The first 21 days of a bee’s life | Anand Varma

آناند وارما: نگاهی هیجان انگیز به ۲۱ روز اول زندگی زنبوران عسل

937,810 views

2015-05-11 ・ TED


New videos

The first 21 days of a bee’s life | Anand Varma

آناند وارما: نگاهی هیجان انگیز به ۲۱ روز اول زندگی زنبوران عسل

937,810 views ・ 2015-05-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:13
(Music)
0
13206
5919
( موسیقی)
00:26
These bees are in my backyard in Berkeley, California.
1
26325
4497
این زنبورهای عسل در حیاط خانه من در شهر بروکلی کالیفرنیا هستند.
00:30
Until last year, I'd never kept bees before,
2
30822
2399
تا سال گذشته من هرگز کندوی عسل نگهداری نکرده بودم،
00:33
but National Geographic asked me to photograph a story about them,
3
33221
4049
اما نشنال جئوگرافیک National Geographic از من خواست که از آنها عکس بگیرم،
00:37
and I decided, to be able to take compelling images,
4
37270
2499
فکر کرم، برای اینکه بتوانم تصاویر کاملی داشته باشم،
00:39
I should start keeping bees myself.
5
39769
2484
باید خودم زنبورعسل را نگهداری کنم.
00:42
And as you may know,
6
42253
1695
همانطور که شاید بدانید،
00:43
bees pollinate one third of our food crops,
7
43948
2624
زنبورهای عسل یک سوم محصولات غذایی ما را گرد افشانی می کنند،
00:46
and lately they've been having a really hard time.
8
46572
3158
که به تازگی شرایط سختی داشته اند.
00:49
So as a photographer, I wanted to explore what this problem really looks like.
9
49730
4551
خب به عنوان یک عکاس می خواستم کشف کنم که این مشکل واقعا چگونه هست.
00:54
So I'm going to show you what I found over the last year.
10
54281
3185
حالا به شما نشان دهم که در طول سال گذشته چه چیزی را یافتم.
00:58
This furry little creature
11
58276
1624
این موجود کوچک پشمالو
00:59
is a fresh young bee halfway emerged from its brood cell,
12
59900
4343
یک زنبور عسل تازه جوان در نیمه راه ظهور از سلول نوزادی اش است،
01:04
and bees right now are dealing with several different problems,
13
64243
3040
در حال حاضر زنبورهای عسل با چندین مشکل روبرو هستند،
01:07
including pesticides, diseases, and habitat loss,
14
67283
4252
از جمله آفت کش ها، بیماری ها، و از دست دادن زیستگاه طبیعی شان،
01:11
but the single greatest threat is a parasitic mite from Asia,
15
71535
4611
اما بزرگترین تهدید آنها کرم های انگلی آسیایی هستند،
01:16
Varroa destructor.
16
76146
2329
کَنه واروا تخریب کننده ( نوعی کنه).
01:18
And this pinhead-sized mite crawls onto young bees
17
78475
2879
این کنه که به اندازه سرسوزن هست بر روی بدن زنبور می‌خزد
01:21
and sucks their blood.
18
81354
2345
و خون آنها را می مکد.
01:23
This eventually destroys a hive
19
83699
1997
و در نهایت کندو را از بین می برد
01:25
because it weakens the immune system of the bees,
20
85696
3244
زیرا سیستم ایمنی زنبورها را ضعیف می کند،
01:28
and it makes them more vulnerable to stress and disease.
21
88940
3536
و این آنها را ‌ در مقابل استرس و بیماری آسیب پذیرتر می کند.
01:33
Now, bees are the most sensitive
22
93776
1997
هنگامی که زنبور عسل در
01:35
when they're developing inside their brood cells,
23
95773
2740
سلول‌های تخمشان رشد می کنند شکننده تر هستند،
01:38
and I wanted to know what that process really looks like,
24
98513
3111
من می خواستم بدانم فرآیند رشد آنها واقعا چگونه هست،
01:41
so I teamed up with a bee lab at U.C. Davis
25
101624
2624
بنابراین با گروه آزمایشگاه زنبور عسل دانشگاه دیویس کالیفرنیا تیمی تشکل دادم
01:44
and figured out how to raise bees in front of a camera.
26
104248
3095
و روش رشد زنبور عسل در مقابل دوربین را پیدا کردم.
01:47
I'm going to show you the first 21 days of a bee's life
27
107993
2988
حالا می خواهم ۲۱ روز اول زندگی زنبور را
01:50
condensed into 60 seconds.
28
110981
2789
