The first 21 days of a bee’s life | Anand Varma

942,763 views ・ 2015-05-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Claire Ghyselen
00:13
(Music)
0
13206
5919
(音楽)
00:26
These bees are in my backyard in Berkeley, California.
1
26325
4497
これはカリフォルニア州バークレーにある 我が家の裏庭にいるミツバチです
00:30
Until last year, I'd never kept bees before,
2
30822
2399
去年までは飼ったことは ありませんでしたが
00:33
but National Geographic asked me to photograph a story about them,
3
33221
4049
ナショナル・ジオグラフィックにミツバチに 関する記事に添える写真の発注を受け
00:37
and I decided, to be able to take compelling images,
4
37270
2499
説得力のある写真を撮るために
00:39
I should start keeping bees myself.
5
39769
2484
ミツバチを飼う事にしたのです
00:42
And as you may know,
6
42253
1695
ご存知かもしれませんが
00:43
bees pollinate one third of our food crops,
7
43948
2624
ミツバチは農産物の 3分の1を受粉しています
00:46
and lately they've been having a really hard time.
8
46572
3158
最近そのミツバチに 大変なことが起きています
00:49
So as a photographer, I wanted to explore what this problem really looks like.
9
49730
4551
写真家としてこの問題の実情を 調べてみることを決意しました
00:54
So I'm going to show you what I found over the last year.
10
54281
3185
去年発見した事を皆様に お見せしたいと思っています
00:58
This furry little creature
11
58276
1624
このふさふさとした小さな生き物は
00:59
is a fresh young bee halfway emerged from its brood cell,
12
59900
4343
卵母細胞から出ようとしている 生まれたばかりのミツバチです
01:04
and bees right now are dealing with several different problems,
13
64243
3040
ミツバチは今いくつかの問題に直面しています
01:07
including pesticides, diseases, and habitat loss,
14
67283
4252
それは殺虫剤、病気 そして生息地の喪失などです
01:11
but the single greatest threat is a parasitic mite from Asia,
15
71535
4611
その中でも唯一最大の脅威となるものは アジアから来る寄生ダニ
01:16
Varroa destructor.
16
76146
2329
ミツバチヘギイタダニです
01:18
And this pinhead-sized mite crawls onto young bees
17
78475
2879
針の先程の大きさのダニが 若いミツバチの身体を這い
01:21
and sucks their blood.
18
81354
2345
血を吸います
01:23
This eventually destroys a hive
19
83699
1997
こうしてミツバチの巣を破壊していきます
01:25
because it weakens the immune system of the bees,
20
85696
3244
ミツバチの免疫組織がうまく機能しなくなり
01:28
and it makes them more vulnerable to stress and disease.
21
88940
3536
ストレスや病気に対する 抵抗力が衰えるからです
01:33
Now, bees are the most sensitive
22
93776
1997
ミツバチは卵母細胞内で生育中は
01:35
when they're developing inside their brood cells,
23
95773
2740
とてもデリケートです
01:38
and I wanted to know what that process really looks like,
24
98513
3111
私はその過程がどんなものか知りたかったので
01:41
so I teamed up with a bee lab at U.C. Davis
25
101624
2624
カリフォルニア大学デービス校の 蜂研究グループと組み
01:44
and figured out how to raise bees in front of a camera.
26
104248
3095
カメラの前でミツバチを 飼う方法を考え出しました
01:47
I'm going to show you the first 21 days of a bee's life
27
107993
2988
生後21日間のミツバチの 生態記録をご覧下さい
01:50
condensed into 60 seconds.
28
110981
2789
60秒に凝縮されています
01:55
This is a bee egg as it hatches into a larva,
29
115763
4804
これは卵から幼虫が孵化しているところです
02:00
and those newly hatched larvae swim around their cells
30
120567
4445
巣房内では孵化したばかりの幼虫が
02:05
feeding on this white goo that nurse bees secrete for them.
31
125012
4323
育成バチが出す とろりとした液の中を 泳ぎながら その液を食べて育ちます
02:11
Then, their head and their legs slowly differentiate
32
131616
4543
頭と足はゆっくりと形をなして行き
02:16
as they transform into pupae.
33
136159
3350
さなぎへと脱皮します
02:21
Here's that same pupation process,
34
141833
2020
これがその蛹(よう)化の様子です
02:23
and you can actually see the mites running around in the cells.
35
143853
3390
巣房内を走り回っているダニが見えますね
02:27
Then the tissue in their body reorganizes
36
147243
4267
体の組織が再編成され
02:31
and the pigment slowly develops in their eyes.
37
151510
4605
目に色素がゆっくりと現れて来ています
02:38
The last step of the process is their skin shrivels up
38
158869
5888
最後のステップで蛹の殻が縮んで行き
02:44
and they sprout hair.
39
164757
2488
ミツバチの体には剛毛が生えてきます
02:47
(Music)
40
167245
3992
(音楽)
03:00
So -- (Applause)
41
180805
2854
(拍手)
03:06
As you can see halfway through that video,
42
186703
3204
このビデオの途中で
03:09
the mites were running around on the baby bees,
43
189907
2554
ダニがミツバチの幼虫の上を 走り回っているのが見えましたね
03:12
and the way that beekeepers typically manage these mites
44
192461
3929
養蜂家達はダニを駆除する為に
03:16
is they treat their hives with chemicals.
