The mysterious world of underwater caves | Jill Heinerth

476,610 views ・ 2016-02-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesco Truzzi Revisore: Massimo Bidussi
00:13
I'm an underwater explorer,
0
13440
2600
Sono un'esploratrice subacquea,
00:17
more specifically a cave diver.
1
17480
2800
più precisamente esploro le grotte sotterranee.
00:21
I wanted to be an astronaut when I was a little kid,
2
21200
2616
Quando ero piccola, volevo diventare un'astronauta,
00:23
but growing up in Canada as a young girl, that wasn't really available to me.
3
23840
4600
ma essendo cresciuta in Canada, non era una strada percorribile per me.
00:29
But as it turns out, we know a lot more about space
4
29680
3776
Ma da quello che risulta, sappiamo molto di più sullo spazio
00:33
than we do about the underground waterways coursing through our planet,
5
33480
4336
che sull'acqua sotterranea che scorre nel nostro pianeta,
00:37
the very lifeblood of Mother Earth.
6
37840
2960
la vera linfa vitale della Madre Terra.
00:41
So I decided to do something that was even more remarkable.
7
41720
3376
Quindi decisi di fare qualcosa di ancora più eccezionale.
00:45
Instead of exploring outer space,
8
45120
2456
Invece di esplorare lo spazio,
00:47
I wanted to explore the wonders of inner space.
9
47600
3160
decisi di esplorare le meraviglie del mondo sotterraneo.
00:51
Now, a lot of people will tell you
10
51920
1656
Molte persone vi diranno
00:53
that cave diving is perhaps one of the most dangerous endeavors.
11
53600
4120
che le immersioni in grotta sono forse tra le imprese più pericolose.
00:58
I mean, imagine yourself here in this room,
12
58560
2896
Voglio dire, immaginate, qui in questa stanza,
01:01
if you were suddenly plunged into blackness,
13
61480
2896
di essere improvvisamente immersi nell'oscurità,
01:04
with your only job to find the exit,
14
64400
2416
con il solo compito di trovare l'uscita,
01:06
sometimes swimming through these large spaces,
15
66840
2336
a volte nuotando attraverso questi ampi spazi,
01:09
and at other times crawling beneath the seats,
16
69200
3336
e altre volte strisciando sotto le sedie,
01:12
following a thin guideline,
17
72560
2536
seguendo un sottile fune che ci guida nel percorso,
01:15
just waiting for the life support to provide your very next breath.
18
75120
4736
in attesa che i sistemi di supporto vitale vi procurino il vostro prossimo respiro.
01:19
Well, that's my workplace.
19
79880
1720
Beh, questo è il mio luogo di lavoro.
01:22
But what I want to teach you today
20
82760
1976
Ma quello che voglio insegnarvi oggi
01:24
is that our world is not one big solid rock.
21
84760
4376
è che il nostro mondo non è una grande roccia solida.
01:29
It's a whole lot more like a sponge.
22
89160
1960
Assomiglia molto di più ad una spugna.
01:31
I can swim through a lot of the pores in our earth's sponge,
23
91960
3856
Posso nuotare attraverso molti pori nella spugna che è la nostra terra,
01:35
but where I can't,
24
95840
1416
ma dove non posso io, altre forme di vita e altri materiali
01:37
other life-forms and other materials can make that journey without me.
25
97280
5016
possono intraprendere quel viaggio senza di me.
01:42
And my voice is the one that's going to teach you
26
102320
3016
La mia voce è quella che vi istruirà
01:45
about the inside of Mother Earth.
27
105360
2920
sull'interno della nostra Madre Terra.
01:50
There was no guidebook available to me
28
110640
2976
Non avevo nessuna guida disponibile
01:53
when I decided to be the first person to cave dive inside Antarctic icebergs.
29
113640
6056
quando decisi di essere la prima persona ad immergersi negli iceberg antartici.
01:59
In 2000, this was the largest moving object on the planet.
30
119720
4416
Nel 2000, questo era il più grande oggetto semovente sul pianeta.
02:04
It calved off the Ross Ice Shelf,
31
124160
2016
Si è staccato dalla barriera di Ross,
02:06
and we went down there to explore ice edge ecology
32
126200
2936
e andammo laggiù ad esplorare l'ecologia degli spigoli di ghiaccio
02:09
and search for life-forms beneath the ice.
33
129160
2640
e a cercare forme di vita sotto il ghiaccio.
02:12
We use a technology called rebreathers.
34
132440
3176
Utilizziamo una tecnologia chiamata autorespiratore.
02:15
It's an awful lot like the same technology that is used for space walks.
35
135640
4216
Assomiglia molto alla tecnologia utilizzata per le passeggiate spaziali.
02:19
This technology enables us to go deeper
36
139880
2456
Questa tecnologia ci permette di andare più a fondo
02:22
than we could've imagined even 10 years ago.
37
142360
2736
di quanto avessimo immaginato anche solo 10 anni fa.
