Amber Case: We are all cyborgs now

Amber Case: Wir sind heute alle Cyborgs

181,243 views ・ 2011-01-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Alex Boos
00:15
I would like to tell you all
0
15260
2000
Ich möchte Ihnen allen sagen,
00:17
that you are all actually cyborgs,
1
17260
3000
dass Sie alle tatsächlich Cyborgs sind,
00:21
but not the cyborgs that you think.
2
21260
2000
aber nicht die Art von Cyborg, an die Sie jetzt denken.
00:23
You're not RoboCop, and you're not Terminator,
3
23260
3000
Sie sind weder RoboCop noch Terminator,
00:26
but you're cyborgs every time you look at a computer screen
4
26260
2000
aber Sie sind Cyborgs jedesmal dann, wenn Sie auf einen Computerbildschirm starren,
00:28
or use one of your cell phone devices.
5
28260
3000
oder ein Handy verwenden.
00:31
So what's a good definition for cyborg?
6
31260
2000
Was ist also eine gute Definition für einen Cyborg?
00:33
Well, traditional definition is "an organism
7
33260
2000
Nun, die traditionalle Definition besagt, dass das ein Organismus ist,
00:35
to which exogenous components have been added
8
35260
2000
"zu dem externe Komponenten hinzugefügt wurden,
00:37
for the purpose of adapting to new environments."
9
37260
2000
mit der Absicht, sich an neue Umgebungsverhältnisse anzupassen".
00:39
That came from a 1960 paper on space travel,
10
39260
3000
Das stammt aus einem Artikel aus dem Jahr 1960 zum Thema Reisen im All.
00:42
because, if you think about it, space is pretty awkward.
11
42260
2000
Denn wenn Sie darüber nachdenken, dann ist es ziemlich ungemütlich im All;
00:44
People aren't supposed to be there.
12
44260
2000
die Menschen sind nicht dafür gemacht, dort zu sein.
00:46
But humans are curious, and they like to add things to their bodies
13
46260
3000
Aber Menschen sind neugierig und sie mögen es, ihren Körper mit Dingen auszustatten,
00:49
so they can go to the Alps one day
14
49260
2000
so dass sie heute die Alpen erklimmen können
00:51
and then become a fish in the sea the next.
15
51260
2000
und dann morgen zum Fisch im Meer werden können.
00:53
So let's look at the concept of traditional anthropology.
16
53260
3000
Sehen wir uns also einmal das Konzept der traditionellen Anthropologie an.
00:56
Somebody goes to another country,
17
56260
2000
Jemand reist in ein fernes Land,
00:58
says, "How fascinating these people are, how interesting their tools are,
18
58260
3000
sagt dann: "Wie faszinierend diese Menschen sind, wie interessant ihr Werkzeug ist,
01:01
how curious their culture is."
19
61260
2000
wie aufgeschlossen ihre Kultur ist."
01:03
And then they write a paper, and maybe a few other anthropologists read it,
20
63260
3000
Und dann schreibt man einen Artikel darüber und vielleicht wird dieser dann von ein paar anderen Anthropologen gelesen
01:06
and we think it's very exotic.
21
66260
2000
und wir denken, dass das alles ziemlich exotisch ist.
01:08
Well, what's happening
22
68260
3000
Nun, was gerade passiert,
01:11
is that we've suddenly found a new species.
23
71260
3000
ist dass wir auf einmal eine ganz neue Spezies gefunden haben.
01:14
I, as a cyborg anthropologist, have suddenly said,
24
74260
2000
Ich, als eine Cyborg-Anthropologin, habe auf einmal festgestellt:
01:16
"Oh, wow. Now suddenly we're a new form of Homo sapiens,
25
76260
3000
"Oh, wow. Jetzt auf einmal sind wir eine ganz neue Form des Homo Sapiens.
01:19
and look at these fascinating cultures,
26
79260
2000
Und man sehe sich diese faszinierende Kultur an.
01:21
and look at these curious rituals
27
81260
2000
Und all diese merkwürdigen Rituale,
01:23
that everybody's doing around this technology.
28
83260
2000
die jeder rund um diese Technologien ausführt.
01:25
They're clicking on things and staring at screens."
29
85260
3000
Sie klicken auf Dingen herum und starren auf Bildschirme."
