The first 21 days of a bee’s life | Anand Varma

942,763 views ・ 2015-05-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Charlie Weber Lektorat: Catia Lauber
00:13
(Music)
0
13206
5919
(Musik)
00:26
These bees are in my backyard in Berkeley, California.
1
26325
4497
Diese Bienen wohnen in meinem Garten in Kalifornien.
00:30
Until last year, I'd never kept bees before,
2
30822
2399
Ich hatte noch nie zuvor Bienen,
00:33
but National Geographic asked me to photograph a story about them,
3
33221
4049
doch der National Geographic wollte eine Fotoreportage über Bienen,
00:37
and I decided, to be able to take compelling images,
4
37270
2499
und für gute Bilder beschloss ich,
00:39
I should start keeping bees myself.
5
39769
2484
selbst Bienen zu züchten.
00:42
And as you may know,
6
42253
1695
Wie Sie vielleicht wissen,
00:43
bees pollinate one third of our food crops,
7
43948
2624
bestäuben Bienen ein Drittel unserer Nahrungsernte.
00:46
and lately they've been having a really hard time.
8
46572
3158
In letzter Zeit haben sie es ziemlich schwer.
00:49
So as a photographer, I wanted to explore what this problem really looks like.
9
49730
4551
Als Fotograf wollte ich herausfinden, wo genau das Problem liegt.
00:54
So I'm going to show you what I found over the last year.
10
54281
3185
Im vergangenen Jahr habe ich Folgendes entdeckt.
00:58
This furry little creature
11
58276
1624
Diese kleine, haarige Kreatur
00:59
is a fresh young bee halfway emerged from its brood cell,
12
59900
4343
ist eine junge Biene, die noch in ihrer Brutzelle steckt.
01:04
and bees right now are dealing with several different problems,
13
64243
3040
Im Moment kämpfen Bienen mit verschiedensten Problemen,
01:07
including pesticides, diseases, and habitat loss,
14
67283
4252
wie Schädlingen, Krankheiten und dem Verlust ihres Lebensraumes,
01:11
but the single greatest threat is a parasitic mite from Asia,
15
71535
4611
aber die größte Bedrohung ist eine parasitische Milbe aus Asien,
01:16
Varroa destructor.
16
76146
2329
Varroamilbe.
01:18
And this pinhead-sized mite crawls onto young bees
17
78475
2879
Diese Stecknadel große Milbe krabbelt auf junge Bienen
01:21
and sucks their blood.
18
81354
2345
und saugt ihr Blut aus.
01:23
This eventually destroys a hive
19
83699
1997
Dies kann einen Bienenstock zerstören,
01:25
because it weakens the immune system of the bees,
20
85696
3244
denn es schädigt das Immunsystem der Bienen.
01:28
and it makes them more vulnerable to stress and disease.
21
88940
3536
Es macht sie auch anfälliger für Stress und Krankheiten.
01:33
Now, bees are the most sensitive
22
93776
1997
Bienen sind am empfindlichsten,
01:35
when they're developing inside their brood cells,
23
95773
2740
während sie sich in ihren Brutzellen entwickeln.
01:38
and I wanted to know what that process really looks like,
24
98513
3111
Ich wollte herausfinden, wie dieser Prozess aussieht.
01:41
so I teamed up with a bee lab at U.C. Davis
25
101624
2624
Gemeinsam mit dem Bienenlabor einer Universität
01:44
and figured out how to raise bees in front of a camera.
26
104248
3095
fand ich heraus, wie man Bienen vor der Kamera aufzieht.
01:47
I'm going to show you the first 21 days of a bee's life
27
107993
2988
Ich zeige Ihnen die ersten 21 Tage eines Bienenlebens.
01:50
condensed into 60 seconds.
28
110981
2789
Es ist in 60 Sekunden komprimiert.
01:55
This is a bee egg as it hatches into a larva,
29
115763
4804
Das ist ein Bienenei, aus dem eine Larve schlüpft.
