Stefan Sagmeister: Designing with slogans

Stefan Sagmeister discursa sobre o que ele aprendeu

49,733 views ・ 2008-10-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andre Cunha Revisor: Eduardo Fernandes
00:12
I was here about four years ago,
0
12160
2000
Eu estive aqui quatro anos atrás,
00:14
talking about the relationship of design and happiness.
1
14160
6000
falando sobre a relação entre design e felicidade.
00:20
At the very end of it, I showed a list under that title.
2
20160
6000
No final, eu mostrei uma lista sob aquele título.
00:26
I learned very few things in addition since
3
26160
6000
Eu aprendi muitas poucas coisas desde então --
00:32
(Laughter) --
4
32160
1000
(Risadas)
00:33
but made a whole number of them into projects since.
5
33160
6000
mas transformei várias destas em projetos.
00:39
These are inflatable monkeys in every city in Scotland:
6
39160
5000
Isso são macacos infláveis em todas as cidades da Escócia --
00:44
"Everybody always thinks they are right."
7
44160
8000
"Todos acham que estão certos."
00:52
They were combined in the media.
8
52160
4000
Eles foram combinados na mídia.
00:57
"Drugs are fun in the beginning but become a drag later on."
9
57160
9000
"As drogas são legais no começo, mas depois viram uma droga."
01:07
We're doing changing media.
10
67160
4000
Estamos usando mídias mutáveis.
01:11
This is a projection that can see the viewer
11
71160
3000
Essa é uma projeção que pode ver a pessoa
01:14
as the viewer walks by.
12
74160
2000
enquanto ela passa.
01:16
You can't help but actually ripping that spider web apart.
13
76160
6000
Você acaba rasgando aquela teia de aranha.
01:22
All of these things are pieces of graphic design.
14
82160
4000
Tudo isso são peças de design gráfico.
01:26
We do them for our clients.
15
86160
2000
Nós as fazemos para nossos clientes.
01:28
They are commissioned.
16
88160
2000
São encomendadas.
01:30
I would never have the money to actually pay for the installment
17
90160
4000
Eu nunca teria dinheiro para pagar pela instalação
01:34
or pay for all the billboards or the production of these,
18
94160
5000
ou pagar por toda a divulgação ou produção delas.
01:39
so there's always a client attached to them.
19
99160
4000
Então sempre há um cliente por trás delas.
01:44
These are 65,000 coat hangers in a street
20
104160
5000
Isso são 65.000 cabides em uma rua
01:49
that's lined with fashion stores.
21
109160
3000
cheia de lojas de roupa.
01:55
"Worrying solves nothing."
22
115160
2000
"Preocupar-se não resolve nada"
01:57
"Money does not make me happy"
23
117160
6000
"O dinheiro não me faz feliz."
02:03
appeared first as double-page spreads in a magazine.
24
123160
3000
Apareceu primeiro em várias páginas duplas de uma revista.
02:06
The printer lost the file, didn't tell us.
25
126160
3000
O impressor perdeu o arquivo e não nos contou.
02:09
When the magazine -- actually, when I got the subscription --
26
129160
2000
Quando eu recebi uma cópia da revista,
02:11
it was 12 following pages.
27
131160
2000
eram 12 páginas sequenciais
02:13
It said, "Money does does make me happy."
28
133160
3000
dizendo: "O dinheiro me faz faz feliz."
02:16
And a friend of mine in Austria felt so sorry for me
29
136160
6000
Um amigo meu da Áustria ficou tão triste por mim
02:22
that he talked the largest casino owner in Linz
30
142160
5000
que convenceu o dono do maior cassino de Linz
02:27
into letting us wrap his building.
31
147160
3000
a nos deixar embalar seu prédio.
02:30
So this is the big pedestrian zone in Linz.
32
150160
2000
Essa é uma grande área de pedestres em Linz
02:32
It just says "Money," and if you look down the side street,
33
152160
4000
e diz apenas "Dinheiro". Se você olhar da rua lateral,
02:36
it says, "does not make me happy."
34
156160
2000
você vê "não me faz feliz."
02:39
We had a show that just came down last week in New York.
35
159160
6000
Tivemos uma mostra, viemos para Nova Iorque na semana passada,
02:45
We steamed up the windows permanently,
36
165160
2000
nós embaçamos janelas permanentemente,
02:47
and every hour we had a different designer come in
37
167160
4000
e a cada hora nós tinhamos um designer diferente
02:51
and write these things that they've learned into the steam in the window.
38
171160
4000
escrevendo algo que aprenderam na janela embaçada.
02:55
Everybody participated -- Milton Glaser,
39
175160
4000
Todos participaram -- Milton Glaser.
02:59
Massimo Vignelli.
40
179160
1000
Massimo Vignelli.
03:02
Singapore was quite in discussion.
41
182160
4000
Cingapura estava em discussão.
03:06
This is a little spot that we filmed there
42
186160
5000
Esse é um pequeno vídeo que filmamos lá
03:11
that's to be displayed on the large JumboTrons in Singapore.
43
191160
6000
para ser passado em telões em Cingapura.
03:17
And, of course, it's one that's dear to my heart,
44
197160
5000
E claro que essa peça mexe muito comigo
03:22
because all of these sentiments --
45
202160
2000
porque todos esses sentimentos,
03:24
some banal, some a bit more profound --
46
204160
3000
alguns banais, outros mais profundos,
03:27
all originally had come out of my diary.
47
207160
3000
saíram originalmente do meu diário.
03:43
And I do go often into the diary
48
223160
2000
E eu sempre consulto meu diário
03:45
and check if I wanted to change something about the situation.
49
225160
5000
para refletir se quero mudar alguma coisa daquela situação.
03:51
If it's -- see it for a long enough time,
50
231160
2000
E se eu refletir por tempo suficiente,
03:53
I actually do something about it.
51
233160
4000
eu realmente faço algo a respeito.
03:57
And the very last one is a billboard.
52
237160
6000
E o último é um painel.
04:04
This is our roof in New York, the roof of the studio.
53
244160
3000
Esse é o telhado do nosso estúdio em Nova Iorque.
04:08
This is newsprint plus stencils that lie on the newsprint.
54
248160
4000
Isto é papel jornal com estêncil por cima
04:13
We let that lie around in the sun.
55
253160
1000
O deixamos um tempo no sol.
04:14
As you all know, newsprint yellows significantly in the sun.
56
254160
5000
E como sabem, o papel jornal amarela bastante no sol.
04:19
After a week, we took the stencils and the leaves off,
57
259160
2000
Depois de uma semana, tiramos os estênceis,
04:21
shipped the newsprints to Lisbon to a very sunny spot,
58
261160
5000
enviamos o painel para Lisboa, em um local bem ensolarado.
04:26
so on day one the billboard said,
59
266160
2000
Então, no primeiro dia, o painel dizia:
04:28
"Complaining is silly. Either act or forget."
60
268160
3000
"Reclamar é tolo. Aja ou esqueça"
04:31
Three days later it faded, and a week later,
61
271160
3000
Três dias depois começou a sumir, e uma semana depois,
04:34
no more complaining anywhere.
62
274160
3000
mais nenhuma reclamação.
04:37
(Laughter)
63
277160
1000
(Risadas)
04:38
Thank you so much.
64
278160
1000
Muito obrigado.
04:39
(Applause)
65
279160
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7