The first 21 days of a bee’s life | Anand Varma

Anand Varma: Una mirada emocionante a los primeros 21 días en la vida de una abeja

942,763 views

2015-05-11 ・ TED


New videos

The first 21 days of a bee’s life | Anand Varma

Anand Varma: Una mirada emocionante a los primeros 21 días en la vida de una abeja

942,763 views ・ 2015-05-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:13
(Music)
0
13206
5919
(Música)
00:26
These bees are in my backyard in Berkeley, California.
1
26325
4497
Estas abejas están en mi patio trasero en Berkeley, California.
00:30
Until last year, I'd never kept bees before,
2
30822
2399
Hasta el año pasado nunca había tenido abejas,
00:33
but National Geographic asked me to photograph a story about them,
3
33221
4049
pero National Geographic me pidió fotografiar una historia sobre ellas,
00:37
and I decided, to be able to take compelling images,
4
37270
2499
y decidí, para poder tomar imágenes convincentes,
00:39
I should start keeping bees myself.
5
39769
2484
empezar a criar abejas yo mismo.
00:42
And as you may know,
6
42253
1695
Como quizá sepan,
00:43
bees pollinate one third of our food crops,
7
43948
2624
las abejas polinizan un tercio de nuestros cultivos alimentarios,
00:46
and lately they've been having a really hard time.
8
46572
3158
y últimamente lo están pasando muy mal.
00:49
So as a photographer, I wanted to explore what this problem really looks like.
9
49730
4551
Como fotógrafo, realmente quería explorar el aspecto de este problema.
00:54
So I'm going to show you what I found over the last year.
10
54281
3185
Así que les mostraré lo que descubrí este último año.
00:58
This furry little creature
11
58276
1624
Esta criaturita peluda
00:59
is a fresh young bee halfway emerged from its brood cell,
12
59900
4343
es una joven abeja a medio salir de su celda de cría,
01:04
and bees right now are dealing with several different problems,
13
64243
3040
y las abejas se enfrentan ahora a varios problemas diferentes,
01:07
including pesticides, diseases, and habitat loss,
14
67283
4252
incluyendo pesticidas, enfermedades, y la pérdida de hábitats,
01:11
but the single greatest threat is a parasitic mite from Asia,
15
71535
4611
pero la mayor amenaza es un ácaro parásito procedente de Asia,
01:16
Varroa destructor.
16
76146
2329
el Varroa destructor.
01:18
And this pinhead-sized mite crawls onto young bees
17
78475
2879
Este diminuto ácaro se arrastra sobre las jóvenes abejas
01:21
and sucks their blood.
18
81354
2345
y les chupa la sangre.
01:23
This eventually destroys a hive
19
83699
1997
Con el tiempo, esto destruye la colmena
01:25
because it weakens the immune system of the bees,
20
85696
3244
porque debilita el sistema inmune de las abejas,
01:28
and it makes them more vulnerable to stress and disease.
21
88940
3536
y las hace más vulnerables al estrés y la enfermedad.
01:33
Now, bees are the most sensitive
22
93776
1997
Las abejas son más vulnerables
01:35
when they're developing inside their brood cells,
23
95773
2740
cuando están en desarrollo dentro de sus celdas de cría,
01:38
and I wanted to know what that process really looks like,
24
98513
3111
y yo quería saber cómo era realmente ese proceso,
01:41
so I teamed up with a bee lab at U.C. Davis
25
101624
2624
por eso me uní a un laboratorio de abejas de la U.C. Davis
01:44
and figured out how to raise bees in front of a camera.
26
104248
3095
y descubrí cómo criar abejas delante de una cámara.
01:47
I'm going to show you the first 21 days of a bee's life
27
107993
2988
Les mostraré los primeros 21 días en la vida de una abeja
01:50
condensed into 60 seconds.
28
110981
2789
condensados en 60 segundos.
01:55
This is a bee egg as it hatches into a larva,
29
115763
4804
Este es un huevo de abeja que eclosiona en forma de larva,
02:00
and those newly hatched larvae swim around their cells
30
120567
4445
y las larvas recién nacidas nadan girando en el interior de sus celdas,
02:05
feeding on this white goo that nurse bees secrete for them.
31
125012
4323
alimentándose de esta secreción blanca que producen las nodrizas para ellas.
02:11
Then, their head and their legs slowly differentiate
32
131616
4543
Luego, se diferencian lentamente la cabeza y las patas
02:16
as they transform into pupae.
33
136159
3350
a medida que se transforman en pupas.
02:21
Here's that same pupation process,
34
141833
2020
Aquí se ve el mismo proceso en la fase de pupa,
02:23
and you can actually see the mites running around in the cells.
35
143853
3390
y también a los ácaros recorriendo las celdas.
02:27
Then the tissue in their body reorganizes
36
147243
4267
El tejido del cuerpo de la abeja sigue desarrollandose
02:31
and the pigment slowly develops in their eyes.
37
151510
4605
y lentamente aparece el pigmento de sus ojos.
02:38
The last step of the process is their skin shrivels up
38
158869
5888
En la última fase del proceso la piel se atrofia
02:44
and they sprout hair.
39
164757
2488
y le sale el pelo.
02:47
(Music)
40
167245
3992
(Música)
03:00
So -- (Applause)
41
180805
2854
Así... (Aplausos)
03:06
As you can see halfway through that video,
42
186703
3204
Como pudieron ver en la mitad de este video
03:09
the mites were running around on the baby bees,
43
189907
2554
los ácaros corrían alrededor de las abejas bebé,
03:12
and the way that beekeepers typically manage these mites
44
192461
3929
y los apicultores normalmente se enfrentan a estos ácaros
03:16
is they treat their hives with chemicals.
45
196390
3014
fumigando las colmenas con productos químicos.
03:19
In the long run, that's bad news,
