Gregory Petsko: The coming neurological epidemic

Gregory Petsko sur l'approche d'une épidémie neurologique

33,419 views

2008-12-02 ・ TED


New videos

Gregory Petsko: The coming neurological epidemic

Gregory Petsko sur l'approche d'une épidémie neurologique

33,419 views ・ 2008-12-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Scalino Corleone Relecteur: Natasha Latysheva
00:12
Unless we do something to prevent it,
1
12160
2000
Soit nous faisons quelque chose pour l'éviter,
00:14
over the next 40 years we’re facing an epidemic
2
14160
3000
soit nous ferons face dans les 40 années à venir à une épidémie
00:17
of neurologic diseases on a global scale.
3
17160
3000
de maladies neurologiques à l'échelle mondiale.
00:20
A cheery thought.
4
20160
4000
Une joyeuse pensée.
00:24
On this map, every country that’s colored blue
5
24160
3000
Sur cette carte, tous les pays colorés en bleu
00:27
has more than 20 percent of its population over the age of 65.
6
27160
4000
ont plus de 20% de leur population âgée de plus de 65 ans.
00:31
This is the world we live in.
7
31160
2000
Voici le monde dans lequel nous vivons.
00:33
And this is the world your children will live in.
8
33160
3000
Et voici le monde dans lequel vos enfants vivront.
00:37
For 12,000 years, the distribution of ages in the human population
9
37160
4000
Pendant 12 000 ans, la distribution des âges dans la population humaine
00:41
has looked like a pyramid, with the oldest on top.
10
41160
3000
ressemblait à une pyramide, avec les plus vieux au sommet.
00:44
It’s already flattening out.
11
44160
2000
Elle s'aplatit déjà.
00:46
By 2050, it’s going to be a column and will start to invert.
12
46160
4000
Vers 2050, elle deviendra une colonne et commencera à s'inverser.
00:50
This is why it’s happening.
13
50160
3000
Voici pourquoi cela se produit.
00:53
The average lifespan’s more than doubled since 1840,
14
53160
3000
La durée de vie moyenne a plus que doublé depuis 1840,
00:56
and it’s increasing currently at the rate of about five hours every day.
15
56160
5000
et elle s'accroît actuellement à la vitesse d'environ 5 heures chaque jour.
01:01
And this is why that’s not entirely a good thing:
16
61160
3000
Et voici pourquoi ce n'est pas entièrement une bonne chose :
01:04
because over the age of 65, your risk of getting Alzheimer’s
17
64160
4000
parce qu'au-delà de 65 ans, le risque de déclarer la maladie d'Alzheimer
01:08
or Parkinson’s disease will increase exponentially.
18
68160
4000
ou celle de Parkinson s'accroîtra de manière exponentielle.
01:12
By 2050, there’ll be about 32 million people in the United States
19
72160
4000
Vers 2050, il y aura 32 millions de personnes aux États-Unis
01:16
over the age of 80, and unless we do something about it,
20
76160
3000
âgées de plus de 80 ans, et soit nous faisons quelque chose à ce sujet,
01:19
half of them will have Alzheimer’s disease
21
79160
2000
soit la moitié d'entre eux déclareront la maladie d'Alzheimer
01:21
and three million more will have Parkinson’s disease.
22
81160
3000
et trois millions de plus déclareront la maladie de Parkinson.
01:24
Right now, those and other neurologic diseases --
23
84160
3000
Aujourd'hui, ces maladies ainsi que d'autres maladies neurologiques --
01:27
for which we have no cure or prevention --
24
87160
3000
pour lesquelles nous n'avons aucun traitement ni moyen de prévention --
01:30
cost about a third of a trillion dollars a year.
25
90160
2000
nous coûtent environ 333 milliards de dollars par an.
01:32
It will be well over a trillion dollars by 2050.
26
92160
4000
Ce sera largement plus de mille milliards de dollars vers 2050.
01:36
Alzheimer’s disease starts when a protein
27
96160
2000
La maladie d'Alzheimer se déclenche lorsqu'une protéine
01:38
that should be folded up properly
28
98160
2000
qui devrait se replier correctement
01:40
misfolds into a kind of demented origami.
29
100160
4000
se replie en une sorte d'origami dégénéré.
01:44
So one approach we’re taking is to try to design drugs
30
104160
3000
L'une des approches que nous prenons est d'essayer de concevoir des médicaments
01:47
that function like molecular Scotch tape,
31
107160
3000
qui fonctionnent comme un ruban de Scotch moléculaire,
01:50
to hold the protein into its proper shape.
32
110160
3000
pour maintenir la protéine dans sa forme correcte.
01:53
That would keep it from forming the tangles
33
113160
2000
Cela l'empêcherait de former les enchevêtrements
01:55
that seem to kill large sections of the brain when they do.
34
115160
4000
qui semblent détruire de larges sections du cerveau lorsque cela arrive.
01:59
Interestingly enough, other neurologic diseases
35