01:28
Now there's a reason why I study this,
30
88260
2000
Nun gibt es natürlich einen Grund dafür, warum ich das erforsche,
01:30
versus traditional anthropology.
31
90260
2000
im Gegensatz zur traditionellen Anthropologie.
01:32
And the reason is that tool use,
32
92260
2000
Und der Grund ist, dass die Nutzung von Werkzeugen
01:34
in the beginning -- for thousands and thousands of years,
33
94260
3000
schon zu Beginn und seit Tausenden von Jahren,
01:37
everything has been a physical modification of self.
34
97260
3000
in allem eine physische Modifikation des eigenen Selbst war.
01:40
It has helped us to extend our physical selves,
35
100260
2000
Es hat uns dabei geholfen, unser physisches Selbst zu erweitern,
01:42
go faster, hit things harder,
36
102260
2000
schneller zu laufen, stärker zuzuschlagen
01:44
and there's been a limit on that.
37
104260
2000
und es gab dabei eine Grenze.
01:46
But now what we're looking at is not an extension of the physical self,
38
106260
3000
Aber das, was wir momentan betrachten, ist keine Erweiterung des physischen Selbst,
01:49
but an extension of the mental self,
39
109260
2000
sondern eine Erweiterung des mentalen Selbst.
01:51
and because of that, we're able to travel faster,
40
111260
2000
Und das ist der Grund, weshalb wir schneller reisen können,
01:53
communicate differently.
41
113260
2000
anders kommunizieren.
01:55
And the other thing that happens
42
115260
2000
Und der andere Prozess, der vor sich geht,
01:57
is that we're all carrying around little Mary Poppins technology.
43
117260
3000
ist dass wir alle kleine Mary Poppins-Technologien mit uns herumtragen.
02:00
We can put anything we want into it, and it doesn't get heavier,
44
120260
3000
Wir können dort alles hineinpacken, was wir wollen, und sie werden nicht schwerer
02:03
and then we can take anything out.
45
123260
2000
und dann können wir was auch immer wieder herausnehmen.
02:05
What does the inside of your computer actually look like?
46
125260
2000
Wie sieht das Innere Ihres Computers denn tatsächlich aus?
02:07
Well, if you print it out, it looks like a thousand pounds of material
47
127260
3000
Nun, wenn Sie alles ausdrucken, dann sieht es aus wie tausend Kilo an Material,
02:10
that you're carrying around all the time.
48
130260
2000
das Sie die ganze Zeit mit sich herumtragen.
02:12
And if you actually lose that information,
49
132260
3000
Und wenn Sie dann diese Informationen tatsächlich einmal verlieren sollten,
02:15
it means that you suddenly have this loss in your mind,
50
135260
3000
dann heißt das, dass Sie plötzlich diesen Verlust in Ihrem Bewusstsein verspüren,
02:18
that you suddenly feel like something's missing,
51
138260
3000
dass Sie auf einmal das Gefühl haben, dass etwas fehlt,
02:21
except you aren't able to see it, so it feels like a very strange emotion.
52
141260
3000
bloß dass sie es nicht wirklich greifen können, also empfinden Sie es als ein sehr seltsames Gefühl.
02:24
The other thing that happens is that you have a second self.
53
144260
3000
Die andere Sache, die mit Ihnen passiert, ist dass Sie ein zweites Ich haben.
02:27
Whether you like it or not, you're starting to show up online,
54
147260
2000
Ob Sie es mögen oder nicht, Sie beginnen damit, online aufzutreten
02:29
and people are interacting with your second self
55
149260
2000
und die Leute interagieren mit Ihrem zweiten Selbst,
02:31
when you're not there.
56
151260
2000
wenn Sie nicht dabei sind.
02:33
And so you have to be careful
57
153260
2000
Also müssen Sie vorsichtig damit sein,
02:35
about leaving your front lawn open,
58
155260
2000
Ihre Front zugänglich zu machen,
02:37
which is basically your Facebook wall,
59
157260
2000
das ist im Grunde genommen Ihre Facebook-Pinnwand,
02:39
so that people don't write on it in the middle of the night --
60
159260
2000
so dass die Leute nicht mitten in der Nacht eine Nachricht dort hinterlassen --
02:41
because it's very much the equivalent.