که در ۶۰ ثانیه فشرده شده به شما نشان دهم.
01:55
This is a bee egg as it hatches into a larva,
29
115763
4804
این تخم زنبورعسل است و به لارو تبدیل می شود،
02:00
and those newly hatched larvae swim around their cells
30
120567
4445
و لاورهای خیلی جوان در سلول خودشان می چرخند
02:05
feeding on this white goo that nurse bees secrete for them.
31
125012
4323
و با این ماده سفید لزج که زنبوران پرستار تولید می کنند تغذیه می شوند.
02:11
Then, their head and their legs slowly differentiate
32
131616
4543
سپس، سر و پاهایشان به آرامی مشخص می شوند
02:16
as they transform into pupae.
33
136159
3350
و تبدیل به شفیره می شوند.
02:21
Here's that same pupation process,
34
141833
2020
در اینجا همان فرآیند شفیره هست
02:23
and you can actually see the mites running around in the cells.
35
143853
3390
و در واقع شما می بینید که کنه ها دور سلول ها هستند.
02:27
Then the tissue in their body reorganizes
36
147243
4267
سپس بافتهای بدنشان مشخص می شود
02:31
and the pigment slowly develops in their eyes.
37
151510
4605
و رنگ دانه های چشمانشان رشد می کند.
02:38
The last step of the process is their skin shrivels up
38
158869
5888
در آخرین مرحله این فرآیند، پوستشان باز می شود
02:44
and they sprout hair.
39
164757
2488
و مو بر بدنشان جوانه می زند.
02:47
(Music)
40
167245
3992
( موسیقی)
03:00
So -- (Applause)
41
180805
2854
خب--( تشویق)
03:06
As you can see halfway through that video,
42
186703
3204
همانطور که در نیمی از این ویديو می بینید
03:09
the mites were running around on the baby bees,
43
189907
2554
کنه ها در اطراف بچه زنبورها می چرخند،
03:12
and the way that beekeepers typically manage these mites
44
192461
3929
و شیوه‌ای که زنبورداران معمولا این کنه ها را از بین می برند
03:16
is they treat their hives with chemicals.
45
196390
3014
این است که کندوها را با مواد شیمیایی آغشته می کنند.
03:19
In the long run, that's bad news,
46
199404
2266
در دراز مدت این چیز خوبی نیست،
03:21
so researchers are working on finding alternatives
47
201670
3553
محققان روی پیدا کردن جایگزین دیگری کار می کنند
03:25
to control these mites.
48
205223
2164
تا این کنه ها را کنترل کنند.
03:28
This is one of those alternatives.
49
208195
2768
این یکی از جایگزین ها هست.
03:30
It's an experimental breeding program at the USDA Bee Lab in Baton Rouge,
50
210963
4365
این برنامه پرورش آزمایشی که در آزمایشگاه دانشگاه دیویس کالیفرنیا در شهر بتن روژ انجام می شود،
03:35
and this queen and her attendant bees are part of that program.
51
215328
3717
و زنبور ملکه و زنبوران همراهش بخشی از این آزمایش هستند.
03:39
Now, the researchers figured out
52
219735
3695
محققان فهمیدند که برخی از این زنبوران
03:43
that some of the bees have a natural ability to fight mites,
53
223430
3722
توانایی طبیعی برای مقابله با کنه دارند،
03:47
so they set out to breed a line of mite-resistant bees.
54
227152
4170
بنابراین برنامه ریزی کردند که زنبوران مقاوم در مقابل کنه را پرورش دهند.
03:52
This is what it takes to breed bees in a lab.
55
232782
2636
این پرورش زنبور عسل در آزمایشگاه است.
03:55
The virgin queen is sedated
56
235418
2740
ملکه باکره را بی حس کردند
03:58
and then artificially inseminated using this precision instrument.
57
238158
5042
و سپس لقاح مصنوعی با استفاده از دستگاه انجام دادند.
04:03
Now, this procedure allows the researchers
58
243200
2278
این فرآیند اجازه می دهد که محققان
04:05
to control exactly which bees are being crossed,
59
245478
5022
دقیقا کنترل کنند که زنبوران دورگه شوند،
04:10
but there's a tradeoff in having this much control.
60
250500
3127
اما این سطح کنترل عواقبی به دنبال دارد.
04:13
They succeeded in breeding mite-resistant bees,
61
253627
3205
آنها در پرورش زنبوران عسل مقاوم در برابر کنه موفق شدند،
