The mysterious world of underwater caves | Jill Heinerth

476,610 views ・ 2016-02-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christine Gratt Lektorat: Beatrice Hermanns
00:13
I'm an underwater explorer,
0
13440
2600
Ich bin Unterwasserforscherin,
00:17
more specifically a cave diver.
1
17480
2800
genauer gesagt Höhlentaucherin.
Als Kind wollte ich Astronautin werden,
00:21
I wanted to be an astronaut when I was a little kid,
2
21200
2616
00:23
but growing up in Canada as a young girl, that wasn't really available to me.
3
23840
4600
aber als junges Mädchen in Kanada waren meine Chancen gering.
00:29
But as it turns out, we know a lot more about space
4
29680
3776
In Wahrheit wissen wir mehr über den Weltraum
00:33
than we do about the underground waterways coursing through our planet,
5
33480
4336
als über die unterirdischen Wasserläufe unseres Planeten,
00:37
the very lifeblood of Mother Earth.
6
37840
2960
den Lebensadern von Mutter Erde.
00:41
So I decided to do something that was even more remarkable.
7
41720
3376
Also beschloss ich, etwas noch Faszinierenderes zu tun.
00:45
Instead of exploring outer space,
8
45120
2456
Anstatt den Weltraum dort draußen zu erforschen,
00:47
I wanted to explore the wonders of inner space.
9
47600
3160
wollte ich die Wunder hier auf unserer Erde entdecken.
00:51
Now, a lot of people will tell you
10
51920
1656
Viele Leute werden jetzt sagen,
00:53
that cave diving is perhaps one of the most dangerous endeavors.
11
53600
4120
dass Höhlentauchen wohl eine der gefährlichsten Aktivitäten überhaupt ist.
00:58
I mean, imagine yourself here in this room,
12
58560
2896
Stellt euch einmal vor,
dass es in diesem Saal plötzlich absolut dunkel werden würde
01:01
if you were suddenly plunged into blackness,
13
61480
2896
01:04
with your only job to find the exit,
14
64400
2416
und ihr müsstet den Ausgang finden,
01:06
sometimes swimming through these large spaces,
15
66840
2336
indem ihr durch weite Räume schwimmen
01:09
and at other times crawling beneath the seats,
16
69200
3336
und dann wieder unter den Sitzen durchkriechen müsstet.
01:12
following a thin guideline,
17
72560
2536
Dabei folgt ihr einer dünnen Schnur
01:15
just waiting for the life support to provide your very next breath.
18
75120
4736
und wartet auf den nächsten Atemzug aus eurem Tauchgerät.
01:19
Well, that's my workplace.
19
79880
1720
Tja, das ist mein Arbeitsplatz.
01:22
But what I want to teach you today
20
82760
1976
Heute möchte ich euch aber zeigen,
01:24
is that our world is not one big solid rock.
21
84760
4376
dass unsere Welt nicht ein einziger riesiger, massiver Felsen ist.
01:29
It's a whole lot more like a sponge.
22
89160
1960
Sie ist vielmehr wie ein Schwamm.
01:31
I can swim through a lot of the pores in our earth's sponge,
23
91960
3856
Ich kann durch viele der Poren dieses Erdschwamms schwimmen,
01:35
but where I can't,
24
95840
1416
aber wo ich das nicht kann,
01:37
other life-forms and other materials can make that journey without me.
25
97280
5016
können andere Lebensformen und Stoffe diese Reise ohne mich machen.
01:42
And my voice is the one that's going to teach you
26
102320
3016
Meine Stimme wird euch etwas über das Innere von Mutter Erde verraten.
01:45
about the inside of Mother Earth.
27
105360
2920
01:50
There was no guidebook available to me
28
110640
2976
Ich hatte keinen Reiseführer,
01:53
when I decided to be the first person to cave dive inside Antarctic icebergs.
29
113640
6056
als ich beschloss, als Erste ins Innere antarktischer Eisberge zu tauchen.
01:59
In 2000, this was the largest moving object on the planet.
30
119720
4416
Im Jahr 2000 war dies das größte, sich bewegende Objekt auf dem Planeten.
02:04
It calved off the Ross Ice Shelf,
31
124160
2016
Es kalbte vom Ross-Schelfeis
02:06
and we went down there to explore ice edge ecology
32
126200
2936
und wir tauchten dort, um die Ökologie des Eisrandes zu erforschen
02:09
and search for life-forms beneath the ice.
33
129160
2640
und nach Lebensformen unter dem Eis zu suchen.
02:12
We use a technology called rebreathers.
34
132440
3176
Wir nutzen eine Technik namens Rebreather [Kreislauftauchgerät].
02:15
It's an awful lot like the same technology that is used for space walks.
35
135640
4216
Sie ähnelt der Technik für Weltraumspaziergänge
02:19
This technology enables us to go deeper
36
139880
2456
und wir können mit ihr tiefer tauchen,
02:22
than we could've imagined even 10 years ago.
37
142360
2736
als wir es noch vor zehn Jahren für möglich hielten.
