The mysterious world of underwater caves | Jill Heinerth

476,017 views ・ 2016-02-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Giordano Revisor: Wanderley Jesus
00:13
I'm an underwater explorer,
0
13440
2600
Sou uma exploradora submarina,
00:17
more specifically a cave diver.
1
17480
2800
melhor, uma mergulhadora de caverna.
00:21
I wanted to be an astronaut when I was a little kid,
2
21200
2616
Queria ser astronauta em criança
00:23
but growing up in Canada as a young girl, that wasn't really available to me.
3
23840
4600
mas vivendo no Canadá era inviável
00:29
But as it turns out, we know a lot more about space
4
29680
3776
Acontece que sabemos mais do espaço
00:33
than we do about the underground waterways coursing through our planet,
5
33480
4336
do que os cursos de água subterrâneos que atravessam o planeta,
00:37
the very lifeblood of Mother Earth.
6
37840
2960
a essência da vida da Mãe Terra.
00:41
So I decided to do something that was even more remarkable.
7
41720
3376
Entao, decidi fazer uma coisa notável.
00:45
Instead of exploring outer space,
8
45120
2456
Em vez de explorar o espaço exterior
00:47
I wanted to explore the wonders of inner space.
9
47600
3160
decidi explorar as maravilhas do espaço interior.
00:51
Now, a lot of people will tell you
10
51920
1656
Hoje, muitas pessoas dirão
00:53
that cave diving is perhaps one of the most dangerous endeavors.
11
53600
4120
que mergulho nas cavernas talvez seja uma das proezas mais perigosas.
00:58
I mean, imagine yourself here in this room,
12
58560
2896
Quero dizer, imagine você aqui nessa sala,
01:01
if you were suddenly plunged into blackness,
13
61480
2896
sendo de repente mergulhado numa escuridão,
01:04
with your only job to find the exit,
14
64400
2416
com a ùnica missão de encontrar a saída,
01:06
sometimes swimming through these large spaces,
15
66840
2336
algumas vezes nadando nos amplos espaços
01:09
and at other times crawling beneath the seats,
16
69200
3336
outras vezes rastejando embaixo dos assentos,
01:12
following a thin guideline,
17
72560
2536
seguindo apenas um pequeno guia,
só esperando o suporte de vida enviar a próxima respiração.
01:15
just waiting for the life support to provide your very next breath.
18
75120
4736
01:19
Well, that's my workplace.
19
79880
1720
Então, este è o meu lugar de trabalho.
01:22
But what I want to teach you today
20
82760
1976
Mas o que quero ensinar hoje
01:24
is that our world is not one big solid rock.
21
84760
4376
é que nosso mundo não é uma grande pedra sólida.
01:29
It's a whole lot more like a sponge.
22
89160
1960
É muito mais parecida com uma esponja.
01:31
I can swim through a lot of the pores in our earth's sponge,
23
91960
3856
Posso nadar através de muitos poros na nossa esponja terrestre
01:35
but where I can't,
24
95840
1416
mas aonde eu não posso ir,
01:37
other life-forms and other materials can make that journey without me.
25
97280
5016
outras formas de vida e outros materiais podem fazer essa jornada sem mim.
01:42
And my voice is the one that's going to teach you
26
102320
3016
E minha voz é a única que vai ensinar a você
01:45
about the inside of Mother Earth.
27
105360
2920
sobre o interior da Mãe Terra.
01:50
There was no guidebook available to me
28
110640
2976
Não existia nenhum guia disponível
01:53
when I decided to be the first person to cave dive inside Antarctic icebergs.
29
113640
6056
quando decidi ser a primeira mergulhadora de caverna nos icebergs da Antártida.
01:59
In 2000, this was the largest moving object on the planet.
30
119720
4416
Em 2000, eles eram os maiores objetos que se moviam no planeta.
Eles se desprendiam da plataforma de gelo Ross,
02:04
It calved off the Ross Ice Shelf,
31
124160
2016
02:06
and we went down there to explore ice edge ecology
32
126200
2936
fomos lá para explorar a ecologia da borda de gelo
02:09
and search for life-forms beneath the ice.
33
129160
2640
e procurar formas de vida debaixo do gelo.
02:12
We use a technology called rebreathers.
34
132440
3176
Usamos uma tecnologia chamada "rebreathers",
02:15
It's an awful lot like the same technology that is used for space walks.
35
135640
4216
parecida com a tecnologia usada para andar no espaço.
02:19
This technology enables us to go deeper
36
139880
2456
Essa tecnologia nos permite ir mais fundo
02:22
than we could've imagined even 10 years ago.
37
142360
2736
do que imaginávamos há dez anos.
