The first 21 days of a bee’s life | Anand Varma

942,763 views ・ 2015-05-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Robert Filipowski Korekta: Rysia Wand
00:13
(Music)
0
13206
5919
(Muzyka)
00:26
These bees are in my backyard in Berkeley, California.
1
26325
4497
To pszczoły, które hoduję na moim podwórku w Berkeley, w Kalifornii.
00:30
Until last year, I'd never kept bees before,
2
30822
2399
Zacząłem je hodować w zeszłym roku,
00:33
but National Geographic asked me to photograph a story about them,
3
33221
4049
kiedy National Geographic poprosił mnie o zilustrowanie artykułu.
00:37
and I decided, to be able to take compelling images,
4
37270
2499
Stwierdziłem, że jeśli chcę mieć poruszające zdjęcia,
00:39
I should start keeping bees myself.
5
39769
2484
muszę zająć się pszczelarstwem.
00:42
And as you may know,
6
42253
1695
Być może wiecie,
00:43
bees pollinate one third of our food crops,
7
43948
2624
że pszczoły zapylają 1/3 naszych upraw,
00:46
and lately they've been having a really hard time.
8
46572
3158
a ostatnio przeżywają kryzys.
00:49
So as a photographer, I wanted to explore what this problem really looks like.
9
49730
4551
Jestem fotografem, więc chciałem przyjrzeć się istocie problemu
00:54
So I'm going to show you what I found over the last year.
10
54281
3185
i oto, co odkryłem przez ostatni rok.
00:58
This furry little creature
11
58276
1624
Ta mała, futrzana istota
00:59
is a fresh young bee halfway emerged from its brood cell,
12
59900
4343
to młoda pszczoła, wykluwająca się z komórki.
01:04
and bees right now are dealing with several different problems,
13
64243
3040
Dziś pszczoły borykają się z wieloma problemami,
01:07
including pesticides, diseases, and habitat loss,
14
67283
4252
jak pestycydy, choroby i utrata siedlisk,
01:11
but the single greatest threat is a parasitic mite from Asia,
15
71535
4611
ale ich najgroźniejszym wrogiem jest pasożytniczy pajęczak z Azji,
01:16
Varroa destructor.
16
76146
2329
Varroa destructor.
01:18
And this pinhead-sized mite crawls onto young bees
17
78475
2879
Ma wielkość łebka szpilki, pasożytuje na młodych pszczołach
01:21
and sucks their blood.
18
81354
2345
wysysając im krew.
01:23
This eventually destroys a hive
19
83699
1997
W efekcie doprowadza do wyniszczenia ula,
01:25
because it weakens the immune system of the bees,
20
85696
3244
bo osłabia system odpornościowy pszczół,
01:28
and it makes them more vulnerable to stress and disease.
21
88940
3536
czyniąc je bardziej podatnymi na choroby i stres.
01:33
Now, bees are the most sensitive
22
93776
1997
Pszczoły są najbardziej wrażliwe,
01:35
when they're developing inside their brood cells,
23
95773
2740
kiedy rozwijają się w swojej komórce lęgowej.
01:38
and I wanted to know what that process really looks like,
24
98513
3111
Interesował mnie ten proces,
01:41
so I teamed up with a bee lab at U.C. Davis
25
101624
2624
więc z naukowcami z Uniwersytetu Kalifornii w Davis
01:44
and figured out how to raise bees in front of a camera.
26
104248
3095
wymyśliliśmy sposób na sfilmowanie procesu lęgowego pszczół.
01:47
I'm going to show you the first 21 days of a bee's life
27
107993
2988
Pokażę wam pierwsze 21 dni życia pszczoły
01:50
condensed into 60 seconds.
28
110981
2789
w 60 sekund.
01:55
This is a bee egg as it hatches into a larva,
29
115763
4804
Oto jajo pszczoły, z którego wykluwa się larwa.
02:00
and those newly hatched larvae swim around their cells
30
120567
4445
Larwy te pływają w swoich komórkach,
02:05
feeding on this white goo that nurse bees secrete for them.
31
125012
4323
żywiąc się białą wydzieliną, którą karmią je robotnice.
02:11
Then, their head and their legs slowly differentiate
32
131616
4543
Potem powoli wykształcają się u nich głowa i odnóża,
02:16
as they transform into pupae.
33
136159
3350
a one zmieniają się w poczwarkę.
02:21
Here's that same pupation process,
34
141833
2020
Oto proces przepoczwarzania.
02:23
and you can actually see the mites running around in the cells.
35
143853
3390
Widzimy też roztocze biegające po komórkach.
02:27
Then the tissue in their body reorganizes
36
147243
4267
Następnie wytwarza się tkanka ich skóry
02:31
and the pigment slowly develops in their eyes.
37
151510
4605
oraz pigment w oczach.
02:38
The last step of the process is their skin shrivels up
38
158869
5888
Na końcu ich powłoka wysycha,
02:44
and they sprout hair.
39
164757
2488
a ciało pokrywa futerko.
02:47
(Music)
40
167245
3992
(Muzyka)
03:00
So -- (Applause)
41
180805
2854
A zatem...
03:06
As you can see halfway through that video,
42
186703
3204
Jak widzieliście na filmie,
03:09
the mites were running around on the baby bees,
43
189907
2554
roztocze pasożytowały na larwach pszczół.
03:12
and the way that beekeepers typically manage these mites
44
192461
3929
Pszczelarze zwykle radzą sobie z roztoczami
03:16
is they treat their hives with chemicals.
