
2
20884
2423
e per questo ho sempre amato questo pittore
che visse e operò nel quindicesimo secolo.
00:23
who lived and worked in the 15th century.
3
23331
2485
00:25
And what is interesting about him in relation to morality
4
25840
2696
L'aspetto di lui che interessa in relazione alla moralità
è che visse in un periodo in cui l'influenza della religione era in declino
00:28
is that he lived at a time where religion's influence was waning,
5
28560
3055
e, io credo, si chiedesse
00:31
and he was sort of wondering, I think,
6
31639
1817
cosa sarebbe successo a una società
00:33
what would happen with society if there was no religion
7
33480
2590
in cui non ci fosse religione, o ce ne fosse meno.
00:36
or if there was less religion.
8
36094
1460
00:37
And so he painted this famous painting, "The Garden of Earthly Delights,"
9
37578
3454
Dipinse quindi questo quadro famoso, "Il giardino delle delizie",
da alcuni interpretato
00:41
which some have interpreted as being humanity before the Fall,
10
41056
3859
come l'umanità prima della Caduta,
00:44
or being humanity without any Fall at all.
11
44939
3238
o come l'umanità senza alcuna Caduta.
Questo ci fa pensare
00:48
And so it makes you wonder,
12
48201
1288
00:49
what would happen if we hadn't tasted the fruit of knowledge, so to speak,
13
49513
3499
cosa sarebbe accaduto se non avessimo assaggiato il frutto della conoscenza,
e quale tipo di moralità avremmo?
00:53
and what kind of morality would we have.
14
53036
2200
Molto più in là, da studente,
00:56
Much later, as a student, I went to a very different garden,
15
56549
3010
mi recai in un giardino alquanto diverso,
00:59
a zoological garden in Arnhem where we keep chimpanzees.
16
59583
4668
un giardino zoologico ad Arnhem,
dove tenevamo gli scimpanzé.
01:04
This is me at an early age with a baby chimpanzee.
17
64275
3126
Questo sono io, da giovane, con un cucciolo di scimpanzé.
(Risate)
01:07
(Laughter)
18
67425
2685
Fui qui che scoprii
01:10
And I discovered there
19
70134
1719
01:11
that the chimpanzees are very power-hungry and wrote a book about it.
20
71877
3256
quanto gli scimpanzé siano assetati di potere e scrissi un libro sull'argomento.
In quel periodo la ricerca sugli animali era concentrata
01:15
And at that time the focus in a lot of animal research
21
75157
2527
01:17
was on aggression and competition.
22
77708
2427
su aggressione e competizione.
Il quadro d'insieme che dipinsi sul regno animale,
01:20
I painted a whole picture of the animal kingdom
23
80159
2257
e che includeva l'uomo,
01:22
and humanity included, was that deep down we are competitors, we are aggressive,
24
82440
5198
sosteneva che, in fondo, siamo tutti in competizione,
aggressivi,
01:27
we are all out for our own profit, basically.
25
87662
3053
tutti in cerca di un profitto personale.
01:30
This is the launch of my book.
26
90739
1872
Ecco il lancio del mio libro.
01:32
I'm not sure how well the chimpanzees read it,
27
92635
2384
Non so per certo quanto a fondo l'abbiano letto gli scimpanzé,
ma di certo ne sembravano intressati.
01:35
but they surely seemed interested in the book.
28
95043
2671
01:37
(Laughter)
29
97738
2205
01:39
Now in the process of doing all this work
30
99967
2911
Ora, nel corso di questo lavoro
sul potere e sul dominio,
01:42
on power and dominance and aggression and so on,
31
102902
2900
sull'aggressività, ecc.,
01:45
I discovered that chimpanzees reconcile after fights.
32
105826
3183
ho scoperto che, dopo la lotta, gli scimpanzé fanno pace.
Vedete qui due maschi che hanno combattuto.
01:49
And so what you see here is two males who have had a fight.
33
109033
2786
01:51
They ended up in a tree, and one of them holds out a hand to the other.
34
111843
3344
Sono finiti su un albero, e uno di loro tende la mano all'altro.
Poi, un attimo dopo questo scatto, si sono riuniti sulla biforcazione di un ramo
01:55
And about a second after I took the picture,
35
115211
2070
01:57
they came together in the fork of the tree
36
117305
2061
e si sono abbracciati e baciati.
01:59
and kissed and embraced each other.
37
119390
1716
Ciò è particolarmente interessante,
02:01
And this is very interesting
38
121130
1344
perché in quel periodo tutto si concentrava su competizione e aggressione,
02:02
because at the time, everything was about competition and aggression,
39
122498
3297
quindi questo non aveva senso.
02:05
so it wouldn't make any sense.
40
125819
1494
L'unica cosa che contava erano vittoria o sconfitta.
02:07
The only thing that matters is that you win or you lose.
41
127337
2636
Ma perché riconciliarsi dopo una lotta?
02:09
But why reconcile after a fight? That doesn't make any sense.
