The first 21 days of a bee’s life | Anand Varma

937,810 views ・ 2015-05-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ambra Cantarutti Revisore: alessia peverelli
(Musica)
00:13
(Music)
0
13206
5919
00:26
These bees are in my backyard in Berkeley, California.
1
26325
4497
Queste api si trovano nel mio giardino in Berkley, California.
00:30
Until last year, I'd never kept bees before,
2
30822
2399
Fino all'anno scorso non avevo mai allevato api
00:33
but National Geographic asked me to photograph a story about them,
3
33221
4049
ma National Geographic mi ha chiesto di fotografare la loro storia
00:37
and I decided, to be able to take compelling images,
4
37270
2499
e ho deciso, che per ottenere fotografie avvincenti,
00:39
I should start keeping bees myself.
5
39769
2484
avrei dovuto iniziare ad allevare le api.
00:42
And as you may know,
6
42253
1695
E come voi saprete,
00:43
bees pollinate one third of our food crops,
7
43948
2624
le api impollinano un terzo dei nostri campi
00:46
and lately they've been having a really hard time.
8
46572
3158
e ultimamente stanno vivendo un periodo molto difficile.
00:49
So as a photographer, I wanted to explore what this problem really looks like.
9
49730
4551
Quindi da fotografo, volevo indagare quale fosse il problema.
00:54
So I'm going to show you what I found over the last year.
10
54281
3185
Ora vi mostrerò cosa ho scoperto nel corso dell' anno.
00:58
This furry little creature
11
58276
1624
Questa piccola creatura pelosa
00:59
is a fresh young bee halfway emerged from its brood cell,
12
59900
4343
è una giovane ape emersa per metà dalla sua cella,
01:04
and bees right now are dealing with several different problems,
13
64243
3040
e le api adesso stanno affrontando molti problemi diversi
01:07
including pesticides, diseases, and habitat loss,
14
67283
4252
incluso i pesticidi, le malattie, e la perdita dell' habitat,
01:11
but the single greatest threat is a parasitic mite from Asia,
15
71535
4611
ma la più grande minaccia è un acaro parassita dell'Asia,
01:16
Varroa destructor.
16
76146
2329
Varroa destructor.
01:18
And this pinhead-sized mite crawls onto young bees
17
78475
2879
E questo minuscolo acaro si attacca alle api giovani
01:21
and sucks their blood.
18
81354
2345
e succhia il loro sangue.
01:23
This eventually destroys a hive
19
83699
1997
Ciò alla fine distrugge un alveare
01:25
because it weakens the immune system of the bees,
20
85696
3244
perché indebolisce il sistema immunitario delle api
01:28
and it makes them more vulnerable to stress and disease.
21
88940
3536
e le rende più vulnerabili allo stress e le malattie.
01:33
Now, bees are the most sensitive
22
93776
1997
Ora, le api sono delicatissime
01:35
when they're developing inside their brood cells,
23
95773
2740
quando si sviluppano all'interno del favo
01:38
and I wanted to know what that process really looks like,
24
98513
3111
e io volevo conoscere come fosse quella fase,
01:41
so I teamed up with a bee lab at U.C. Davis
25
101624
2624
quindi ho collaborato con un laboratorio di api di U.C. Davis
01:44
and figured out how to raise bees in front of a camera.
26
104248
3095
e ho imparato ad allevare api davanti una telecamera.
01:47
I'm going to show you the first 21 days of a bee's life
27
107993
2988
Vi mostrerò i primi 21 giorni di vita di un'ape
01:50
condensed into 60 seconds.
28
110981
2789
concentrati in 60 secondi.
01:55
This is a bee egg as it hatches into a larva,
29
115763
4804
Questo è l'uovo di un'ape mentre si schiude in una larva
02:00
and those newly hatched larvae swim around their cells
30
120567
4445
e le larve appena schiuse nuotano intorno alle loro celle
02:05
feeding on this white goo that nurse bees secrete for them.
31
125012
4323
nutrendosi di questa gelatina bianca che le api operaie secernono per loro.
02:11
Then, their head and their legs slowly differentiate
32
131616
4543
Poi, le loro teste e le zampe si differenziano lentamente
02:16
as they transform into pupae.
33
136159
3350
mentre si trasformano in pupe.
02:21
Here's that same pupation process,
34
141833
2020
Qui vedete il processo di impupamento
02:23
and you can actually see the mites running around in the cells.
35
143853
3390
e potete notare gli acari che corrono intorno alle celle.
02:27
Then the tissue in their body reorganizes
36
147243
4267
Poi il tessuto nei loro corpi si riorganizza
02:31
and the pigment slowly develops in their eyes.
37
151510
4605
e lentamente si sviluppa il pigmento nei loro occhi.
02:38
The last step of the process is their skin shrivels up
38
158869
5888
L'ultima fase del processo è la pelle che si accartoccia
02:44
and they sprout hair.
39
164757
2488
e spuntano i peli.
02:47
(Music)
40
167245
3992
(Musica)
03:00
So -- (Applause)
41
180805
2854
Quindi--(Applausi)
03:06
As you can see halfway through that video,
42
186703
3204
Come avete potuto vedere a metà di quel video
03:09
the mites were running around on the baby bees,
43
189907
2554
gli acari stavano correndo intorno alle api neonate,
03:12
and the way that beekeepers typically manage these mites
44
192461
3929
ed il metodo con cui l'apicoltore tipicamente gestisce questi acari
03:16
is they treat their hives with chemicals.
45
196390
3014
è trattare i suoi alveari con sostanze chimiche.