04:16
but in that process, those bees started to lose traits
62
256832
3088
اما در این فرایند، زنبوران عسل شروع به از دست دادن ویژگیهایشان
04:19
like their gentleness and their ability to store honey,
63
259920
3765
مانند آرام بودن و توانایی ذخیره عسل کردند،
04:23
so to overcome that problem,
64
263685
2509
پس برای غلبه بر این مشکل،
04:26
these researchers are now collaborating with commercial beekeepers.
65
266194
3548
محققان با زنبورداران با هم همکاری می کنند.
04:30
This is Bret Adee opening one of his 72,000 beehives.
66
270252
4868
این "برت ای دی" هست که مشغول باز کردن یکی از ۷۲٫۰۰۰ کندوی عسل خود است.
04:35
He and his brother run the largest beekeeping operation in the world,
67
275120
4630
او و برادرش بزرگترین زنبورداران در جهان هستند.
04:39
and the USDA is integrating their mite-resistant bees into his operation
68
279750
5659
ودانشگاه دیویس زنبورهای مقاوم در برابر کنه را با زنبورهای آنها ادغام می کنند
04:45
with the hope that over time,
69
285409
1643
با این امید که طی گذشت زمان،
04:47
they'll be able to select the bees that are not only mite-resistant
70
287052
3671
بتوانند زنبو‌رهای عسلی انتخاب کنند که نه تنها در برابر کنه مقاوم بوده
04:50
but also retain all of these qualities that make them useful to us.
71
290723
4984
بلکه تمامی ویژگیهایی مفید آنها را حفظ کنند.
04:56
And to say it like that
72
296165
1695
و به قولی مثل این می ماند
04:57
makes it sound like we're manipulating and exploiting bees,
73
297860
3297
که بهربرداری از زنبورعسل را دستکاری می کنیم،
05:01
and the truth is, we've been doing that for thousands of years.
74
301157
3436
و حقیقت آن است که ما اینکار را هزاران سال انجام داده ایم.
05:04
We took this wild creature and put it inside of a box,
75
304593
5154
ما این موجود وحشی را گرفتیم و در داخل یک جعبه قرار دادیم،
05:09
practically domesticating it,
76
309747
2114
و در واقع آنها را اهلی کرده ایم.
05:11
and originally that was so that we could harvest their honey,
77
311861
4109
و در اصل توانستیم عسل آنها را برداشت کنیم،
05:15
but over time we started losing our native pollinators,
78
315970
2755
اما با گذشت زمان ما شروع به از دست دادن گرده افشان های طبیعی خودمان کردیم،
05:18
our wild pollinators,
79
318725
1695
گرده افشان وحشی مان،
05:20
and there are many places now where those wild pollinators
80
320420
3065
و امروزه جاهای زیادی در دنیا هست که این گردافشانان طبیعی
05:23
can no longer meet the pollination demands of our agriculture,
81
323485
3799
دیگر نمی توانند نیاز کشاورزی ما را برآورد کنند،
05:27
so these managed bees have become an integral part of our food system.
82
327284
5224
پس این زنبورهای عسل کنترل شده، تبدیل به بخش جدایی ناپذیر از سیستم غذایی ما شده است.
05:32
So when people talk about saving bees,
83
332508
2719
خب هنگامی که مردم درباره نجات زنبوران عسل صحبت می کنند،
05:35
my interpretation of that
84
335227
2133
تعبیر من از آن
05:37
is we need to save our relationship to bees,
85
337360
3228
این است که ما باید رابطه‌ی مان را با زنبوران عسل تغییر دهیم،
05:40
and in order to design new solutions,
86
340588
5004
و برای اینکه راه حل جدیدی را طراحی کنیم
05:45
we have to understand the basic biology of bees
87
345592
5101
باید درک صحیحی از بیولوژی اولیه زنبوران عسل داشته باشیم
05:50
and understand the effects of stressors that we sometimes cannot see.
88
350693
6243
و تاثیرات عوامل استرس زا را که گاهی اوقات نمی توانیم ببینیم را درک کنیم.
05:57
In other words, we have to understand bees up close.
89
357909
3205
به بیان دیگر، باید زنبوران عسل را از نزدیکتر بشناسیم.
06:01
Thank you.
90
361114
2270
سپاسگزارم.
06:03
(Applause)
91
363384
1814
( تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7