02:00
and those newly hatched larvae swim around their cells
30
120567
4445
Diese frischgeschlüpften Larven schwimmen in ihren Zellen.
02:05
feeding on this white goo that nurse bees secrete for them.
31
125012
4323
Sie ernähren sich von einer weißen Masse, die sie von Arbeiterbienen erhalten.
02:11
Then, their head and their legs slowly differentiate
32
131616
4543
Langsam entwickeln sich Kopf und Beine.
02:16
as they transform into pupae.
33
136159
3350
Zeitgleich verpuppen sie sich.
02:21
Here's that same pupation process,
34
141833
2020
Hier nochmals die Verpuppung.
02:23
and you can actually see the mites running around in the cells.
35
143853
3390
Sie sehen sogar, wie die Milben in den Zellen herum rennen.
02:27
Then the tissue in their body reorganizes
36
147243
4267
Hier gestaltet sich das Gewebe ihres Körpers um.
02:31
and the pigment slowly develops in their eyes.
37
151510
4605
Das Pigment in ihren Augen entwickelt sich langsam.
02:38
The last step of the process is their skin shrivels up
38
158869
5888
Zuletzt schrumpft ihre Haut zusammen
02:44
and they sprout hair.
39
164757
2488
und die Haare sprießen.
02:47
(Music)
40
167245
3992
(Musik)
03:00
So -- (Applause)
41
180805
2854
(Applaus)
03:06
As you can see halfway through that video,
42
186703
3204
Wie Sie im Video sehen konnten,
03:09
the mites were running around on the baby bees,
43
189907
2554
rannten die Milben auf den Babybienen herum.
03:12
and the way that beekeepers typically manage these mites
44
192461
3929
Normalerweise bekämfen Imker die Milben,
03:16
is they treat their hives with chemicals.
45
196390
3014
indem sie ihren Bienenstock mit Chemikalien behandeln.
03:19
In the long run, that's bad news,
46
199404
2266
Auf Dauer ist das nicht gut.
03:21
so researchers are working on finding alternatives
47
201670
3553
Forscher suchen nach Alternativen,
03:25
to control these mites.
48
205223
2164
um die Milben unter Kontrolle zu bekommen.
03:28
This is one of those alternatives.
49
208195
2768
Eine dieser Alternativen ist
03:30
It's an experimental breeding program at the USDA Bee Lab in Baton Rouge,
50
210963
4365
ein experimentelles Brutprogramm des USDA-Bienenlabors.
03:35
and this queen and her attendant bees are part of that program.
51
215328
3717
Dieses Bienenvolk ist Teil des Programmes.
03:39
Now, the researchers figured out
52
219735
3695
Die Forscher haben herausgefunden,
03:43
that some of the bees have a natural ability to fight mites,
53
223430
3722
dass manche Bienen eine natürliche Fähigkeit haben, Milben abzuwehren.
03:47
so they set out to breed a line of mite-resistant bees.
54
227152
4170
Darum züchteten die Forscher nun milbenresistente Bienen.
03:52
This is what it takes to breed bees in a lab.
55
232782
2636
Um Bienen in einem Labor züchten zu können,
03:55
The virgin queen is sedated
56
235418
2740
betäuben die Laboranten die jungfräuliche Königin.
03:58
and then artificially inseminated using this precision instrument.
57
238158
5042
Mit Hilfe dieses Präzisionsinstruments wird sie künstlich befruchtet.
04:03
Now, this procedure allows the researchers
58
243200
2278
Durch dieses Verfahren können die Forscher genau bestimmen,
04:05
to control exactly which bees are being crossed,
59
245478
5022
welche Bienen gekreuzt werden.
04:10
but there's a tradeoff in having this much control.
60
250500
3127
Doch diese Kontrolle hat ihren Preis.