03:19
In the long run, that's bad news,
46
199404
2266
A lungo andare, ha un cattivo riscontro,
03:21
so researchers are working on finding alternatives
47
201670
3553
perciò i ricercatori stanno lavorando per trovare alternative
03:25
to control these mites.
48
205223
2164
per controllare questi acari.
03:28
This is one of those alternatives.
49
208195
2768
Questa è una di quelle alternative.
03:30
It's an experimental breeding program at the USDA Bee Lab in Baton Rouge,
50
210963
4365
È un programma di allevamento pilota presso USDA Bee Lab in Baton Rouge,
03:35
and this queen and her attendant bees are part of that program.
51
215328
3717
e questa ape regina e le sue api operaie fanno parte di questo programma.
03:39
Now, the researchers figured out
52
219735
3695
Adesso, i ricercatori hanno scoperto
03:43
that some of the bees have a natural ability to fight mites,
53
223430
3722
che alcune api hanno una capacità innata di resistere agli acari,
03:47
so they set out to breed a line of mite-resistant bees.
54
227152
4170
percio hanno allevato una linea di api acaro-resistenti.
03:52
This is what it takes to breed bees in a lab.
55
232782
2636
Ecco cosa serve per creare api in laboratorio.
03:55
The virgin queen is sedated
56
235418
2740
L'ape regina vergine viene sedata
03:58
and then artificially inseminated using this precision instrument.
57
238158
5042
e poi inseminata artificialmente usando questo strumento di precisione.
04:03
Now, this procedure allows the researchers
58
243200
2278
Ora, questa procedura permette ai ricercatori
04:05
to control exactly which bees are being crossed,
59
245478
5022
di controllare esattamente quali api sono state incrociate,
04:10
but there's a tradeoff in having this much control.
60
250500
3127
ma un tale controllo ha delle conseguenze.
04:13
They succeeded in breeding mite-resistant bees,
61
253627
3205
Hanno avuto successo con la riproduzione di api acaro-resistenti,
04:16
but in that process, those bees started to lose traits
62
256832
3088
ma nel processo, tali api hanno iniziato a perdere dei tratti
04:19
like their gentleness and their ability to store honey,
63
259920
3765
come la loro gentilezza e l'abilità di immagazzinare miele,
04:23
so to overcome that problem,
64
263685
2509
quindi per superare quel problema,
04:26
these researchers are now collaborating with commercial beekeepers.
65
266194
3548
i ricercatori stanno collaborando con apicoltori commerciali.
04:30
This is Bret Adee opening one of his 72,000 beehives.
66
270252
4868
Questo è Bret Adee mentre apre uno dei suoi 72 000 alveari.
04:35
He and his brother run the largest beekeeping operation in the world,
67
275120
4630
Lui e suo fratello hanno una tra le più grandi aziende di apicultura al mondo
04:39
and the USDA is integrating their mite-resistant bees into his operation
68
279750
5659
e USDA sta integrando le api acaro-resistenti nella sua operazione
04:45
with the hope that over time,
69
285409
1643
con la speranza che nel tempo,
04:47
they'll be able to select the bees that are not only mite-resistant
70
287052
3671
saranno in grado di selezionare le api che non solo sono acaro-resistenti
04:50
but also retain all of these qualities that make them useful to us.
71
290723
4984
ma hanno anche mantenuto tutte le qualità che le rendono utili.
04:56
And to say it like that
72
296165
1695
E dicendolo in questo modo
04:57
makes it sound like we're manipulating and exploiting bees,
73
297860
3297
sembra che stiamo manipolando e sfruttando le api,
05:01
and the truth is, we've been doing that for thousands of years.
74
301157
3436
ma la verità è che abbiamo continuato a fare così per migliaia di anni.
05:04
We took this wild creature and put it inside of a box,
75
304593
5154
Abbiamo preso questa creatura selvatica per metterla dentro una scatola,
05:09
practically domesticating it,
76
309747
2114
praticamente addomesticandola,
05:11
and originally that was so that we could harvest their honey,
77
311861
4109
e originalmente lo scopo era di raccogliere il loro miele,
05:15
but over time we started losing our native pollinators,
78
315970
2755
ma nel tempo abbiamo perso i nostri impollinatori originari,
05:18
our wild pollinators,
79
318725
1695
i nostri impollinatori selvatici,
05:20
and there are many places now where those wild pollinators
80
320420
3065
e ci sono molti posti ora dove gli impollinatori selvatici
05:23
can no longer meet the pollination demands of our agriculture,
81
323485
3799
non riescono più a soddisfare la domanda della nostra agricoltura,
05:27
so these managed bees have become an integral part of our food system.
82
327284
5224
così queste api sono diventate parte integrante del sistema alimentare.
05:32
So when people talk about saving bees,
83
332508
2719
Perciò quando le persone parlano di salvare le api,
05:35
my interpretation of that
84
335227
2133
la mia interpretazione a tale riguardo
05:37
is we need to save our relationship to bees,
85
337360
3228
e che dobbiamo salvare il nostro rapporto con le api,
05:40
and in order to design new solutions,
86
340588
5004
e per progettare nuove soluzioni,
05:45
we have to understand the basic biology of bees
87
345592
5101
dobbiamo capire la biologia di base delle api
05:50
and understand the effects of stressors that we sometimes cannot see.
88
350693
6243
e capire i fattori di stress che a volte non vediamo.
05:57
In other words, we have to understand bees up close.
89
357909
3205
In altre parole, dobbiamo capire le api da vicino.
06:01
Thank you.
90
361114
2270
Grazie.
06:03
(Applause)
91
363384
1814
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7