61
161260
2000
weil das im Großen und Ganzen so ähnlich ist.
02:43
And suddenly we have to start to maintain our second self.
62
163260
3000
Und plötzlich müssen wir damit beginnen, unser zweites Selbst instand zu halten.
02:46
You have to present yourself in digital life
63
166260
2000
Sie müssen sich im digitalen Leben präsentieren,
02:48
in a similar way that you would in your analog life.
64
168260
3000
so ähnlich wie Sie es im analogen Leben machen würden.
02:51
So, in the same way that you wake up, take a shower and get dressed,
65
171260
3000
Auf die selbe Art und Weise also, wie Sie aufwachen, duschen und sich anziehen,
02:54
you have to learn to do that for your digital self.
66
174260
2000
müssen Sie lernen, das auch für Ihr digitales Selbst zu tun.
02:56
And the problem is that a lot of people now,
67
176260
2000
Und das Problem dabei ist, dass eine Menge Leute jetzt,
02:58
especially adolescents,
68
178260
2000
vor allem Jugendliche,
03:00
have to go through two adolescences.
69
180260
2000
zwei Phasen des Heranwachsens durchmachen müssen.
03:02
They have to go through their primary one, that's already awkward,
70
182260
3000
Sie müssen die primäre Phase durchmachen, das ist schon seltsam genug
03:05
and then they go through their second self's adolescence,
71
185260
2000
und dann müssen sie das Heranwachsen ihres digitalen Selbst durchmachen.
03:07
and that's even more awkward
72
187260
2000
Und das ist noch viel seltsamer,
03:09
because there's an actual history
73
189260
3000
weil es eine wirkliche Geschichte dessen gibt,
03:12
of what they've gone through online.
74
192260
2000
was sie online durchgemacht haben.
03:14
And anybody coming in new to technology
75
194260
2000
Und jeder, der neu ist und sich mit dieser Technologie vertraut macht,
03:16
is an adolescent online right now,
76
196260
2000
ist online momentan ein Heranwachsender.
03:18
and so it's very awkward,
77
198260
2000
Also ist es ziemlich seltsam
03:20
and it's very difficult for them to do those things.
78
200260
3000
und es ist ziemlich schwer für sie, diese Dinge zu meistern.
03:23
So when I was little, my dad would sit me down at night and he would say,
79
203260
2000
Als ich klein war, hat sich mein Vater mit mir abends hingesetzt und gesagt:
03:25
"I'm going to teach you about time and space in the future."
80
205260
2000
"Ich werde dir etwas über Raum und Zeit in der Zukunft beibringen."
03:27
And I said, "Great."
81
207260
2000
Und ich sagte: "Toll."
03:29
And he said one day, "What's the shortest distance between two points?"
82
209260
2000
Und eines Tages sagte er: "Was ist die kürzeste Entfernung zwischen zwei Punkten?"
03:31
And I said, "Well, that's a straight line. You told me that yesterday."
83
211260
3000
Und ich sagte: "Nun, das ist eine gerade Linie. Das hast du mir gestern erzählt."
03:34
I thought I was very clever.
84
214260
2000
Ich dachte, dass ich ziemlich clever war.
03:36
He said, "No, no, no. Here's a better way."
85
216260
3000
Er sagt: "Nein, nein, nein. Es gibt eine noch bessere Möglichkeit."
03:39
He took a piece of paper,
86
219260
2000
Er nahm ein Stück Papier,
03:41
drew A and B on one side and the other
87
221260
2000
zeichnete A und B auf die eine und die andere Seite
03:43
and folded them together so where A and B touched.
88
223260
3000
und faltete sie zusammen, so dass sich A und B berührten.
03:46
And he said, "That is the shortest distance between two points."
89
226260
3000
Und er sagte: "Das ist die kürzeste Entfernung zwischen zwei Punkten."
03:49
And I said, "Dad, dad, dad, how do you do that?"
90
229260
2000
Und ich sagte: "Papa, Papa, Papa, wie hast du das gemacht?"
03:51
He said, "Well, you just bend time and space,
91
231260
2000
Er sagte: "Nun, man verbiegt einfach Raum und Zeit,
03:53
it takes an awful lot of energy,
92
233260
2000
das braucht ganz schön viel Energie
03:55
and that's just how you do it."