02:25
We use exotic gases,
38
145120
2056
Wir verwenden ungewöhnliche Gase
02:27
and we can make missions even up to 20 hours long underwater.
39
147200
5200
und können bis zu 20 Stunden unter Wasser bleiben.
02:33
I work with biologists.
40
153160
2176
Ich arbeite mit Biologen.
02:35
It turns out that caves are repositories of amazing life-forms,
41
155360
4536
Höhlen bieten eine Heimat für erstaunliche Lebensformen,
02:39
species that we never knew existed before.
42
159920
2800
von deren Existenz wir bislang nichts geahnt hatten.
02:43
Many of these life-forms live in unusual ways.
43
163760
3296
Viele dieser Organismen sind außergewöhnlich.
02:47
They have no pigment and no eyes in many cases,
44
167080
3936
Sie haben keine Pigmente und häufig auch keine Augen.
02:51
and these animals are also extremely long-lived.
45
171040
4496
Außerdem sind sie extrem langlebig.
02:55
In fact, animals swimming in these caves today
46
175560
3456
Tatsächlich sind die Tiere in den Höhlen heute
02:59
are identical in the fossil record
47
179040
2496
identisch mit den Fossilien,
03:01
that predates the extinction of the dinosaurs.
48
181560
3336
die noch vor dem Aussterben der Dinosaurier lebten.
03:04
So imagine that: these are like little swimming dinosaurs.
49
184920
3736
Stellt euch einfach kleine schwimmende Saurier vor.
03:08
What can they teach us about evolution and survival?
50
188680
3440
Was können wir von ihnen über die Evolution und das Überleben lernen?
Sehen wir uns diese Remipedia mit ihren riesigen Giftzähnen
03:13
When we look at an animal like this remipede swimming in the jar,
51
193120
4016
03:17
he has giant fangs with venom.
52
197160
2856
in einem Wasserglas an.
03:20
He can actually attack something 40 times his size and kill it.
53
200040
4256
Damit kann es 40-mal größere Lebewesen angreifen und töten.
03:24
If he were the size of a cat,
54
204320
1776
Hätte es die Größe einer Katze,
03:26
he'd be the most dangerous thing on our planet.
55
206120
2600
wäre es das gefährlichste Tier der Welt.
03:29
And these animals live in remarkably beautiful places,
56
209920
3256
Diese Tiere leben an wunderschönen Orten
03:33
and in some cases, caves like this, that are very young,
57
213200
4616
und manchmal in sehr jungen Höhlen wie dieser,
03:37
yet the animals are ancient.
58
217840
1736
obwohl die Tiere selbst uralt sind.
03:39
How did they get there?
59
219600
1280
Wie kamen sie also dorthin?
03:41
I also work with physicists,
60
221880
2176
Ich arbeite auch mit Physikern,
03:44
and they're interested oftentimes in global climate change.
61
224080
3616
die sich oft für den globalen Klimawandel interessieren.
03:47
They can take rocks within the caves,
62
227720
2296
Sie können Steine aus den Höhlen nehmen,
03:50
and they can slice them and look at the layers within with rocks,
63
230040
3056
sie aufschneiden und ihre Schichten wie Baumringe untersuchen.
03:53
much like the rings of a tree,
64
233120
1936
03:55
and they can count back in history
65
235080
2016
Damit können sie in der Zeit zurückgehen
03:57
and learn about the climate on our planet at very different times.
66
237120
3696
und mehr über das Klima im Laufe der Erdgeschichte erfahren.
04:00
The red that you see in this photograph
67
240840
2496
Das Rote auf diesem Foto
04:03
is actually dust from the Sahara Desert.
68
243360
3336
ist eigentlich Wüsenstaub aus der Sahara.
04:06
So it's been picked up by wind, blown across the Atlantic Ocean.
69
246720
4096
Der Wind wehte den Staub über den Atlantik,
04:10
It's rained down in this case on the island of Abaco in the Bahamas.
70
250840
4376
der als Regen wieder herunterkam -- hier auf die Abaco-Inseln auf den Bahamas.
04:15
It soaks in through the ground
71
255240
1616
Er sickert in den Boden
04:16
and deposits itself in the rocks within these caves.
72
256880
3976
und lagert sich auf den Steinen in diesen Höhlen ab.
04:20
And when we look back in the layers of these rocks, we can find times
73
260880
3816
Wenn wir uns die Gesteinsschichten ansehen,
entdecken wir extrem trockene Zeiten auf der Erde.
04:24
when the climate was very, very dry on earth,
74
264720
2776
04:27
and we can go back many hundreds of thousands of years.
75
267520
3759
So können wir mehrere hunderttausend Jahre zurückgehen.
04:32
Paleoclimatologists are also interested
76
272560
2256
Paläoklimatologen wiederum interessieren sich
04:34
in where the sea level stands were at other times on earth.
77
274840
3296
für die Höhe des Meeresspiegels in der Erdgeschichte.