02:25
We use exotic gases,
38
145120
2056
usamos gases exóticos,
e fazemos missões de mais de 20 horas debaixo d'água.
02:27
and we can make missions even up to 20 hours long underwater.
39
147200
5200
02:33
I work with biologists.
40
153160
2176
Trabalho com biólogos.
Acontece que cavernas são repositórios de fantásticas formas de vida.
02:35
It turns out that caves are repositories of amazing life-forms,
41
155360
4536
02:39
species that we never knew existed before.
42
159920
2800
Espécies que nunca soubemos ter existido.
02:43
Many of these life-forms live in unusual ways.
43
163760
3296
Muitas dessas formas de vida vivem de forma inusual,
02:47
They have no pigment and no eyes in many cases,
44
167080
3936
muitas vezes não possuem pigmentos e olhos,
02:51
and these animals are also extremely long-lived.
45
171040
4496
e esses animais vivem por longos anos.
02:55
In fact, animals swimming in these caves today
46
175560
3456
Na verdade, animais que nadam nessas cavernas hoje em dia
são idênticos aos dos registros fósseis
02:59
are identical in the fossil record
47
179040
2496
03:01
that predates the extinction of the dinosaurs.
48
181560
3336
que antecedem a extinção dos dinossauros.
03:04
So imagine that: these are like little swimming dinosaurs.
49
184920
3736
Então imaginem: eles são como pequenos dinossauros nadadores.
03:08
What can they teach us about evolution and survival?
50
188680
3440
O que eles podem nos ensinar sobre evolução e sobrevivência?
03:13
When we look at an animal like this remipede swimming in the jar,
51
193120
4016
Quando olhamos um animal como essa remipedia nadando no aquário...
03:17
he has giant fangs with venom.
52
197160
2856
Ela tem gigantescas presas venenosas.
03:20
He can actually attack something 40 times his size and kill it.
53
200040
4256
Pode atacar algo 40 vezes maior e matá-lo.
03:24
If he were the size of a cat,
54
204320
1776
Se ela fosse do tamanho de um gato,
03:26
he'd be the most dangerous thing on our planet.
55
206120
2600
seria a criatura mais perigosa do planeta.
03:29
And these animals live in remarkably beautiful places,
56
209920
3256
E esses animais vivem em lugares maravilhosos.
E em alguns casos cavernas como essa, que são muito novas.
03:33
and in some cases, caves like this, that are very young,
57
213200
4616
03:37
yet the animals are ancient.
58
217840
1736
contudo, esses animais são milenares.
03:39
How did they get there?
59
219600
1280
Como eles conseguiram chegar lá?
03:41
I also work with physicists,
60
221880
2176
Também trabalho com físicos.
03:44
and they're interested oftentimes in global climate change.
61
224080
3616
E eles são muitas vezes interessados nas mudanças climáticas.
03:47
They can take rocks within the caves,
62
227720
2296
Eles pegam as pedras nas cavernas
03:50
and they can slice them and look at the layers within with rocks,
63
230040
3056
fatiam e observam suas camadas rochosas,
03:53
much like the rings of a tree,
64
233120
1936
como os anéis das arvores,
03:55
and they can count back in history
65
235080
2016
e assim conseguem remontar a história e apreender
03:57
and learn about the climate on our planet at very different times.
66
237120
3696
sobre clima do planeta em várias eras.
04:00
The red that you see in this photograph
67
240840
2496
O vermelho que você vê nessa fotografia
04:03
is actually dust from the Sahara Desert.
68
243360
3336
é o pó do deserto do Saara.
04:06
So it's been picked up by wind, blown across the Atlantic Ocean.
69
246720
4096
Foi levado pelo vento e atravessou o oceano Atlântico.
04:10
It's rained down in this case on the island of Abaco in the Bahamas.
70
250840
4376
Neste caso, o pó caiu nas Ilhas Ábaco, situadas nas Bahamas
04:15
It soaks in through the ground
71
255240
1616
e foi absorvido através do solo,
04:16
and deposits itself in the rocks within these caves.
72
256880
3976
indo se depositar nos rochedos dentro dessas cavernas.
04:20
And when we look back in the layers of these rocks, we can find times
73
260880
3816
E quando olhamos as camadas dos rochedos,
achamos períodos em que o clima na Terra era muito, muito seco,
04:24
when the climate was very, very dry on earth,
74
264720
2776
04:27
and we can go back many hundreds of thousands of years.
75
267520
3759
e podemos voltar a muitos milhares de anos.
04:32
Paleoclimatologists are also interested
76
272560
2256
Paleoclimatologistas estão interessados
04:34
in where the sea level stands were at other times on earth.