93
235260
2000
und so macht man das einfach."
03:57
And I said, "I want to do that."
94
237260
2000
Und ich sagte: "Ich will das machen."
03:59
And he said, "Well, okay."
95
239260
2000
Und er sagte: "Nun, einverstanden."
04:01
And so, when I went to sleep for the next 10 or 20 years,
96
241260
3000
Und wenn ich in den folgenden 10 oder 20 Jahren schlafen gegangen bin,
04:04
I was thinking at night,
97
244260
2000
dann dachte ich des Nachts darüber nach:
04:06
"I want to be the first person to create a wormhole,
98
246260
2000
"Ich möchte die erste Person sein, die ein Wurmloch erschafft,
04:08
to make things accelerate faster.
99
248260
2000
um die Dinge schneller zu beschleunigen.
04:10
And I want to make a time machine."
100
250260
2000
Und ich möchte eine Zeitmaschine bauen."
04:12
I was always sending messages to my future self
101
252260
2000
Ich sandte immer Nachrichten an mein zukünftiges Selbst,
04:14
using tape recorders.
102
254260
3000
indem ich Kassettenrekorder benutzte.
04:19
But then what I realized when I went to college
103
259260
2000
Aber was ich dann erkannte, als ich aufs College ging,
04:21
is that technology doesn't just get adopted
104
261260
2000
war dass eine Technologie nicht einfach deshalb angenommen wird,
04:23
because it works.
105
263260
2000
weil sie funktioniert;
04:25
It gets adopted because people use it
106
265260
2000
sie wird deshalb angenommen, weil die Menschen sie verwenden
04:27
and it's made for humans.
107
267260
2000
und sie ist für Menschen gemacht.
04:29
So I started studying anthropology.
108
269260
2000
Also habe ich damit begonnen, Anthropologie zu studieren.
04:31
And when I was writing my thesis on cell phones,
109
271260
2000
Und als ich meine Doktorarbeit über Handys schrieb,
04:33
I realized that everyone was carrying around wormholes in their pockets.
110
273260
3000
da erkannte ich, dass jeder in seiner Hosentasche so ein Wurmloch mit sich herumtrug.
04:36
They weren't physically transporting themselves;
111
276260
2000
Sie haben sich nicht physisch fortbewegt,
04:38
they were mentally transporting themselves.
112
278260
2000
sie haben sich mental fortbewegt.
04:40
They would click on a button,
113
280260
2000
Sie klickten auf einen Knopf
04:42
and they would be connected as A to B immediately.
114
282260
3000
und sie waren sofort verbunden, so wie A und B.
04:45
And I thought, "Oh, wow. I found it. This is great."
115
285260
2000
Und ich dachte: "Oh, wow. Ich habe es gefunden. Das ist toll."
04:47
So over time, time and space
116
287260
2000
Also haben sich Zeit und Raum mit der Zeit
04:49
have compressed because of this.
117
289260
2000
deswegen verdichtet.
04:51
You can stand on one side of the world,
118
291260
2000
Sie können am einen Ende der Welt stehen,
04:53
whisper something and be heard on the other.
119
293260
2000
etwas flüstern und am anderen Ende gehört werden.
04:55
One of the other ideas that comes around
120
295260
2000
Eine der Ideen, die damit einhergeht,
04:57
is that you have a different type of time on every single device that you use.
121
297260
3000
ist dass die Zeit für jedes einzelne Objekt, das Sie verwenden, anders vergeht.
05:00
Every single browser tab gives you a different type of time.
122
300260
3000
Jedes einzelne Browser-Fenster steht für eine andere Zeit.
05:03
And because of that, you start to dig around
123
303260
2000
Und deshalb beginnen Sie damit, herumzustochern,
05:05
for your external memories -- where did you leave them?
124
305260
2000
auf der Suche nach Ihren externen Erinnerungen -- wo haben Sie die gelassen?
05:07
So now we're all these paleontologists
125
307260
2000
Jetzt sind wir also alle diese Paläontologen,
05:09
that are digging for things that we've lost
126
309260
2000
die nach den Dingen graben, die wir verloren haben,
05:11
on our external brains that we're carrying around in our pockets.