42
129997
2937
Ciò non aveva alcun senso.
02:12
This is the way bonobos do it. Bonobos do everything with sex.
43
132958
2998
Ecco come lo fanno i bonobo. I bonobo fanno tutto con il sesso,
02:15
And so they also reconcile with sex.
44
135980
1814
quindi anche la pace, con il sesso.
02:17
But the principle is exactly the same.
45
137818
1926
Ma il principio è identico.
02:19
The principle is that you have a valuable relationship
46
139768
3975
Il principio è quello di una relazione
importante,
02:23
that is damaged by conflict, so you need to do something about it.
47
143767
4090
danneggiata da uno scontro,
e che quindi bisogna ripristinare.
02:27
So my whole picture of the animal kingdom, and including humans also,
48
147881
4367
A quel punto, la mia visione del regno animale,
esseri umani inclusi,
cominciò a mutare.
02:32
started to change at that time.
49
152272
1579
Noi abbiamo questa idea,
02:34
So we have this image in political science, economics, the humanities,
50
154235
3979
nelle scienze politiche, in economia, nelle lettere,
nella filosofia, in particolare,
02:38
the philosophy for that matter, that man is a wolf to man.
51
158238
3858
dell'"homo homini lupus".
dunque, nel profondo, la nostra natura è cattiva.
02:42
And so deep down, our nature is actually nasty.
52
162120
2684
Io credo che ciò non renda giustizia al lupo.
02:45
I think it's a very unfair image for the wolf.
53
165233
2918
Il lupo, dopo tutto,
02:48
The wolf is, after all, a very cooperative animal.
54
168175
3446
è un animale molto collaborativo.
02:51
And that's why many of you have a dog at home,
55
171645
2254
Ed ecco perché molti hanno un cane in casa,
02:53
which has all these characteristics also.
56
173923
2219
il quale possiede tutte queste caratteristiche.
E non rende giustizia all'umanità,
02:56
And it's really unfair to humanity,
57
176166
1795
02:57
because humanity is actually much more cooperative and empathic
58
177985
3251
perché l'uomo è molto più collaborativo e capace di empatia
03:01
than given credit for.
59
181260
2187
di quanto si creda.
03:03
So I started getting interested in those issues
60
183471
2260
Ho iniziato quindi a interessarmi a questi temi
03:05
and studying that in other animals.
61
185755
1785
e a studiarli negli altri animali.
Ecco qui i pilastri della moralità.
03:08
So these are the pillars of morality.
62
188090
1854
03:09
If you ask anyone, "What is morality based on?"
63
189968
3552
Se chiediamo a chiunque: "Su cosa si basa la moralità?"
03:13
these are the two factors that always come out.
64
193544
2195
sono due i fattori che emergono sempre.
03:15
One is reciprocity,
65
195763
1707
Uno è la reciprocità,
03:17
and associated with it is a sense of justice and a sense of fairness.
66
197494
3555
a cui si associa un senso di giustizia e di imparzialità.
L'altro è l'empatia, la compassione.
03:21
And the other one is empathy and compassion.
67
201073
2193
La moralità umana va oltre,
03:23
And human morality is more than this, but if you would remove these two pillars,
68
203290
4251
ma se dovessimo rimuovere questi pilastri
03:27
there would be not much remaining, I think.
69
207565
2129
non credo che ci rimarrebbe molto.
03:29
So they're absolutely essential.
70
209718
1655
Quindi sono senza dubbio essenziali.
03:31
So let me give you a few examples here.
71
211397
1868
Lasciate che vi porti alcuni esempi.
03:33
This is a very old video from the Yerkes Primate Center,
72
213289
2700
Questo è un vecchio filmato del Yerkes Primate Center,
dove insegnano agli scimpanzè a collaborare.
03:36
where they trained chimpanzees to cooperate.
73
216013
2323
Gli esperimenti sulla cooperazione
03:39
So this is already about a hundred years ago
74
219005
2446
03:41
that we were doing experiments on cooperation.
75
221475
3092
risalgono dunque a quasi cento anni fa.
03:44
What you have here is two young chimpanzees who have a box,
76
224591
3532
Abbiamo qui due giovani scimpanzé, con una scatola, troppo pesante
perché uno solo di loro la possa tirare verso di sé.
03:48
and the box is too heavy for one chimp to pull in.
77
228147
3005
E chiaramente, c'è del cibo nella scatola.
03:51
And of course, there's food on the box.
78
231176
1859
Altrimenti non tirerebbero con tanta forza.
03:53
Otherwise they wouldn't be pulling so hard.
79
233059
2001
Ecco che trascinano la scatola,
03:55
And so they're bringing in the box.
80
235084
2113
e vedete come sono sincronizzati.
03:57
And you can see that they're synchronized.
81
237221
2269
Vedete che lavorano insieme, tirano simultaneamente.
03:59
You can see that they work together, they pull at the same moment.
82
239514
3100
E' già un grande progresso rispetto a molti altri animali
04:02
It's already a big advance over many other animals
83
242638
2513
che non sarebbero in grado di farlo.