119160
2000
Un point intéressant à noter, d'autres maladies neurologiques
02:01
which affect very different parts of the brain
36
121160
3000
qui touchent des parties du cerveau très différentes
02:04
also show tangles of misfolded protein,
37
124160
3000
montrent également des enchevêtrements de protéines mal repliées,
02:07
which suggests that the approach might be a general one,
38
127160
3000
ce qui suggère que l'approche pourrait être une approche générale,
02:10
and might be used to cure many neurologic diseases,
39
130160
2000
et être utilisée pour guérir de nombreuses maladies neurologiques,
02:12
not just Alzheimer’s disease.
40
132160
2000
pas seulement la maladie d'Alzheimer.
02:14
There’s also a fascinating connection to cancer here,
41
134160
3000
Il y a aussi, ici, une connexion fascinante avec le cancer,
02:17
because people with neurologic diseases
42
137160
2000
car les personnes atteintes de maladies neurologiques
02:19
have a very low incidence of most cancers.
43
139160
3000
déclarent la plupart des cancers à une fréquence beaucoup plus basse.
02:22
And this is a connection that most people aren’t pursuing right now,
44
142160
3000
Et ceci est une connexion que la plupart des gens n'explorent pas pour l'instant,
02:25
but which we’re fascinated by.
45
145160
3000
mais qui nous fascine.
02:28
Most of the important and all of the creative work in this area
46
148160
3000
La plupart des travaux importants et l'ensemble des travaux créatifs dans ce domaine
02:31
is being funded by private philanthropies.
47
151160
3000
sont financés par des philanthropes privés.
02:34
And there’s tremendous scope for additional private help here,
48
154160
3000
Et il y a une immense opportunité pour une aide privée supplémentaire,
02:37
because the government has dropped the ball on much of this, I’m afraid.
49
157160
3000
parce que le gouvernement a lâché la main sur beaucoup de ces sujets, j'en ai peur.
02:40
In the meantime, while we’re waiting for all these things to happen,
50
160160
4000
Pendant ce temps, alors que nous attendons que toutes ces choses se passent,
02:44
here’s what you can do for yourself.
51
164160
2000
voici ce que vous pouvez faire pour vous-mêmes.
02:46
If you want to lower your risk of Parkinson’s disease,
52
166160
2000
Si vous voulez diminuer le risque de déclarer la maladie de Parkinson,
02:48
caffeine is protective to some extent; nobody knows why.
53
168160
5000
la caféine protège dans une certaine mesure ; personne ne sait pourquoi.
02:53
Head injuries are bad for you. They lead to Parkinson’s disease.
54
173160
3000
Les blessures à la tête sont mauvaises pour vous. Elles mènent à la maladie de Parkinson.
02:56
And the Avian Flu is also not a good idea.
55
176160
4000
Et la grippe aviaire n'est pas une bonne idée non plus.
03:01
As far as protecting yourself against Alzheimer’s disease,
56
181160
3000
Pour ce qui est de se protéger contre la maladie d'Alzheimer,
03:04
well, it turns out that fish oil has the effect
57
184160
3000
eh bien, il s'avère que l'huile de poisson a comme effet
03:07
of reducing your risk for Alzheimer’s disease.
58
187160
3000
de réduire le risque de déclarer la maladie d'Alzheimer.
03:10
You should also keep your blood pressure down,
59
190160
2000
Il est aussi recommandé d'éviter l'hypertension,
03:12
because chronic high blood pressure
60
192160
2000
parce que l'hypertension chronique
03:14
is the biggest single risk factor for Alzheimer’s disease.
61
194160
2000
est à elle seule le plus gros facteur de risque pour la maladie d'Alzheimer.
03:16
It’s also the biggest risk factor for glaucoma,
62
196160
3000
C'est aussi le plus gros facteur de risque pour le glaucome,
03:19
which is just Alzheimer’s disease of the eye.
63
199160
3000
qui n'est que la maladie d'Alzheimer de l’œil.
03:22
And of course, when it comes to cognitive effects,
64
202160
2000
Et, bien entendu, lorsque nous en venons aux effets cognitifs,
03:24
"use it or lose it" applies,
65
204160
2000
"utilise le ou perd le" s'applique,
03:26
so you want to stay mentally stimulated.
66
206160
2000
c'est pourquoi (croyez-moi) vous tenez à rester stimulés mentalement.
03:28
But hey, you’re listening to me.
67
208160
2000
Mais hé, vous m'écoutez.
03:30
So you’ve got that covered.
68
210160
2000
Donc sur ce point vous êtes parés.
03:32
And one final thing. Wish people like me luck, okay?
69
212160
4000
Et une dernière chose. Souhaitez bonne chance aux gens comme moi, d'accord ?
03:36
Because the clock is ticking for all of us.
70
216160
2000
Parce que l'horloge tourne pour nous tous.
03:38
Thank you.
71
218160
3000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7