45
196390
3014
蜂の巣に薬品を使うのですが
03:19
In the long run, that's bad news,
46
199404
2266
長い目で見ると薬品は悪いので
03:21
so researchers are working on finding alternatives
47
201670
3553
科学者がそれに代わる ダニを駆除できるものを
03:25
to control these mites.
48
205223
2164
研究しています
03:28
This is one of those alternatives.
49
208195
2768
これがその1つです
03:30
It's an experimental breeding program at the USDA Bee Lab in Baton Rouge,
50
210963
4365
バトンルージュのUSDA蜂研究室での ミツバチ育生実験プログラムです
03:35
and this queen and her attendant bees are part of that program.
51
215328
3717
この女王蜂と働きバチは そのプログラムからのものです
03:39
Now, the researchers figured out
52
219735
3695
研究者たちは
03:43
that some of the bees have a natural ability to fight mites,
53
223430
3722
ダニに抵抗力のあるミツバチを発見し
03:47
so they set out to breed a line of mite-resistant bees.
54
227152
4170
そんなミツバチの 育生に取りかかりました
03:52
This is what it takes to breed bees in a lab.
55
232782
2636
こうやって蜂の品種改良を行っています
03:55
The virgin queen is sedated
56
235418
2740
未交尾女王蜂に麻酔をかけ
03:58
and then artificially inseminated using this precision instrument.
57
238158
5042
この精密機器を使って人工的に受精させます
04:03
Now, this procedure allows the researchers
58
243200
2278
このプロセスで研究者は
04:05
to control exactly which bees are being crossed,
59
245478
5022
意図的にミツバチを選別し交配できますが
これには代償が伴います
04:10
but there's a tradeoff in having this much control.
60
250500
3127
04:13
They succeeded in breeding mite-resistant bees,
61
253627
3205
それはダニに抵抗力のある ミツバチは育てられても
04:16
but in that process, those bees started to lose traits
62
256832
3088
その過程で 蜜を貯蔵しなくなったり
04:19
like their gentleness and their ability to store honey,
63
259920
3765
それまでの穏やかな性格を 失ってしまうのです
04:23
so to overcome that problem,
64
263685
2509
それで科学者は その問題解決の為
04:26
these researchers are now collaborating with commercial beekeepers.
65
266194
3548
養蜂業者と恊働で研究しています
04:30
This is Bret Adee opening one of his 72,000 beehives.
66
270252
4868
これはブレット・アディが 7万2千の巣房の1つを開けている所です
04:35
He and his brother run the largest beekeeping operation in the world,
67
275120
4630
彼は兄弟と世界最大の養蜂業を営んでいて
04:39
and the USDA is integrating their mite-resistant bees into his operation
68
279750
5659
USDAはダニに抵抗力のあるミツバチを 彼らの養蜂経営に導入しています
04:45
with the hope that over time,
69
285409
1643
ゆくゆくは
04:47
they'll be able to select the bees that are not only mite-resistant
70
287052
3671
こうしてダニに強いミツバチを 選択交配できるだけでなく
04:50
but also retain all of these qualities that make them useful to us.
71
290723
4984
我々に役に立つミツバチの特質をも 維持できる事を狙っています
04:56
And to say it like that
72
296165
1695
これでは まるで
04:57
makes it sound like we're manipulating and exploiting bees,
73
297860
3297
ミツバチをうまく操り 利用しているだけに聞こえますが
05:01
and the truth is, we've been doing that for thousands of years.
74
301157
3436
人類は数千年も渡り
05:04
We took this wild creature and put it inside of a box,
75
304593
5154
この様に この大自然の生物を箱に入れ 実用的に養蜂してきた
05:09
practically domesticating it,
76
309747
2114
というのが現実で
05:11
and originally that was so that we could harvest their honey,
77
311861
4109
こうして昔から蜂蜜を収穫して来たのです
05:15
but over time we started losing our native pollinators,
78
315970
2755
しかし時が経つにつれ この自然の受粉媒介者が
05:18
our wild pollinators,
79
318725
1695
姿を消し始め
05:20
and there are many places now where those wild pollinators
80
320420
3065
この自然の受粉者が 供給してくれる今の量では
05:23
can no longer meet the pollination demands of our agriculture,
81
323485
3799
業界の多くは もはや 需要について行けなくなっています
05:27
so these managed bees have become an integral part of our food system.
82
327284
5224
我々が育成しているミツバチは 食糧システムに不可欠なのです
05:32
So when people talk about saving bees,
83
332508
2719
ミツバチを救うという事は
05:35
my interpretation of that
84
335227
2133
私に言わせれば
05:37
is we need to save our relationship to bees,
85
337360
3228
我々のミツバチとの関係を救う という事だと思います
05:40
and in order to design new solutions,
86
340588
5004
新しい解決法を考え出すには
05:45
we have to understand the basic biology of bees
87
345592
5101
ミツバチの基礎生物学と
05:50
and understand the effects of stressors that we sometimes cannot see.
88
350693
6243
我々が見過ごしがちな ストレスから来る ミツバチへの影響を理解しなければなりません
05:57
In other words, we have to understand bees up close.
89
357909
3205
言い換えると我々はミツバチを もっと身近に知る必要があるのです
06:01
Thank you.
90
361114
2270
ありがとうございました
06:03
(Applause)
91
363384
1814
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7