04:05
who wouldn't be able to do that.
84
245175
1638
04:06
Now you're going to get a more interesting picture,
85
246837
2386
Ora osserverete un aspetto ancora più interessante,
perché ora uno dei due scimpanzé ha mangiato,
04:09
because now one of the two chimps has been fed.
86
249247
2626
04:11
So one of the two is not really interested in the task anymore.
87
251897
3426
e quindi non ha più molto interesse
in questa attività.
(Risate)
04:17
(Laughter)
88
257168
3000
(Risate)
04:24
(Laughter)
89
264023
4810
(Risate)
04:35
(Laughter)
90
275054
2936
04:38
[- and sometimes appears to convey its wishes and meanings by gestures.]
91
278640
4702
Osservate cosa succede alla fine.
04:51
Now look at what happens at the very end of this.
92
291020
2410
04:56
(Laughter)
93
296640
2544
(Risate)
05:07
He takes basically everything.
94
307767
1889
Praticamente si prende tutto.
05:09
(Laughter)
95
309680
2976
(Risate)
05:12
There are two interesting parts about this.
96
312680
2016
Sono due gli aspetti interessanti, qui.
05:14
One is that the chimp on the right
97
314720
1642
Uno è il fatto che lo scimpanzé di destra
05:16
has a full understanding he needs the partner --
98
316386
2292
comprende pienamente di aver bisogno di un partner,
05:18
so a full understanding of the need for cooperation.
99
318702
2435
quindi piena comprensione della necessità di collaborare.
Il secondo è che il partner è disposto ad aiutarlo
05:21
The second one is that the partner is willing to work
100
321161
2489
05:23
even though he's not interested in the food.
101
323674
2122
pur non essendo interessato al cibo.
05:25
Why would that be?
102
325820
1203
E questo perché? Probabilmente ha a che fare con la reciprocità.
05:27
Well, that probably has to do with reciprocity.
103
327047
2191
Esistono molte prove, nei primati e in altri animali,
05:29
There's actually a lot of evidence in primates and other animals
104
329262
3004
sullo scambio di favori.
05:32
that they return favors.
105
332290
1522
Quindi lui riceverà, prima o poi,
05:33
He will get a return favor at some point in the future.
106
333836
2688
un favore in cambio.
05:36
And so that's how this all operates.
107
336548
1875
Ecco come funziona tutto questo.
Facciamo lo stesso esperimento con gli elefanti.
05:39
We do the same task with elephants.
108
339506
1689
E' molto pericoloso lavorare con gli elefanti,
05:41
Now, it's very dangerous to work with elephants.
109
341219
3154
e un altro problema
05:44
Another problem with elephants is that you cannot make an apparatus
110
344397
3157
è che non si può costruire un apparato
05:47
that is too heavy for a single elephant.
111
347578
1917
che sia troppo pesante per un elefante solo.
05:49
Now you can probably make it,
112
349519
1717
Magari si può fare,
05:51
but it's going to be a pretty clumsy apparatus, I think.
113
351260
2761
ma credo sarebbe un apparato piuttosto instabile.
Quindi in quel caso
05:54
And so what we did in that case --
114
354045
1642
05:55
we do these studies in Thailand for Josh Plotnik --
115
355711
2662
- compiamo questi studi in Tailandia per Josh Plotnik -
05:58
is we have an apparatus around which there is a rope, a single rope.
116
358397
3933
abbiamo un apparato intorno a cui si trova una fune, una fune singola.
Se si tira un'estremità della fune,
06:02
And if you pull on this side of the rope, the rope disappears on the other side.
117
362354
3763
la fune sparisce dall'altra parte.
Quindi i due elefanti devono afferrarla allo stesso momento e tirare,
06:06
So two elephants need to pick it up at exactly the same time, and pull.
118
366141
3387
altrimenti non succede niente,
06:09
Otherwise nothing is going to happen and the rope disappears.
119
369552
3047
e la fune sparisce.
06:12
The first tape you're going to see
120
372623
2208
Nel primo filmato che vedrete
06:14
is two elephants who are released together arrive at the apparatus.
121
374855
3989
i due elefanti escono insieme
e arrivano all'apparato,
06:18
The apparatus is on the left, with food on it.
122
378868
2800
che si trova a sinistra, e contiene del cibo.
Quindi si avvicinano insieme, arrivano insieme,
06:22
And so they come together, they arrive together,
123
382096
3022
afferrano la fune insieme e tirano insieme.
06:25
they pick it up together, and they pull together.
124
385142
2293
E' piuttosto semplice per loro.
06:27
So it's actually fairly simple for them.
125
387459
2316
Eccoli,
06:31
There they are.
126
391545
1150
ed ecco come lo avvicinano.
06:40
So that's how they bring it in.
127
400466
1558
Ma ora lo rendiamo più difficile,
06:42
But now we're going to make it more difficult.