04:38
Here in Bermuda, my team and I embarked
78
278160
2216
Hier auf Bermuda unternahmen mein Team und ich
04:40
on the deepest manned dives ever conducted in the region,
79
280400
3056
die tiefsten bemannten Tauchgänge überhaupt in dieser Region.
04:43
and we were looking for places
80
283480
1616
Wir suchten nach Orten,
04:45
where the sea level used to lap up against the shoreline,
81
285120
3536
die früher an Küsten lagen
04:48
many hundreds of feet below current levels.
82
288680
2840
und heute Hunderte von Metern darunter liegen.
04:52
I also get to work with paleontologists and archaeologists.
83
292880
3496
Ich arbeite auch mit Paläontologen und Archäologen.
04:56
In places like Mexico, in the Bahamas, and even in Cuba,
84
296400
4376
In Mexiko, auf den Bahamas und sogar auf Kuba
05:00
we're looking at cultural remains and also human remains in caves,
85
300800
4696
untersuchen wir Zeugnisse alter Kulturen und menschliche Überreste in Höhlen,
05:05
and they tell us a lot
86
305520
1256
die uns viel über einige der frühesten Bewohner dieser Regionen verraten.
05:06
about some of the earliest inhabitants of these regions.
87
306800
3080
05:10
But my very favorite project of all was over 15 years ago,
88
310760
3496
Mein Lieblingsprojekt aber fand vor 15 Jahren statt,
05:14
when I was a part of the team that made the very first
89
314280
2524
als ich zu einem Team gehörte,
05:16
accurate, three-dimensional map of a subterranean surface.
90
316828
3308
das die allererste exakte Unterwasser-3D-Karte erstellte.
05:20
This device that I'm driving through the cave
91
320160
2376
Dieses Gerät, mit dem ich durch die Höhle tauche,
05:22
was actually creating a three-dimensional model as we drove it.
92
322560
4456
zeichnete während des Tauchens ein dreidimensionales Modell auf.
Außerdem verwendeten wir Niederfrequenzfunk,
05:27
We also used ultra low frequency radio
93
327040
2056
05:29
to broadcast back to the surface our exact position within the cave.
94
329120
4680
um unsere exakte Position in der Höhle an die Oberfläche zu schicken.
05:34
So I swam under houses and businesses and bowling alleys and golf courses,
95
334320
4816
Also schwamm ich unter Häusern und Läden, Kegelbahnen und Golfplätzen hindurch
05:39
and even under a Sonny's BBQ Restaurant,
96
339160
3160
und sogar unter einem Sonny's-BBQ-Restaurant.
Einfach faszinierend.
05:43
Pretty remarkable, and what that taught me
97
343080
2096
05:45
was that everything we do on the surface of our earth
98
345200
2896
Ich lernte daraus, dass alles, was wir auf der Erdoberfläche tun,
05:48
will be returned to us to drink.
99
348120
2416
in unser Trinkwasser wandert.
05:50
Our water planet is not just rivers, lakes and oceans,
100
350560
4776
Unser Wasserplanet besteht nicht nur aus Flüssen, Seen und Ozeanen,
05:55
but it's this vast network of groundwater that knits us all together.
101
355360
4776
sondern aus einem riesigen Grundwassernetzwerk, das uns verbindet.
06:00
It's a shared resource from which we all drink.
102
360160
3856
Wir alle teilen uns diese Trinkwasserressource.
06:04
And when we can understand our human connections with our groundwater
103
364040
4296
Wenn wir erst einmal die menschliche Verbindung mit dem Grundwasser
06:08
and all of our water resources on this planet,
104
368360
2656
und allen Wasserressourcen auf der Erde verstehen,
06:11
then we'll be working on the problem
105
371040
1736
können wir uns dem wohl dringendsten Problem unseres Jahrhunderts annehmen.
06:12
that's probably the most important issue of this century.
106
372800
3360
Ich wurde also nie Astronautin, wie ich es eigentlich immer wollte,
06:17
So I never got to be that astronaut that I always wanted to be,
107
377040
3416
06:20
but this mapping device, designed by Dr. Bill Stone, will be.
108
380480
3616
aber das von Dr. Bill Stone entwickelte Messgerät wird es.
06:24
It's actually morphed.
109
384120
1416
Es wurde nämlich umgebaut.
06:25
It's now a self-swimming autonomous robot,
110
385560
3296
Jetzt ist es ein selbstschwimmender, autonomer Roboter,
06:28
artificially intelligent,
111
388880
1656
ausgestattet mit künstlicher Intelligenz,
06:30
and its ultimate goal is to go to Jupiter's moon Europa
112
390560
3576
und es hat eine letzte Aufgabe: eine Reise zum Jupitermond Europa,
06:34
and explore oceans beneath the frozen surface of that body.
113
394160
4600
um Ozeane unter der gefrorenen Oberfläche dieses Mondes zu untersuchen.
06:39
And that's pretty amazing.
114
399480
1920
Und das ist wirklich großartig.
06:42
(Applause)
115
402160
5720
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7