04:13
They succeeded in breeding mite-resistant bees,
61
253627
3205
Sie haben erfolgreich milbenresistente Bienen gezüchtet,
04:16
but in that process, those bees started to lose traits
62
256832
3088
aber dadurch verloren die Bienen andere Fähigkeiten,
04:19
like their gentleness and their ability to store honey,
63
259920
3765
wie ihre Gutmütigkeit und die Fähigkeit, Honig zu lagern.
04:23
so to overcome that problem,
64
263685
2509
Um dieses Problem zu beheben,
04:26
these researchers are now collaborating with commercial beekeepers.
65
266194
3548
arbeiten die Forscher nun mit gewerblichen Imkern zusammen.
04:30
This is Bret Adee opening one of his 72,000 beehives.
66
270252
4868
Hier öffnet Bret Adee einen seiner 72 000 Bienenstöcke.
04:35
He and his brother run the largest beekeeping operation in the world,
67
275120
4630
Zusammen mit seinem Bruder betreibt er die größte Imkerei der Welt.
04:39
and the USDA is integrating their mite-resistant bees into his operation
68
279750
5659
Die USDA integrieren nun ihre milbenresistente Bienen in seiner Imkerei.
04:45
with the hope that over time,
69
285409
1643
Sie hoffen, dass sie dadurch bald Bienen finden,
04:47
they'll be able to select the bees that are not only mite-resistant
70
287052
3671
die nicht nur milbenresistent sind,
04:50
but also retain all of these qualities that make them useful to us.
71
290723
4984
sondern auch jene Fähigkeiten besitzen, die uns dienen.
04:56
And to say it like that
72
296165
1695
So gesagt, klingt es,
04:57
makes it sound like we're manipulating and exploiting bees,
73
297860
3297
als würden wir die Bienen manipulieren und ausnutzen.
05:01
and the truth is, we've been doing that for thousands of years.
74
301157
3436
Und tatsächlich tun wir dies seit Tausenden von Jahren.
05:04
We took this wild creature and put it inside of a box,
75
304593
5154
Wir fingen dieses wilde Tier und sperrten es in eine Kiste.
05:09
practically domesticating it,
76
309747
2114
Wir haben es gezähmt.
05:11
and originally that was so that we could harvest their honey,
77
311861
4109
Ursprünglich taten wir dies wegen des Honigs,
05:15
but over time we started losing our native pollinators,
78
315970
2755
doch dadurch verloren wir die heimischen Bestäuber,
05:18
our wild pollinators,
79
318725
1695
die wilden Bestäuber.
05:20
and there are many places now where those wild pollinators
80
320420
3065
Vielerorts können die Bestäuber
05:23
can no longer meet the pollination demands of our agriculture,
81
323485
3799
die Bestäubungsnachfrage unserer Agrarindustrie nicht mehr decken.
05:27
so these managed bees have become an integral part of our food system.
82
327284
5224
Diese kontrollierten Bienen wurden ein wesentlicher Teil unseres Nahrungssystems.
05:32
So when people talk about saving bees,
83
332508
2719
Wenn wir also sagen, dass wir die Bienen retten müssen,
05:35
my interpretation of that
84
335227
2133
dann bedeutet das für mich,
05:37
is we need to save our relationship to bees,
85
337360
3228
dass wir unsere Beziehung zu den Bienen retten müssen.
05:40
and in order to design new solutions,
86
340588
5004
Um neue Lösungen zu schaffen,
05:45
we have to understand the basic biology of bees
87
345592
5101
müssen wir die Biologie der Biene verstehen
05:50
and understand the effects of stressors that we sometimes cannot see.
88
350693
6243
und auch, welchen Einfluss uns unbekannte Stressfaktoren haben.
05:57
In other words, we have to understand bees up close.
89
357909
3205
Kurz gesagt: Wir müssen die Bienen ganz genau verstehen.
06:01
Thank you.
90
361114
2270
Danke schön.
06:03
(Applause)
91
363384
1814
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7