128
402048
2157
perché lo scopo di questo esperimento
06:44
Because the purpose of this experiment
129
404229
1820
è vedere fino a che punto comprendono la cooperazione.
06:46
is to see how well they understand cooperation.
130
406073
2192
La comprendono tanto quanto gli scimpanzé, per esempio?
06:48
Do they understand that as well as the chimps, for example?
131
408289
2838
Quindi, nella fase successiva
06:51
What we do in the next step is we release one elephant before the other
132
411151
3478
facciamo uscire un elefante prima dell'altro,
06:54
and that elephant needs to be smart enough
133
414653
2011
ed esso si deve dimostrare abbastanza scaltro
06:56
to stay there and wait and not pull at the rope --
134
416688
2472
da rimanere lì e non tirare la fune,
perché se la tira, questa sparisce e l'esperimento è finito.
06:59
because if he pulls at the rope, it disappears and the whole test is over.
135
419184
3481
Ora questo elefante fa qualcosa di illegale,
07:02
Now this elephant does something illegal that we did not teach it.
136
422689
3270
che noi non gli abbiamo insegnato,
07:05
But it shows the understanding he has,
137
425983
2166
e che dimostra la sua profonda comprensione,
perché mette l'enorme zampa sulla fune,
07:08
because he puts his big foot on the rope,
138
428173
2524
07:10
stands on the rope and waits there for the other,
139
430721
2318
sta fermo sulla fune e aspetta che arrivi l'altro,
che farà tutto il lavoro per lui.
07:13
and then the other is going to do all the work for him.
140
433063
2583
07:15
So it's what we call freeloading.
141
435670
2566
Si chiama andare a scrocco.
07:18
(Laughter)
142
438260
3015
(Risate)
E ci mostra il livello di intelligenza degli elefanti.
07:21
But it shows the intelligence that the elephants have.
143
441299
2816
Sviluppano anche delle strategie alternative
07:24
They developed several of these alternative techniques
144
444139
2573
07:26
that we did not approve of, necessarily.
145
446736
1958
che noi non approviamo necessariamente.
07:28
(Laughter)
146
448718
1223
07:29
So the other elephant is now coming ...
147
449965
1983
Ora arriva l'altro elefante,
che tirerà la fune verso di sé.
07:35
and is going to pull it in.
148
455006
1459
Ma guardate l'altro. Ovviamente non si dimentica di mangiare.
07:54
Now look at the other; it doesn't forget to eat, of course.
149
474598
3118
(Risate)
07:57
(Laughter)
150
477740
2262
08:00
This was the cooperation and reciprocity part.
151
480937
2217
Ecco la cooperazione, la parte della reciprocità.
Passiamo adesso all'empatia,
08:03
Now something on empathy.
152
483178
1219
08:04
Empathy is my main topic at the moment, of research.
153
484421
2504
che al momento è il tema principale della ricerca.
08:06
And empathy has two qualities:
154
486949
1448
L'empatia possiede due qualità.
08:08
One is the understanding part of it.
155
488421
2019
Una è la parte della comprensione. Eccone la definizione generale:
08:10
This is just a regular definition:
156
490464
1631
la capacità di comprendere e condividere i sentimenti dell'altro.
08:12
the ability to understand and share the feelings of another.
157
492119
2812
Poi c'è la parte emotiva.
08:14
And the emotional part.
158
494955
1209
L'empatia possiede dunque due canali.
08:16
Empathy has basically two channels: One is the body channel,
159
496188
3411
Uno è quello corporeo.
08:19
If you talk with a sad person,
160
499623
1858
Se parlate con una persona triste,
08:21
you're going to adopt a sad expression and a sad posture,
161
501505
3253
assumerete un'espressione e una postura triste,
08:24
and before you know it, you feel sad.
162
504782
1762
e vi sentirete tristi prima di rendervene conto.
08:26
And that's sort of the body channel of emotional empathy,
163
506568
4218
Ecco il canale corporeo dell'empatia,
che molti animali possiedono.
08:30
which many animals have.
164
510810
1279
Il cane, in generale, lo possiede,
08:32
Your average dog has that also.
165
512113
1555
08:33
That's why people keep mammals in the home
166
513692
2000
ed è per questo che molta gente tiene un mammifero in casa,
08:35
and not turtles or snakes or something like that,
167
515716
2307
piuttosto che una tartaruga o un serpente,
che non possiedono quel genere di empatia.
08:38
who don't have that kind of empathy.
168
518047
1789
08:39
And then there's a cognitive channel,
169
519860
1772
Poi c'è il canale cognitivo,
08:41
which is more that you can take the perspective of somebody else.
170
521656
3064
grazie al quale possiamo comprendere il punto di vista altrui.
Questo è più limitato.
08:44
And that's more limited.
171
524744
1158
08:45
Very few animals, I think elephants and apes, can do that kind of thing.
172
525926
4246
Sono pochi gli animali - credo che elefanti e gorilla ne siano in grado -
ma sono davvero pochi gli animali che lo possiedono.