46
199404
2266
A la larga, esto una mala noticia,
03:21
so researchers are working on finding alternatives
47
201670
3553
por eso los investigadores buscan alternativas
03:25
to control these mites.
48
205223
2164
para controlar estos ácaros.
03:28
This is one of those alternatives.
49
208195
2768
Esta es una de esas alternativas.
03:30
It's an experimental breeding program at the USDA Bee Lab in Baton Rouge,
50
210963
4365
Es un programa de cría experimental del laboratorio de la USDA en Baton Rouge,
03:35
and this queen and her attendant bees are part of that program.
51
215328
3717
y esta reina y sus abejas acompañantes son parte de ese programa.
03:39
Now, the researchers figured out
52
219735
3695
Los investigadores comprobaron
03:43
that some of the bees have a natural ability to fight mites,
53
223430
3722
que algunas abejas tienen una capacidad natural para combatir ácaros,
03:47
so they set out to breed a line of mite-resistant bees.
54
227152
4170
así que se dedicaron a criar una línea de abejas resistentes a los ácaros.
03:52
This is what it takes to breed bees in a lab.
55
232782
2636
Así se crean abejas en un laboratorio.
03:55
The virgin queen is sedated
56
235418
2740
La reina virgen es sedada
03:58
and then artificially inseminated using this precision instrument.
57
238158
5042
y luego inseminada artificialmente con este instrumento de precisión.
04:03
Now, this procedure allows the researchers
58
243200
2278
Este procedimiento permite a los investigadores
04:05
to control exactly which bees are being crossed,
59
245478
5022
controlar exactamente qué abejas se están cruzando,
04:10
but there's a tradeoff in having this much control.
60
250500
3127
pero hay una desventaja en tener tanto control.
04:13
They succeeded in breeding mite-resistant bees,
61
253627
3205
Tienen éxito en la cría de abejas resistentes al ácaro
04:16
but in that process, those bees started to lose traits
62
256832
3088
pero en ese proceso, las abejas empiezan a perder rasgos como
04:19
like their gentleness and their ability to store honey,
63
259920
3765
la dulzura y la capacidad para almacenar la miel,
04:23
so to overcome that problem,
64
263685
2509
de modo que para superar ese problema,
04:26
these researchers are now collaborating with commercial beekeepers.
65
266194
3548
los investigadores están colaborando con apicultores comerciales.
04:30
This is Bret Adee opening one of his 72,000 beehives.
66
270252
4868
Este es Bret Adee abriendo una de sus 72 000 colmenas.
04:35
He and his brother run the largest beekeeping operation in the world,
67
275120
4630
Él y su hermano administran la mayor explotación apícola del mundo,
04:39
and the USDA is integrating their mite-resistant bees into his operation
68
279750
5659
y la USDA aporta abejas resistentes al ácaro en sus colmenas
04:45
with the hope that over time,
69
285409
1643
con la esperanza de que, con el tiempo,
04:47
they'll be able to select the bees that are not only mite-resistant
70
287052
3671
podrán seleccionar las abejas que no solo resistan al ácaro
04:50
but also retain all of these qualities that make them useful to us.
71
290723
4984
sino que también conserven las cualidades que las hacen útiles para nosotros.
04:56
And to say it like that
72
296165
1695
Y decirlo de ese modo
04:57
makes it sound like we're manipulating and exploiting bees,
73
297860
3297
suena a que estamos manipulando la explotación de las abejas,
05:01
and the truth is, we've been doing that for thousands of years.
74
301157
3436
y la verdad es que lo hemos hecho durante miles de años.
05:04
We took this wild creature and put it inside of a box,
75
304593
5154
Tomamos esta criatura silvestre y la pusimos dentro de una caja,
05:09
practically domesticating it,
76
309747
2114
prácticamente la domesticamos,
05:11
and originally that was so that we could harvest their honey,
77
311861
4109
y en un principio era para poder cosechar su miel,
05:15
but over time we started losing our native pollinators,
78
315970
2755
pero con el tiempo empezamos a perder
nuestros polinizadores nativos, los silvestres,
05:18
our wild pollinators,
79
318725
1695
05:20
and there are many places now where those wild pollinators
80
320420
3065
y hay muchos lugares ahora donde los polinizadores silvestres
05:23
can no longer meet the pollination demands of our agriculture,
81
323485
3799
ya no pueden satisfacer la polinización que demanda nuestra agricultura,
05:27
so these managed bees have become an integral part of our food system.
82
327284
5224
y estas abejas controladas se convirtieron en parte esencial del sistema alimentario.
05:32
So when people talk about saving bees,
83
332508
2719
Por eso cuando la gente habla de salvar a las abejas
05:35
my interpretation of that
84
335227
2133
yo entiendo
que tenemos que salvar nuestra relación con las abejas,
05:37
is we need to save our relationship to bees,
85
337360
3228
05:40
and in order to design new solutions,
86
340588
5004
y para diseñar nuevas soluciones,
05:45
we have to understand the basic biology of bees
87
345592
5101
tenemos que entender la biología básica de las abejas
05:50
and understand the effects of stressors that we sometimes cannot see.
88
350693
6243
y entender los efectos de los factores de estrés que a veces no podemos ver.
05:57
In other words, we have to understand bees up close.
89
357909
3205
En otras palabras, tenemos que entender a las abejas de cerca.
06:01
Thank you.
90
361114
2270
Gracias.
(Aplausos)
06:03
(Applause)
91
363384
1814
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7