77
274840
3296
em saber onde o nível do mar se situava em outras épocas
04:38
Here in Bermuda, my team and I embarked
78
278160
2216
Aqui nas Bermudas, eu e meu grupo embarcamos
04:40
on the deepest manned dives ever conducted in the region,
79
280400
3056
em uma operação de mergulho mais profundo, nunca conduzida antes,
04:43
and we were looking for places
80
283480
1616
e estávamos procurando lugares
04:45
where the sea level used to lap up against the shoreline,
81
285120
3536
onde o nível do mar alcançava a costa,
04:48
many hundreds of feet below current levels.
82
288680
2840
centenas de metros abaixo dos níveis das correntes.
04:52
I also get to work with paleontologists and archaeologists.
83
292880
3496
Também trabalho com paleontólogos e arqueólogos.
04:56
In places like Mexico, in the Bahamas, and even in Cuba,
84
296400
4376
Em ugares como México, Bahamas, e mesmo Cuba,
05:00
we're looking at cultural remains and also human remains in caves,
85
300800
4696
estudamos as reminiscências culturais e restos humanos nas cavernas.
05:05
and they tell us a lot
86
305520
1256
e ambos nos ensinam muito
05:06
about some of the earliest inhabitants of these regions.
87
306800
3080
sobre os primeiros habitantes dessas regiões.
05:10
But my very favorite project of all was over 15 years ago,
88
310760
3496
Mas meu projeto favorito aconteceu há 15 anos,
05:14
when I was a part of the team that made the very first
89
314280
2524
fazia parte de um grupo que elaborou o primeiro mapa tridimensional,
05:16
accurate, three-dimensional map of a subterranean surface.
90
316828
3308
da superfície subterrânea.
05:20
This device that I'm driving through the cave
91
320160
2376
Esse aparato que estou dirigindo na caverna
05:22
was actually creating a three-dimensional model as we drove it.
92
322560
4456
foi criando um modelo tridimensional enquanto dirigíamos.
Usamos também um rádio de baixa frequência
05:27
We also used ultra low frequency radio
93
327040
2056
05:29
to broadcast back to the surface our exact position within the cave.
94
329120
4680
para transmitir à superfície nossa posição exata dentro da caverna.
05:34
So I swam under houses and businesses and bowling alleys and golf courses,
95
334320
4816
Nadei por baixo de casas, escritórios, boliches, campos de golfe,
05:39
and even under a Sonny's BBQ Restaurant,
96
339160
3160
e mesmo por baixo de uma churrascaria.
05:43
Pretty remarkable, and what that taught me
97
343080
2096
Fora de série, e o que isso me ensinou
05:45
was that everything we do on the surface of our earth
98
345200
2896
foi que tudo que fazemos na superfície da Terra
nos retorna para bebermos.
05:48
will be returned to us to drink.
99
348120
2416
05:50
Our water planet is not just rivers, lakes and oceans,
100
350560
4776
A água do nosso planeta não é somente rios, lagos e oceanos,
05:55
but it's this vast network of groundwater that knits us all together.
101
355360
4776
mas essa vasta rede de águas subterrâneas de que dependemos.
06:00
It's a shared resource from which we all drink.
102
360160
3856
É um recurso compartilhado do qual todos nós bebemos.
06:04
And when we can understand our human connections with our groundwater
103
364040
4296
E ao entendermos a conexão humana com as águas subterrâneas
06:08
and all of our water resources on this planet,
104
368360
2656
e todos os recursos aquáticos do planeta
06:11
then we'll be working on the problem
105
371040
1736
aí estaremos trabalhando no problema
06:12
that's probably the most important issue of this century.
106
372800
3360
que é provavelmente a questão mais importante deste século.
06:17
So I never got to be that astronaut that I always wanted to be,
107
377040
3416
Pois é, nunca consegui ser a astronauta que quis,
06:20
but this mapping device, designed by Dr. Bill Stone, will be.
108
380480
3616
mas esse aparato mapeador desenhado pelo Dr. Bill Stone, será!
06:24
It's actually morphed.
109
384120
1416
Ele está modificado.
06:25
It's now a self-swimming autonomous robot,
110
385560
3296
Agora, é um robô nadador autônomo,
06:28
artificially intelligent,
111
388880
1656
inteligência artificial,
06:30
and its ultimate goal is to go to Jupiter's moon Europa
112
390560
3576
e sua meta final é ir à Europa, a lua de Júpiter
06:34
and explore oceans beneath the frozen surface of that body.
113
394160
4600
e explorar os oceanos sob sua superfície congelada.
06:39
And that's pretty amazing.
114
399480
1920
E isso é fantástico.
(Aplausos)
06:42
(Applause)
115
402160
5720
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7