Quindi la sincronizzazione,
08:51
So synchronization,
173
531771
1362
che fa parte del meccanismo dell'empatia,
08:53
which is part of that whole empathy mechanism,
174
533157
2143
è molto antica nel mondo animale.
08:55
is a very old one in the animal kingdom.
175
535324
2255
Negli umani, possiamo studiarla
08:57
In humans, of course, we can study that with yawn contagion.
176
537603
3241
con lo sbadiglio contagioso.
09:00
Humans yawn when others yawn.
177
540868
1818
Gli umani sbadigliano se un altro lo fa,
09:02
And it's related to empathy.
178
542710
1783
ed è una questione di empatia,
09:04
It activates the same areas in the brain.
179
544517
2135
che attiva le medesime zone cerebrali.
09:06
Also, we know that people who have a lot of yawn contagion
180
546676
2721
Noi sappiamo che le persone ad alto contagio di sbadiglio
sono fortemente empatiche.
09:09
are highly empathic.
181
549421
1153
09:10
People who have problems with empathy, such as autistic children,
182
550598
3175
Chi ha problemi di empatia, come i bambini autistici,
non è soggetto a questo contagio.
09:13
they don't have yawn contagion.
183
553797
1492
Sono collegati.
09:15
So it is connected.
184
555313
1155
09:16
And we study that in our chimpanzees by presenting them with an animated head.
185
556492
3723
Noi lo studiamo nei nostri scimpanzé presentando loro una testa animata.
La vedete in alto a sinistra,
09:20
So that's what you see on the upper-left, an animated head that yawns.
186
560239
3991
una testa animata che sbadiglia.
E c'è uno scimpanzé che sta osservando.
09:24
And there's a chimpanzee watching,
187
564254
1620
09:25
an actual real chimpanzee watching a computer screen
188
565898
2442
Uno scimpanzé in carne e ossa osserva un computer
09:28
on which we play these animations.
189
568364
1948
sul quale proiettiamo queste animazioni.
(Risate)
09:36
(Laughter)
190
576591
1681
Dunque, sbadiglio contagioso,
09:38
So yawn contagion that you're probably all familiar with --
191
578296
2939
che credo tutti conosciate,
09:41
and maybe you're going to start yawning soon now --
192
581696
2679
e forse adesso comincerete tutti a sbadigliare.
09:44
is something that we share with other animals.
193
584399
3216
E' una caratteristica che condividiamo con altri animali,
09:47
And that's related to that whole body channel of synchronization
194
587639
3001
ed è legata a quel canale corporeo di sincronizzazione
09:50
that underlies empathy,
195
590664
1720
che sta alla base dell'empatia
09:52
and that is universal in the mammals, basically.
196
592408
3103
e che è universale nei mammiferi.
09:55
We also study more complex expressions -- This is consolation.
197
595535
3111
Il nostro studio si occupa anche di espressioni più complesse. La consolazione.
09:58
This is a male chimpanzee who has lost a fight and he's screaming,
198
598670
3100
Qui vediamo un maschio di scimpanzé che ha perso una lotta e sta urlando,
10:01
and a juvenile comes over and puts an arm around him
199
601794
2711
e un giovane esemplare gli si avvicina e lo abbraccia
per calmarlo.
10:04
and calms him down.
200
604529
1165
10:05
That's consolation.
201
605718
1174
Questa è consolazione. Molto simile a quella umana.
10:06
It's very similar to human consolation.
202
606916
1864
10:08
And consolation behavior --
203
608804
2159
E l'atto del consolare
10:10
(Laughter)
204
610987
1150
è dettato dall'empatia.
10:12
it's empathy driven.
205
612161
1685
10:13
Actually, the way to study empathy in human children
206
613870
2817
In realtà, il modo per studiare l'empatia nei bambini
10:16
is to instruct a family member to act distressed,
207
616711
2574
consta nel dire a un loro familiare di apparire afflitto
per poi vedere come si comportano i bambini.
10:19
and then to see what young children do.
208
619309
1963
Quindi è legata all'empatia,
10:21
And so it is related to empathy,
209
621296
2014
e quello è il genere di espressione che noi osserviamo.
10:23
and that's the kind of expressions we look at.
210
623334
2233
10:25
We also recently published an experiment you may have heard about.
211
625591
3098
Di recente abbiamo pubblicato un esperimento che forse conoscete,
10:28
It's on altruism and chimpanzees,
212
628713
1983
sull'altruismo negli scimpanzé,
10:30
where the question is: Do chimpanzees care about the welfare of somebody else?
213
630720
4416
in cui ci chiediamo se gli scimpanzé si preoccupano
del benessere di un proprio simile.
10:35
And for decades it had been assumed that only humans can do that,
214
635160
4451
Per decenni si è pensato
che solo l'uomo potesse farlo,
10:39
that only humans worry about the welfare of somebody else.
215
639635
3259
che solo l'uomo fosse in grado di preoccuparsi del benessere dell'altro.
10:42
Now we did a very simple experiment.