127
311260
3000
auf unseren externen Gehirnen, die wir in unseren Hosentaschen umhertragen.
05:14
And that incites a sort of panic architecture --
128
314260
2000
Und das befördert eine gewisse Art von Panik-Konstruktion.
05:16
"Oh no, where's this thing?"
129
316260
2000
Oh nein, wo ist nur dieses Ding?
05:18
We're all "I Love Lucy" on a great assembly line of information,
130
318260
3000
Wir spielen alle "I Love Lucy" auf einem großen Fließband, bestehend aus Informationen
05:21
and we can't keep up.
131
321260
2000
und wir können nicht mithalten.
05:24
And so what happens is,
132
324260
2000
Was also passiert, ist
05:26
when we bring all that into the social space,
133
326260
2000
dass wenn wir all das in die soziale Sphäre mitbringen,
05:28
we end up checking our phones all the time.
134
328260
2000
wir uns am Ende die ganze Zeit mit unserem Handy beschäftigen.
05:30
So we have this thing called ambient intimacy.
135
330260
2000
Da gibt es also diese Sache namens öffentlicher Intimität.
05:32
It's not that we're always connected to everybody,
136
332260
2000
Das heißt nicht, dass wir immer mit allen verbunden sind,
05:34
but at anytime we can connect to anyone we want.
137
334260
3000
sondern dass wir uns jederzeit mit jeder beliebigen Person in Verbindung setzen können.
05:37
And if you were able to print out everybody in your cell phone,
138
337260
2000
Und wenn man sich jeden anzeigen könnte, den man auf dem Handy hat,
05:39
the room would be very crowded.
139
339260
2000
dann wäre der Raum ziemlich voll.
05:41
These are the people that you have access to right now, in general --
140
341260
3000
Das sind die Menschen, zu denen Sie in diesem Moment Zugriff haben, im Allgemeinen --
05:44
all of these people, all of your friends and family that you can connect to.
141
344260
3000
all diese Menschen, all Ihre Freunde und Familienmitglieder, mit denen Sie in Kontakt treten können.
05:47
And so there are some psychological effects that happen with this.
142
347260
3000
Und es gibt einige psychologische Effekte, die mit damit einhergehen.
05:50
One I'm really worried about
143
350260
2000
Einer, um den ich mir wirklich Sorgen mache,
05:52
is that people aren't taking time for mental reflection anymore,
144
352260
3000
ist dass die Menschen sich nicht mehr die Zeit nehmen, um nachzudenken
05:55
and that they aren't slowing down and stopping,
145
355260
2000
und dass sie nicht langsamer werden und innehalten,
05:57
being around all those people in the room all the time
146
357260
2000
während sie die ganze Zeit mit all diesen Menschen in einem Raum sind,
05:59
that are trying to compete for their attention
147
359260
2000
die um ihre Aufmerksamkeit kämpfen
06:01
on the simultaneous time interfaces,
148
361260
2000
auf den gleichen Sphären der Simultaneität,
06:03
paleontology and panic architecture.
149
363260
2000
Paläontologie und Panik-Konstruktion.
06:05
They're not just sitting there.
150
365260
2000
Sie sitzen nicht einfach nur dort.
06:07
And really, when you have no external input,
151
367260
3000
Und tatsächlich, wenn es keinen Einfluss von außen gibt,
06:10
that is a time when there is a creation of self,
152
370260
2000
dann ist das die Zeit, in der es eine wirkliche Erschaffung des Selbst gibt,
06:12
when you can do long-term planning,
153
372260
2000
wenn man längerfristig planen kann,
06:14
when you can try and figure out who you really are.
154
374260
3000
wenn man versuchen kann herauszufinden, wer man wirklich ist.
06:17
And then, once you do that, you can figure out
155
377260
2000
Und dann, wenn man das einmal macht, dann kann man erkennen,
06:19
how to present your second self in a legitimate way,
156
379260
2000
wie man sich selbst auf eine rechtmäßige Art und Weise präsentieren kann,
06:21
instead of just dealing with everything as it comes in --
157
381260
2000
anstatt sich einfach nur mit allem zu beschäftigen, sobald es auf einen hereinprasselt --
06:23
and oh, I have to do this, and I have to do this, and I have to do this.