02:25
We use exotic gases,
38
145120
2056
Utilizziamo gas particolari,
02:27
and we can make missions even up to 20 hours long underwater.
39
147200
5200
e possiamo intraprendere missioni lunghe fino a 20 ore sott'acqua.
02:33
I work with biologists.
40
153160
2176
Lavoro con i biologi.
02:35
It turns out that caves are repositories of amazing life-forms,
41
155360
4536
Pare che le grotte siano depositi di sorprendenti forme di vita,
02:39
species that we never knew existed before.
42
159920
2800
specie che non sapevamo esistessero prima.
02:43
Many of these life-forms live in unusual ways.
43
163760
3296
Molte di queste forme di vita vivono in modi insoliti.
02:47
They have no pigment and no eyes in many cases,
44
167080
3936
In molti casi non hanno pigmenti né occhi,
02:51
and these animals are also extremely long-lived.
45
171040
4496
e sono anche estremamente longevi.
02:55
In fact, animals swimming in these caves today
46
175560
3456
In realtà, gli animali che nuotano oggi in queste grotte
02:59
are identical in the fossil record
47
179040
2496
sono identici ai reperti fossili
03:01
that predates the extinction of the dinosaurs.
48
181560
3336
che precedono l'estinzione dei dinosauri.
03:04
So imagine that: these are like little swimming dinosaurs.
49
184920
3736
Quindi immaginate dei piccoli dinosauri che nuotano.
03:08
What can they teach us about evolution and survival?
50
188680
3440
Cosa ci possono insegnare riguardo all'evoluzione e alla sopravvivenza?
03:13
When we look at an animal like this remipede swimming in the jar,
51
193120
4016
Guardando un animale come questo remipede che nuota nel barattolo,
03:17
he has giant fangs with venom.
52
197160
2856
vediamo che ha enormi zanne velenose.
03:20
He can actually attack something 40 times his size and kill it.
53
200040
4256
Può infatti attaccare ed uccidere esseri 40 volte più grandi di lui.
03:24
If he were the size of a cat,
54
204320
1776
Se avesse le dimensioni di un gatto,
03:26
he'd be the most dangerous thing on our planet.
55
206120
2600
sarebbe l'essere più pericoloso del pianeta.
03:29
And these animals live in remarkably beautiful places,
56
209920
3256
Questi animali vivono in luoghi straordinari, magnifici
03:33
and in some cases, caves like this, that are very young,
57
213200
4616
e in alcuni casi in grotte come queste, che sono molto giovani.
03:37
yet the animals are ancient.
58
217840
1736
Ma gli animali sono antichi.
03:39
How did they get there?
59
219600
1280
Come ci sono arrivati?
03:41
I also work with physicists,
60
221880
2176
Lavoro anche con i fisici,
03:44
and they're interested oftentimes in global climate change.
61
224080
3616
che spesso sono interessati al cambiamento climatico globale.
03:47
They can take rocks within the caves,
62
227720
2296
Prelevano le rocce da dentro le grotte,
03:50
and they can slice them and look at the layers within with rocks,
63
230040
3056
e riescono a tagliarle, guardando gli strati dentro le rocce,
03:53
much like the rings of a tree,
64
233120
1936
in modo molto simile agli anelli di un albero,
03:55
and they can count back in history
65
235080
2016
e possono guardare indietro nella storia
03:57
and learn about the climate on our planet at very different times.
66
237120
3696
e conoscere il clima del nostro pianeta in periodi davvero diversi.
04:00
The red that you see in this photograph
67
240840
2496
Il rosso che vedete in questa fotografia
04:03
is actually dust from the Sahara Desert.
68
243360
3336
è in realtà sabbia del deserto del Sahara.
04:06
So it's been picked up by wind, blown across the Atlantic Ocean.
69
246720
4096
È stata sollevata dal vento, soffiata lungo l'Oceano Atlantico.
04:10
It's rained down in this case on the island of Abaco in the Bahamas.
70
250840
4376
In questo caso è piovuta sull'isola di Abaco, alle Bahamas.
04:15
It soaks in through the ground
71
255240
1616
Viene assorbita nel terreno
04:16
and deposits itself in the rocks within these caves.
72
256880
3976
e si deposita nelle rocce all'interno di queste grotte.
04:20
And when we look back in the layers of these rocks, we can find times
73
260880
3816
Quando guardiamo indietro negli strati di queste rocce, troviamo periodi
04:24
when the climate was very, very dry on earth,
74
264720
2776
in cui il clima era molto, molto asciutto sulla terra,
04:27
and we can go back many hundreds of thousands of years.
75
267520
3759
e possiamo andare indietro molte centinaia di migliaia di anni.
04:32
Paleoclimatologists are also interested
76
272560
2256
I paleoclimatologi sono anche interessati
04:34
in where the sea level stands were at other times on earth.
77
274840
3296
nel capire dove fosse il livello del mare in altri periodi della terra.