216
642918
2437
Abbiamo condotto un esperimento semplicissimo,
con gli scimpanzé che vivono a Lawrenceville,
10:45
We do that on chimpanzees that live in Lawrenceville,
217
645379
2627
nella base operativa di Yerkes.
10:48
in the field station of Yerkes.
218
648030
1742
10:49
And so that's how they live.
219
649796
1337
Ecco come vivono.
10:51
And we call them into a room and do experiments with them.
220
651157
3210
Noi li chiamiamo in una stanza e facciamo gli esperimenti con loro.
10:54
In this case, we put two chimpanzees side-by-side,
221
654391
2337
In questo caso mettiamo due esemplari uno di fianco all'altro,
10:56
and one has a bucket full of tokens, and the tokens have different meanings.
222
656752
3577
e uno ha un secchio pieno di pedine, che hanno dei significati diversi.
Con un tipo di pedina, mangia solo il partner che lo sceglie,
11:00
One kind of token feeds only the partner who chooses,
223
660353
2573
11:02
the other one feeds both of them.
224
662950
1825
con l'altro, mangiano entrambi.
11:04
So this is a study we did with Vicki Horner.
225
664799
2345
Questo è uno studio condotto con Vicky Homer,
11:08
And here, you have the two color tokens.
226
668816
2269
e qui abbiamo le pedine di due diversi colori.
Gli scimpanzé hanno un secchio pieno,
11:11
So they have a whole bucket full of them.
227
671109
1959
e devono scegliere uno dei due colori.
11:13
And they have to pick one of the two colors.
228
673092
2773
Vedrete come va.
11:16
You will see how that goes.
229
676413
1460
Se questo fa la scelta egoista,
11:19
So if this chimp makes the selfish choice,
230
679101
2428
in questo caso la pedina rossa,
11:22
which is the red token in this case,
231
682433
2661
lo deve consegnare a noi.
11:25
he needs to give it to us,
232
685118
1630
11:26
we pick it up, we put it on a table where there's two food rewards,
233
686772
3337
Noi lo prendiamo, lo posiamo su un tavolo con due ricompense in cibo,
ma in questo caso solo quello a destra riceve il premio.
11:30
but in this case, only the one on the right gets food.
234
690133
2535
11:32
The one on the left walks away because she knows already
235
692692
2781
Quello a sinistra se ne va perché sa come funziona il meccanismo,
sa che questo non è un test positivo per lui.
11:35
that this is not a good test for her.
236
695497
2070
11:37
Then the next one is the pro-social token.
237
697591
2685
L'altra è la pedina pro-socializzazione.
E dunque, per quello che sceglie - ecco la parte interessante -
11:40
So the one who makes the choices -- that's the interesting part here --
238
700300
3344
per quello che fa la scelta
11:43
for the one who makes the choices, it doesn't really matter.
239
703668
2820
non cambia nulla.
11:46
So she gives us now a pro-social token and both chimps get fed.
240
706512
2973
Lui ci dà la pedina pro-socializzazione ed entrambe le scimmie mangiano.
11:49
So the one who makes the choices always gets a reward.
241
709509
2727
Quello che sceglie, la ricompensa la riceve sempre,
11:52
So it doesn't matter whatsoever.
242
712260
1578
per cui per lui non c'è differenza,
11:53
And she should actually be choosing blindly.
243
713862
2494
quindi potrebbe scegliere alla cieca.
Ma abbiamo scoperto
11:57
But what we find is that they prefer the pro-social token.
244
717182
3359
che preferiscono la pedina pro-socializzazione.
12:00
So this is the 50 percent line, that's the random expectation.
245
720565
2994
Questa è la linea del 50%, vale a dire la scelta casuale.
12:03
And especially if the partner draws attention to itself, they choose more.
246
723583
3949
E specialmente se il partner attira l'attenzione, scelgono con più cura.
E se il partner gli mette pressione,
12:07
And if the partner puts pressure on them --
247
727556
2008
12:09
so if the partner starts spitting water and intimidating them --
248
729588
3139
se comincia a sputare acqua e ad intimidirlo,
12:12
then the choices go down.
249
732751
1528
allora le scelte diminuiscono.
12:14
(Laughter)
250
734303
1039
12:15
It's as if they're saying,
251
735366
1870
E' come se dicessero:
12:17
"If you're not behaving, I'm not going to be pro-social today."
252
737260
2987
"Comportati bene, se no non scelgo la pedina che ti fa mangiare".
Ecco cosa accade senza partner,
12:20
And this is what happens without a partner,
253
740271
2004
quando non hanno il partner seduto a fianco.
12:22
when there's no partner sitting there.
254
742299
1814
Comprendiamo dunque che gli scimpanzé
12:24
So we found that the chimpanzees do care about the well-being of somebody else --
255
744137
3819
si preoccupano del benessere altrui,
12:27
especially, these are other members of their own group.
256
747980
2823
specialmente se si tratta di membri del proprio gruppo.
