Stefan Sagmeister: Designing with slogans

اِستِفان سَگمایستِر درباره ی آنچه آموخته است صحبت میکند.

49,733 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Stefan Sagmeister: Designing with slogans

اِستِفان سَگمایستِر درباره ی آنچه آموخته است صحبت میکند.

49,733 views ・ 2008-10-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Pouria Montazeri
00:12
I was here about four years ago,
0
12160
2000
من تقریبا چهار سال پیش اینجا بودم،
00:14
talking about the relationship of design and happiness.
1
14160
6000
و درباره ی رابطه ی بین طراحی و شادی صحبت کردم.
00:20
At the very end of it, I showed a list under that title.
2
20160
6000
در انتهای سخنرانیم، فهرستی را در زیر این جمله نشان دادم: "چیزهایی را که من تا کنون درزندگی ام آموختم"
00:26
I learned very few things in addition since
3
26160
6000
پس از آن، فقط چند چیز دیگر آموختم،
00:32
(Laughter) --
4
32160
1000
(خنده حضار)
00:33
but made a whole number of them into projects since.
5
33160
6000
ولی بسیاری از آنها را پس از آن تبدیل به پروژه های مختلفی کردم.
00:39
These are inflatable monkeys in every city in Scotland:
6
39160
5000
اینها میمونهای بادی هستند که در تمام شهرهای اسکاتلند وجود دارند.
00:44
"Everybody always thinks they are right."
7
44160
8000
"همه همواره فکر میکنند که حق با آنهاست"
00:52
They were combined in the media.
8
52160
4000
اینها در رسانه‌ با هم ترکیب شدند.
00:57
"Drugs are fun in the beginning but become a drag later on."
9
57160
9000
"مواد مخدر اولش لذت بخشه ولی بعد تو رو با خودش می‌بره."
01:07
We're doing changing media.
10
67160
4000
کار ما، هنر رسانه ی تغییر پذیر است.
01:11
This is a projection that can see the viewer
11
71160
3000
این یک پروژکتوری است که بیننده را
01:14
as the viewer walks by.
12
74160
2000
هنگام عبور تشخیص می‎‌دهد.
01:16
You can't help but actually ripping that spider web apart.
13
76160
6000
شما نمی توانید از پاره کردن تار عنکبوت خود داری کنید.
01:22
All of these things are pieces of graphic design.
14
82160
4000
همه اینها، قطعات طراحی گرافیک هستند.
01:26
We do them for our clients.
15
86160
2000
اینها را برای کارفرمایان اختراع میکنیم.
01:28
They are commissioned.
16
88160
2000
اینها ماموريتهای محرمانه اند.
01:30
I would never have the money to actually pay for the installment
17
90160
4000
من هیچوقت پول پرداخت این اقساط
01:34
or pay for all the billboards or the production of these,
18
94160
5000
و یا پرداخت بیلبورد و تولید این کارها را نداشتم،
01:39
so there's always a client attached to them.
19
99160
4000
بنابر این همواره یک کارفرما به اینها پیوسته است.
01:44
These are 65,000 coat hangers in a street
20
104160
5000
اینها، ۶۵۰۰۰ چوب لباسی هستند در خیابان
01:49
that's lined with fashion stores.
21
109160
3000
که جلوی فروشگاهای مد ردیف شده اند.
01:55
"Worrying solves nothing."
22
115160
2000
"نگرانی هیچ مشکلی را حل نمی کند."
01:57
"Money does not make me happy"
23
117160
6000
"پول من را خوشحال نمی کند"
02:03
appeared first as double-page spreads in a magazine.
24
123160
3000
اینها اول بعنوان دو صفحه گسترده یک مجله ظاهر شدند.
02:06
The printer lost the file, didn't tell us.
25
126160
3000
چاپ کننده فایل ما را گُم کرد، ولی چیزی به ما نگفت.
02:09
When the magazine -- actually, when I got the subscription --
26
129160
2000
هنگامی که مجله را دریافت کردم
02:11
it was 12 following pages.
27
131160
2000
دیدم که دوازده صفحه پشت سر هم بود.
02:13
It said, "Money does does make me happy."
28
133160
3000
که خوانده میشد، "پول مرا خوشحال خوشحال می کند."
02:16
And a friend of mine in Austria felt so sorry for me
29
136160
6000
یکی از دوستانم در اتریش آنقدر دلش برایم سوخت،
02:22
that he talked the largest casino owner in Linz
30
142160
5000
که صاحب بزرگترین قمارخانه شهر لینز را قانع کرد
02:27
into letting us wrap his building.
31
147160
3000
