The mysterious world of underwater caves | Jill Heinerth

476,017 views ・ 2016-02-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: DAHOU Mohamed Relecteur: Selim Lalaoui
00:13
I'm an underwater explorer,
0
13440
2600
Je suis une exploratrice de fond marin,
00:17
more specifically a cave diver.
1
17480
2800
et plus précisément une spéléo-plongeur.
00:21
I wanted to be an astronaut when I was a little kid,
2
21200
2616
Quand j'étais enfant, je voulais devenir astronaute,
00:23
but growing up in Canada as a young girl, that wasn't really available to me.
3
23840
4600
mais grandir au Canada en tant que jeune fille ne me l'a pas permis.
00:29
But as it turns out, we know a lot more about space
4
29680
3776
Mais il s'avère que nous en savons beaucoup plus sur l'espace
00:33
than we do about the underground waterways coursing through our planet,
5
33480
4336
que sur les cours d'eau souterrains parcourant notre planète,
00:37
the very lifeblood of Mother Earth.
6
37840
2960
l'élément vital de la Terre-Mère.
00:41
So I decided to do something that was even more remarkable.
7
41720
3376
Alors, j'ai décidé de faire quelque chose d'encore plus remarquable.
00:45
Instead of exploring outer space,
8
45120
2456
Au lieu d'explorer l'espace extérieur,
00:47
I wanted to explore the wonders of inner space.
9
47600
3160
j'ai voulu explorer les merveilles qui se cachent sous nos pieds.
00:51
Now, a lot of people will tell you
10
51920
1656
Beaucoup de gens vous diront
00:53
that cave diving is perhaps one of the most dangerous endeavors.
11
53600
4120
que la plongée spéléologique est peut-être l'une des activités les plus dangereuses.
00:58
I mean, imagine yourself here in this room,
12
58560
2896
Par exemple, imaginez-vous dans cette salle,
01:01
if you were suddenly plunged into blackness,
13
61480
2896
soudainement vous êtes plongés dans le noir,
01:04
with your only job to find the exit,
14
64400
2416
avec pour seul but, trouver la sortie,
01:06
sometimes swimming through these large spaces,
15
66840
2336
parfois en nageant dans ces larges espaces,
01:09
and at other times crawling beneath the seats,
16
69200
3336
et d'autres en rampant sous les sièges,
01:12
following a thin guideline,
17
72560
2536
et ce, en suivant une fine ligne directrice,
01:15
just waiting for the life support to provide your very next breath.
18
75120
4736
espérant que l'équipement de survie vous fournisse votre prochain souffle.
01:19
Well, that's my workplace.
19
79880
1720
Ça, c'est mon lieu de travail.
01:22
But what I want to teach you today
20
82760
1976
Mais ce que je veux vous dire aujourd'hui,
01:24
is that our world is not one big solid rock.
21
84760
4376
c'est que notre planète n'est pas un gros rocher solide.
01:29
It's a whole lot more like a sponge.
22
89160
1960
Elle ressemble plutôt à une éponge.
01:31
I can swim through a lot of the pores in our earth's sponge,
23
91960
3856
Je peux nager à travers un grand nombre de pores de notre planète éponge,
01:35
but where I can't,
24
95840
1416
et quand je ne peux pas,
01:37
other life-forms and other materials can make that journey without me.
25
97280
5016
d'autres formes de vie et équipements peuvent faire le voyage sans moi.
01:42
And my voice is the one that's going to teach you
26
102320
3016
Et c'est ma voix qui vous dévoilera
01:45
about the inside of Mother Earth.
27
105360
2920
la face cachée de notre Terre nourricière.
01:50
There was no guidebook available to me
28
110640
2976
Je n'avais pas de guide
01:53
when I decided to be the first person to cave dive inside Antarctic icebergs.
29
113640
6056
quand j'ai décidé d'être la première à nager sous les icebergs de l'Antarctique.
01:59
In 2000, this was the largest moving object on the planet.
30
119720
4416
En 2000, cet iceberg était le plus grand objet en mouvement sur Terre.
02:04
It calved off the Ross Ice Shelf,
31
124160
2016
Il s'est détaché de la banquise de Ross,
02:06
and we went down there to explore ice edge ecology
32
126200
2936
et on y a été pour explorer l'écologie de la lisière de glace
02:09
and search for life-forms beneath the ice.