45
196390
3014
za pomocą chemikaliów,
03:19
In the long run, that's bad news,
46
199404
2266
ale na dłuższą metę są one szkodliwe,
03:21
so researchers are working on finding alternatives
47
201670
3553
więc naukowcy szukają innych metod,
03:25
to control these mites.
48
205223
2164
na pozbycie się szkodników.
03:28
This is one of those alternatives.
49
208195
2768
Oto jedna z nich.
03:30
It's an experimental breeding program at the USDA Bee Lab in Baton Rouge,
50
210963
4365
Jest to eksperymentalny program departamentu rolnictwa z Baton Rouge,
03:35
and this queen and her attendant bees are part of that program.
51
215328
3717
a ta królowa i jej robotnice są jego częścią.
03:39
Now, the researchers figured out
52
219735
3695
Naukowcy odkryli,
03:43
that some of the bees have a natural ability to fight mites,
53
223430
3722
że niektóre pszczoły są naturalnie odporne na roztocze,
03:47
so they set out to breed a line of mite-resistant bees.
54
227152
4170
postanowili więc wyhodować grupę takich pszczół.
03:52
This is what it takes to breed bees in a lab.
55
232782
2636
Tak wygląda hodowla pszczół w laboratorium.
03:55
The virgin queen is sedated
56
235418
2740
Królowa zostaje uśpiona
03:58
and then artificially inseminated using this precision instrument.
57
238158
5042
i sztucznie zapłodniona przy użyciu precyzyjnych narzędzi.
04:03
Now, this procedure allows the researchers
58
243200
2278
Taka procedura pozwala naukowcom
04:05
to control exactly which bees are being crossed,
59
245478
5022
na pełną kontrolę krzyżowania pszczół,
04:10
but there's a tradeoff in having this much control.
60
250500
3127
ale jest też i druga strona medalu.
04:13
They succeeded in breeding mite-resistant bees,
61
253627
3205
W wyniku tego procesu
04:16
but in that process, those bees started to lose traits
62
256832
3088
pszczoły zaczęły tracić takie cechy jak
04:19
like their gentleness and their ability to store honey,
63
259920
3765
łagodność i umiejętność gromadzenia miodu.
04:23
so to overcome that problem,
64
263685
2509
Żeby pokonać ten problem
04:26
these researchers are now collaborating with commercial beekeepers.
65
266194
3548
naukowcy współpracują z pszczelarzami.
04:30
This is Bret Adee opening one of his 72,000 beehives.
66
270252
4868
Tutaj Bret Adee otwiera jeden z 72 tys. swoich uli.
04:35
He and his brother run the largest beekeeping operation in the world,
67
275120
4630
Razem z bratem prowadzi największą pasiekę na świecie,
04:39
and the USDA is integrating their mite-resistant bees into his operation
68
279750
5659
a departament rolnictwa chce wprowadzić tam pszczoły odporne na roztocze
04:45
with the hope that over time,
69
285409
1643
w nadziei, że z biegiem czasu
04:47
they'll be able to select the bees that are not only mite-resistant
70
287052
3671
uda się wyodrębnić osobniki, które nie tylko są odporne,
04:50
but also retain all of these qualities that make them useful to us.
71
290723
4984
ale też zachowają pożyteczne dla nas cechy.
04:56
And to say it like that
72
296165
1695
Może się wydawać, że w ten sposób
04:57
makes it sound like we're manipulating and exploiting bees,
73
297860
3297
manipulujemy pszczołami i wykorzystujemy je,
05:01
and the truth is, we've been doing that for thousands of years.
74
301157
3436
ale robimy to już od tysięcy lat.
05:04
We took this wild creature and put it inside of a box,
75
304593
5154
Wsadziliśmy te dzikie stworzenia do pudełek,
05:09
practically domesticating it,
76
309747
2114
praktycznie je udomowiliśmy,
05:11
and originally that was so that we could harvest their honey,
77
311861
4109
żeby zbierać od nich miód.
05:15
but over time we started losing our native pollinators,
78
315970
2755
Z biegiem czasu zaczęliśmy tracić naturalnych zapylaczy,
05:18
our wild pollinators,
79
318725
1695
tych dzikich zapylaczy.
05:20
and there are many places now where those wild pollinators
80
320420
3065
W wielu miejscach świata dzicy zapylacze
05:23
can no longer meet the pollination demands of our agriculture,
81
323485
3799
nie mogą sprostać wymogom naszej agrokultury,
05:27
so these managed bees have become an integral part of our food system.
82
327284
5224
więc udomowione pszczoły stały się częścią naszego systemu żywieniowego.
05:32
So when people talk about saving bees,
83
332508
2719
Kiedy więc ludzie mówią o ratowaniu pszczół,
05:35
my interpretation of that
84
335227
2133
interpretuję to w ten sposób,
05:37
is we need to save our relationship to bees,
85
337360
3228
że musimy ratować nasz stosunek do pszczół.
05:40
and in order to design new solutions,
86
340588
5004
Żeby znaleźć nowe rozwiązania,
05:45
we have to understand the basic biology of bees
87
345592
5101
musimy zrozumieć podstawy biologii pszczół
05:50
and understand the effects of stressors that we sometimes cannot see.
88
350693
6243
i zrozumieć skutki działania stresorów, które nie zawsze dostrzegamy.
05:57
In other words, we have to understand bees up close.
89
357909
3205
Innymi słowy, musimy przyjrzeć się pszczołom z bliska.
06:01
Thank you.
90
361114
2270
Dziękuję.
06:03
(Applause)
91
363384
1814
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7