04:38
Here in Bermuda, my team and I embarked
78
278160
2216
Qui alle Bermuda, io ed il mio team abbiamo intrapreso
04:40
on the deepest manned dives ever conducted in the region,
79
280400
3056
una delle immersioni umane più profonde mai condotte nella zona,
04:43
and we were looking for places
80
283480
1616
e stavamo cercando luoghi
04:45
where the sea level used to lap up against the shoreline,
81
285120
3536
in cui il livello del mare era solito arrivare al livello della costa,
04:48
many hundreds of feet below current levels.
82
288680
2840
molte centinaia di metri al di sotto del livello attuale.
04:52
I also get to work with paleontologists and archaeologists.
83
292880
3496
Lavoro anche con paleontologi ed archeologi.
04:56
In places like Mexico, in the Bahamas, and even in Cuba,
84
296400
4376
In posti come il Messico, alle Bahamas e persino a Cuba,
05:00
we're looking at cultural remains and also human remains in caves,
85
300800
4696
stiamo cercando nelle grotte resti culturali e persino umani,
05:05
and they tell us a lot
86
305520
1256
e hanno molte cose da dirci
05:06
about some of the earliest inhabitants of these regions.
87
306800
3080
su alcuni dei primi abitanti di queste regioni.
05:10
But my very favorite project of all was over 15 years ago,
88
310760
3496
Ma il mio progetto preferito di sempre fu oltre 15 anni fa,
05:14
when I was a part of the team that made the very first
89
314280
2524
quando ero parte di un team che compì la primissima
05:16
accurate, three-dimensional map of a subterranean surface.
90
316828
3308
accurata mappa tridimensionale di una superficie sotterranea.
05:20
This device that I'm driving through the cave
91
320160
2376
Il dispositivo che sto guidando attraverso la grotta
05:22
was actually creating a three-dimensional model as we drove it.
92
322560
4456
stava in realtà creando un modello tridimensionale mentre lo guidavamo.
Abbiamo anche utilizzato radio a bassa frequenza
05:27
We also used ultra low frequency radio
93
327040
2056
05:29
to broadcast back to the surface our exact position within the cave.
94
329120
4680
per trasmettere sulla superficie la nostra esatta posizione nella grotta.
05:34
So I swam under houses and businesses and bowling alleys and golf courses,
95
334320
4816
Quindi nuotai sotto case, aziende, sale da bowling e campi da golf,
05:39
and even under a Sonny's BBQ Restaurant,
96
339160
3160
persino sotto un ristorante Sonny's BBQ.
05:43
Pretty remarkable, and what that taught me
97
343080
2096
Fu abbastanza notevole, e quello che mi insegnò
05:45
was that everything we do on the surface of our earth
98
345200
2896
fu che ogni cosa che facciamo sulla superficie del nostro pianeta
05:48
will be returned to us to drink.
99
348120
2416
ci sarà restituita da bere.
05:50
Our water planet is not just rivers, lakes and oceans,
100
350560
4776
L'acqua del nostro pianeta non è solo fiumi, laghi e oceani,
05:55
but it's this vast network of groundwater that knits us all together.
101
355360
4776
ma è una vasta rete di acque di falda che ci unisce tutti insieme.
06:00
It's a shared resource from which we all drink.
102
360160
3856
È una risorsa condivisa da cui tutti beviamo.
06:04
And when we can understand our human connections with our groundwater
103
364040
4296
E quando possiamo capire il nostro legame umano con l'acqua sotterranea
06:08
and all of our water resources on this planet,
104
368360
2656
e con tutte le risorse acquatiche su questo pianeta,
06:11
then we'll be working on the problem
105
371040
1736
allora staremo lavorando al problema
06:12
that's probably the most important issue of this century.
106
372800
3360
probabilmente più importante di questo secolo.
06:17
So I never got to be that astronaut that I always wanted to be,
107
377040
3416
Quindi non sono mai diventata quell'astronauta che ho sempre voluto,
06:20
but this mapping device, designed by Dr. Bill Stone, will be.
108
380480
3616
ma questo dispositivo di mappatura, disegnato dal Dottor Bill Stone, lo sarà.
06:24
It's actually morphed.
109
384120
1416
Si è in realtà trasformato.
06:25
It's now a self-swimming autonomous robot,
110
385560
3296
Ora è un robot autonomo capace di nuotare,
06:28
artificially intelligent,
111
388880
1656
con un'intelligenza artificiale
06:30
and its ultimate goal is to go to Jupiter's moon Europa
112
390560
3576
e con l'obiettivo finale di raggiungere Europa, la luna di Giove,
06:34
and explore oceans beneath the frozen surface of that body.
113
394160
4600
ed esplorare gli oceani sotto la superficie ghiacchiata di quel corpo.
06:39
And that's pretty amazing.
114
399480
1920
Ed è piuttosto sorprendente.
06:42
(Applause)
115
402160
5720
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7