L'ultimo esperimento di cui vorrei parlarvi
12:31
So the final experiment that I want to mention to you
257
751435
2769
è quello sull'imparzialità,
12:34
is our fairness study.
258
754228
1647
12:35
And so this became a very famous study.
259
755899
2890
che è diventato uno studio molto famoso.
12:38
And there are now many more,
260
758813
1423
Ce ne sono molti altri,
12:40
because after we did this about 10 years ago,
261
760260
2143
perché dopo che lo abbiamo condotto circa 10 anni fa,
12:42
it became very well-known.
262
762427
1809
ha ottenuto molto fama.
12:44
And we did that originally with Capuchin monkeys.
263
764784
2293
Inizialmente l'abbiamo fatto con le scimmie cappuccine.
Ora vi mostro il primo esperimento che abbiamo fatto.
12:47
And I'm going to show you the first experiment that we did.
264
767101
2790
12:49
It has now been done with dogs and with birds
265
769915
2812
Ora lo fanno con i cani, con gli uccelli
12:52
and with chimpanzees.
266
772751
1485
e con gli scimpanzé,
12:54
But with Sarah Brosnan, we started out with Capuchin monkeys.
267
774805
3431
ma noi, con Sarah Brosnan, abbiamo lavorato con le scimmie cappuccine.
Abbiamo quindi messo
12:59
So what we did is we put two Capuchin monkeys side-by-side.
268
779578
3205
due scimmie cappuccine una di fianco all'altra.
13:02
Again, these animals, live in a group, they know each other.
269
782807
2829
Ribadisco, questi animali vivono in gruppo, si conoscono.
Le estraiamo dal gruppo e le portiamo nella stanza dei test.
13:05
We take them out of the group, put them in a test chamber.
270
785660
2754
Il compito che devono svolgere
13:09
And there's a very simple task that they need to do.
271
789055
2546
è molto semplice.
13:11
And if you give both of them cucumber for the task,
272
791625
3380
E se date ad entrambe un cetriolo per l'esperimento,
alle due scimmie affiancate,
13:15
the two monkeys side-by-side,
273
795029
1430
13:16
they're perfectly willing to do this 25 times in a row.
274
796483
2830
sono più che disposte a ripetere il test 25 volte di fila.
Quindi, cetrioli, anche se secondo me non sono altro che acqua,
13:19
So cucumber, even though it's only really water in my opinion,
275
799337
3447
13:22
but cucumber is perfectly fine for them.
276
802808
3238
ma i cetrioli per loro sono l'ideale.
Ora, se date dell'uva al partner
13:26
Now if you give the partner grapes --
277
806070
2283
13:28
the food preferences of my Capuchin monkeys
278
808377
2147
- il cibo preferito delle mie scimmie cappuccine
13:30
correspond exactly with the prices in the supermarket --
279
810548
3040
corrisponde esattamente ai prezzi del supermercato -
13:33
and so if you give them grapes -- it's a far better food --
280
813612
3405
se date loro dell'uva, cibo decisamente migliore,
allora create delle ineguaglianze tra di loro.
13:37
then you create inequity between them.
281
817041
2203
13:39
So that's the experiment we did.
282
819962
1846
Ed ecco il nostro esperimento.
13:41
Recently, we videotaped it with new monkeys
283
821832
2081
Di recente l'abbiamo filmato con due scimmie che non l'avevano mai fatto,
13:43
who'd never done the task,
284
823937
1337
pensando di ottenere una reazione più forte,
13:45
thinking that maybe they would have a stronger reaction,
285
825298
2632
e avevamo ragione.
13:47
and that turned out to be right.
286
827954
1539
La scimmia a sinistra riceve il cetriolo,
13:49
The one on the left is the monkey who gets cucumber.
287
829517
2496
quella a destra riceve l'uva.
13:52
The one on the right is the one who gets grapes.
288
832037
2259
Quella con il cetriolo,
13:54
The one who gets cucumber --
289
834320
1347
13:55
note that the first piece of cucumber is perfectly fine.
290
835691
2710
e notate che il primo pezzo di cetriolo non crea problemi.
Il primo boccone, lo mangia.
13:58
The first piece she eats.
291
838511
1725
14:00
Then she sees the other one getting grape, and you will see what happens.
292
840260
3605
Poi vede che l'altra scimmia riceve l'uva, e vedrete cosa succede adesso.
Dunque, ci dà un sasso. Quello è il compito.
14:04
So she gives a rock to us. That's the task.
293
844554
2579
Noi le diamo un pezzo di cetriolo e lei se lo mangia.
14:07
And we give her a piece of cucumber and she eats it.
294
847157
3058
L'altra deve darci un sasso,
14:10
The other one needs to give a rock to us.
295
850239
1997
ed è ciò che fa,
14:13
And that's what she does.
296
853448
1788
14:15
And she gets a grape ...
297
855847
1612
noi le diamo l'uva e lei la mangia.
14:18
and eats it.
298
858839
1163
L'altra vede cosa succede.
14:20
The other one sees that.