158
383260
3000
und oh, ich muss noch dies machen und ich muss jenes machen und ich muss das machen.
06:26
And so this is very important.
159
386260
2000
Deshalb ist das sehr wichtig.
06:28
I'm really worried that, especially kids today,
160
388260
2000
Ich mache mir wirklich Sorgen, dass vor allem die Kinder heutzutage,
06:30
they're not going to be dealing with this down-time,
161
390260
3000
dass sie mit dieser Stillstandzeit nicht zurechtkommen,
06:33
that they have an instantaneous button-clicking culture,
162
393260
2000
dass sie so in ihrer unverzögerten Tastenklick-Kultur aufgehen
06:35
and that everything comes to them,
163
395260
2000
und dass alles zu ihnen kommt
06:37
and that they become very excited about it and very addicted to it.
164
397260
3000
und dass sie das alles so anregt und süchtig macht.
06:40
So if you think about it, the world hasn't stopped either.
165
400260
3000
Wenn Sie also darüber nachdenken, dann hat die Erde auch nicht aufgehört, sich zu drehen.
06:43
It has its own external prosthetic devices,
166
403260
2000
Sie hat ihre eigenen prothetischen Werkzeuge
06:45
and these devices are helping us all
167
405260
2000
und diese Werkzeuge helfen uns allen dabei,
06:47
to communicate and interact with each other.
168
407260
2000
mit einander zu kommunizieren und zu interagieren.
06:49
But when you actually visualize it,
169
409260
2000
Aber wenn sie das dann tatsächlich einmal darstellen,
06:51
all the connections that we're doing right now --
170
411260
2000
all die Verbindungen, die wir jetzt gerade herstellen --
06:53
this is an image of the mapping of the Internet --
171
413260
3000
das hier ist ein Bild einer Kartographie des Internet --
06:56
it doesn't look technological.
172
416260
2000
dann sieht das gar nicht technologisch aus;
06:58
It actually looks very organic.
173
418260
2000
es sieht tatsächlich sehr organisch aus.
07:00
This is the first time in the entire history of humanity
174
420260
3000
Das ist das erste Mal in der gesamten Menschheitsgeschichte,
07:03
that we've connected in this way.
175
423260
2000
dass wir auf diese Art und Weise verbunden sind.
07:06
And it's not that machines are taking over.
176
426260
3000
Und es sind nicht die Maschinen, welche die Kontrolle übernehmen,
07:09
It's that they're helping us to be more human,
177
429260
2000
es ist die Tatsache, dass sie uns dabei helfen, menschlicher zu sein,
07:11
helping us to connect with each other.
178
431260
2000
dass sie uns dabei helfen, uns mit einander in Verbindung zu setzen.
07:13
The most successful technology gets out of the way
179
433260
3000
Die erfolgreichsten Technologien stehen uns nicht im Weg
07:16
and helps us live our lives.
180
436260
2000
und helfen uns dabei, unser Leben zu leben.
07:18
And really,
181
438260
2000
Und in der Tat,
07:20
it ends up being more human than technology,
182
440260
3000
am Ende ist das mehr Mensch als Technologie,
07:23
because we're co-creating each other all the time.
183
443260
2000
weil wir einander die ganze Zeit gemeinsam erschaffen.
07:25
And so this is the important point that I like to study:
184
445260
3000
Und das ist der wichtige Punkt, zu dem ich gerne forsche:
07:28
that things are beautiful, that it's still a human connection --
185
448260
3000
Dass die Dinge wunderschön sind, dass es immer noch eine menschliche Verbindung ist;
07:31
it's just done in a different way.
186
451260
2000
es funktioniert nur anders.
07:33
We're just increasing our humanness
187
453260
2000
Wir erweitern einfach nur unser Menschsein
07:35
and our ability to connect with each other, regardless of geography.
188
455260
3000
und unsere Fähigkeit, uns mit einander in Verbindung zu sehen, unabhängig von der Geografie.
07:38
So that's why I study cyborg anthropology.
189
458260
2000
Das ist also der Grund, warum ich die Cyborg-Anthropologie erforsche.
07:40
Thank you.
190
460260
2000
Vielen Dank.
07:42
(Applause)
191
462260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7