تا بگذارد تمام ساختمانش را استفاده کنیم.
02:30
So this is the big pedestrian zone in Linz.
32
150160
2000
خب، این منطقه پرجمعیت پیاده روی لینز است،
02:32
It just says "Money," and if you look down the side street,
33
152160
4000
صرفا میگوید، " پول" ، و اگر به خیابان جنبی نگاه کنید،
02:36
it says, "does not make me happy."
34
156160
2000
میگوید، "مرا خوشحال نمی کند."
02:39
We had a show that just came down last week in New York.
35
159160
6000
ما یک نمایشی داشتیم که تازه هفته پیش در نیوریک خاتمه یافت.
02:45
We steamed up the windows permanently,
36
165160
2000
ما پنجره ها را بطور ثابت بخاراندود کردیم،
02:47
and every hour we had a different designer come in
37
167160
4000
و هر ساعت یک طراح مختلفی داشتیم که می آمد
02:51
and write these things that they've learned into the steam in the window.
38
171160
4000
و این چیزهایی را که آموخته بودند را بر روی پنجره بخار اندود می نوشتند .
02:55
Everybody participated -- Milton Glaser,
39
175160
4000
همه شرکت کردند -- میلتون گِلِیسِر.
02:59
Massimo Vignelli.
40
179160
1000
ماسسیمو وینی اِلی.
03:02
Singapore was quite in discussion.
41
182160
4000
بحث این کار در سنگاپور بسیار مهم بود.
03:06
This is a little spot that we filmed there
42
186160
5000
این یک نقطه کوچکی است که ما در آنجا فیلمبرداری کردیم
03:11
that's to be displayed on the large JumboTrons in Singapore.
43
191160
6000
که بصورت خیلی بزرگ در جامبو ترونس در سنگاپور نمایش داده شده است.
03:17
And, of course, it's one that's dear to my heart,
44
197160
5000
و البته این یکی خیلی برام عزیز است،
03:22
because all of these sentiments --
45
202160
2000
زیرا همه این عواطف،
03:24
some banal, some a bit more profound --
46
204160
3000
برخی پیش پا افتاده تر و برخی کمی عمیق تر هستند،
03:27
all originally had come out of my diary.
47
207160
3000
در اصل، تمام آنها از دفتر خاطرات من آمدند.
03:43
And I do go often into the diary
48
223160
2000
من بارها به دفتر خاطراتم رجوع میکنم
03:45
and check if I wanted to change something about the situation.
49
225160
5000
و چک می کنم اگر بخواهم چیزی را در مورد یک موقعیت تغییر دهم.
03:51
If it's -- see it for a long enough time,
50
231160
2000
اگر موضوعی را برای مدت زیادی ببنیم،
03:53
I actually do something about it.
51
233160
4000
اصولا در موردش کاری انجام میدهم.
03:57
And the very last one is a billboard.
52
237160
6000
و آخرین کارم یک بیلبورد است.
04:04
This is our roof in New York, the roof of the studio.
53
244160
3000
این پشت بام استودیو ما در نیویورک است.
04:08
This is newsprint plus stencils that lie on the newsprint.
54
248160
4000
این کاغذ روزنامه بعلاوه استنسيل ( ورقه نازک از مواد برای حروف چینی) است که روی کاعذ روزنامه خوابیده است.
04:13
We let that lie around in the sun.
55
253160
1000
ما گذاشتیم که در برابر خورشید قرار گیرد.
04:14
As you all know, newsprint yellows significantly in the sun.
56
254160
5000
همانطور میدانید، روزنامه ها در برابر خورشید بطور قابل توجهی زرد رنگ می شوند.
04:19
After a week, we took the stencils and the leaves off,
57
259160
2000
بعد از یک هفته، ما استنسیل ها را برداشتیم و برگها را کنار گذاشتیم.
04:21
shipped the newsprints to Lisbon to a very sunny spot,
58
261160
5000
روزنامه ها را به یک نقطه ی بسیار آفتابي شهر ارسال کردیم،
04:26
so on day one the billboard said,
59
266160
2000
که در روز اول، بیلبورد گفت،
04:28
"Complaining is silly. Either act or forget."
60
268160
3000
"شکایت کردن مسخره است. یا عمل کن و یا فراموشش کن."
04:31
Three days later it faded, and a week later,
61
271160
3000
سه روز بعد این محو شد، و یک هفته بعد،
04:34
no more complaining anywhere.
62
274160
3000
هیچ شکایتی در کار نبود.
04:37
(Laughter)
63
277160
1000
( خنده حضار)
04:38
Thank you so much.
64
278160
1000
بسیار سپاسگزارم.
04:39
(Applause)
65
279160
1000
( تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7