299
860026
1195
Ora ci dà un sasso e,
14:21
She gives a rock to us now,
300
861245
1316
14:22
gets, again, cucumber.
301
862585
1572
di nuovo, ecco il cetriolo.
14:27
(Laughter)
302
867620
7000
(Risate)
14:41
(Laughter ends)
303
881001
2001
Adesso collauda il sasso contro il muro.
14:43
She tests a rock now against the wall.
304
883026
2975
Deve darlo a noi.
14:46
She needs to give it to us.
305
886025
1356
E riceve ancora il cetriolo.
14:48
And she gets cucumber again.
306
888244
2016
14:52
(Laughter)
307
892603
6456
(Risate)
Quello che avete qui è, in fondo, la protesta di Wall Street.
14:59
So this is basically the Wall Street protest that you see here.
308
899711
3129
15:02
(Laughter)
309
902864
2372
(Risate)
15:05
(Applause)
310
905260
4253
(Applausi)
Lasciate che vi dica -
15:09
I still have two minutes left --
311
909537
1786
mi restano due minuti, vi racconto un episodio divertente.
15:11
let me tell you a funny story about this.
312
911347
1963
Questo studio divenne molto famoso,
15:13
This study became very famous and we got a lot of comments,
313
913521
3610
ricevemmo molti commenti,
soprattutto da antropologi, economisti,
15:17
especially anthropologists, economists, philosophers.
314
917155
3606
filosofi.
15:20
They didn't like this at all.
315
920785
1408
Non lo apprezzarono per niente.
15:22
Because they had decided in their minds, I believe,
316
922217
2562
Perché, credo, si erano convinti,
15:24
that fairness is a very complex issue, and that animals cannot have it.
317
924803
4066
che l'imparzialità fosse un argomento complesso,
e che gli animali non possano concepirla.
15:29
And so one philosopher even wrote us
318
929472
2463
Un filosofo arrivò a scriverci che era impossibile
15:31
that it was impossible that monkeys had a sense of fairness
319
931959
2774
che le scimmie avessero il senso dell'imparzialità
15:34
because fairness was invented during the French Revolution.
320
934757
2781
perché l'imparzialità era stata inventata con la Rivoluzione Francese.
15:37
(Laughter)
321
937562
2417
(Risate)
Un altro scrisse un intero capitolo
15:40
And another one wrote a whole chapter
322
940003
2682
15:42
saying that he would believe it had something to do with fairness,
323
942709
3527
dicendo che avrebbe accettato che si trattasse di imparzialità
15:46
if the one who got grapes would refuse the grapes.
324
946260
2397
se la scimmia che aveva ricevuto l'uva l'avesse rifiutata.
15:48
Now the funny thing is that Sarah Brosnan, who's been doing this with chimpanzees,
325
948681
3872
La cosa buffa è che Sarah Brosnan,
che ha condotto l'esperimento con gli sicmpanzè,
15:52
had a couple of combinations of chimpanzees
326
952577
2146
aveva un paio di combinazioni di scimpanzé
15:54
where, indeed, the one who would get the grape
327
954747
2356
in cui, quello che riceveva l'uva, la rifiutava,
15:57
would refuse the grape until the other guy also got a grape.
328
957127
2906
fino a quando anche il partner riceveva dell'uva.
Siamo dunque molto vicini al senso di imparzialità che ha l'uomo.
16:00
So we're getting very close to the human sense of fairness.
329
960057
2767
16:02
And I think philosophers need to rethink their philosophy for a while.
330
962848
3436
E io credo che i filosofi debbano ripensare un attimo alla propria filosofia.
16:06
So let me summarize.
331
966918
1318
Lasciate che riassuma.
16:08
I believe there's an evolved morality.
332
968852
1812
Io credo esista una moralità in evoluzione.
16:10
I think morality is much more than what I've been talking about,
333
970688
3219
Credo che la moralità implichi molto più di quanto abbiamo trattato,
ma non sarebbe possibile senza questi ingredienti,
16:13
but it would be impossible without these ingredients
334
973931
2451
che troviamo in altri primati,
16:16
that we find in other primates,
335
976406
1498
16:17
which are empathy and consolation,
336
977928
1837
l'empatia e il conforto,
16:19
pro-social tendencies and reciprocity and a sense of fairness.
337
979789
3706
le tendenze pro-sociali, la reciprocità e un senso di giustizia.
Quindi noi ci occupiamo di questi temi
16:23
And so we work on these particular issues
338
983519
2057
16:25
to see if we can create a morality from the bottom up, so to speak,
339
985600
3345
per vedere se possiamo creare una moralità dal basso verso l'alto
16:28
without necessarily god and religion involved,
340
988969
2433
senza necessariamente coinvolgere Dio o la religione,
e per capire come arrivare a una moralità evoluta.
16:31
and to see how we can get to an evolved morality.
341
991426
2466
Io vi ringrazio dell'attenzione.
16:34
And I thank you for your attention.
342
994326
1740
16:36
(Applause)
343
996090
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7