33
129160
2640
et chercher des formes de vie sous la glace.
02:12
We use a technology called rebreathers.
34
132440
3176
Nous utilisons une technologie appelée recycleur d'air.
02:15
It's an awful lot like the same technology that is used for space walks.
35
135640
4216
Cela ressemble beaucoup à la technologie utilisée pour les sorties dans l'espace.
02:19
This technology enables us to go deeper
36
139880
2456
Celle-ci nous permet d'aller plus profondément
02:22
than we could've imagined even 10 years ago.
37
142360
2736
que ce que nous aurions pu imaginer il y a encore 10 ans.
02:25
We use exotic gases,
38
145120
2056
Nous utilisons des gaz exotiques,
02:27
and we can make missions even up to 20 hours long underwater.
39
147200
5200
et nous pouvons faire des missions pendant plus de 20 heures sous l'eau.
02:33
I work with biologists.
40
153160
2176
Je travaille avec des biologistes.
02:35
It turns out that caves are repositories of amazing life-forms,
41
155360
4536
Il s'avère que ces grottes sont des oasis pleines d'incroyables formes de vie,
02:39
species that we never knew existed before.
42
159920
2800
des espèces dont nous ignorions l'existence auparavant.
02:43
Many of these life-forms live in unusual ways.
43
163760
3296
Plusieurs de ces formes de vie vivent de manière inhabituelle.
02:47
They have no pigment and no eyes in many cases,
44
167080
3936
La plupart n'ont ni de pigment ni d'yeux,
02:51
and these animals are also extremely long-lived.
45
171040
4496
et elles vivent également très longtemps.
02:55
In fact, animals swimming in these caves today
46
175560
3456
En fait, les animaux nageant dans ces grottes aujourd'hui
02:59
are identical in the fossil record
47
179040
2496
sont identiques à ceux trouvés dans des fossiles
03:01
that predates the extinction of the dinosaurs.
48
181560
3336
antérieurs à l'extinction des dinosaures.
03:04
So imagine that: these are like little swimming dinosaurs.
49
184920
3736
Alors imaginez que ceux sont comme des petits dinosaures en train de nager.
03:08
What can they teach us about evolution and survival?
50
188680
3440
Que peuvent-ils nous apprendre sur l'évolution et la survie ?
03:13
When we look at an animal like this remipede swimming in the jar,
51
193120
4016
En observant un animal comme ce remipedia nageant dans un récipient,
03:17
he has giant fangs with venom.
52
197160
2856
on remarque qu'il a de grands crocs à venin.
03:20
He can actually attack something 40 times his size and kill it.
53
200040
4256
En fait, il peut attaquer un animal faisant 40 fois sa taille et le tuer.
03:24
If he were the size of a cat,
54
204320
1776
S'il avait la taille d'un chat,
03:26
he'd be the most dangerous thing on our planet.
55
206120
2600
il serait l'animal le plus dangereux sur Terre.
03:29
And these animals live in remarkably beautiful places,
56
209920
3256
Ces animaux vivent dans des endroits incroyablement beaux,
03:33
and in some cases, caves like this, that are very young,
57
213200
4616
et dans certains cas, on trouve de très jeunes grottes comme celle-ci,
03:37
yet the animals are ancient.
58
217840
1736
et pourtant les animaux sont anciens.
03:39
How did they get there?
59
219600
1280
Comment sont-ils arrivés là ?
03:41
I also work with physicists,
60
221880
2176
Je travaille aussi avec des physiciens,
03:44
and they're interested oftentimes in global climate change.
61
224080
3616
et ils sont souvent intéressés par le changement climatique mondial.
03:47
They can take rocks within the caves,
62
227720
2296
Ils peuvent prélever des roches dans les grottes,
03:50
and they can slice them and look at the layers within with rocks,
63
230040
3056
et les découper pour analyser les couches à l'intérieur,
03:53
much like the rings of a tree,
64
233120
1936
un peu comme les anneaux d'un arbre,
03:55
and they can count back in history
65
235080
2016
et ils peuvent remonter dans le temps
03:57
and learn about the climate on our planet at very different times.
66
237120
3696
et en apprendre beaucoup sur notre climat à des époques très différentes.
04:00
The red that you see in this photograph
67
240840
2496
Le rouge que vous voyez sur cette photo
04:03
is actually dust from the Sahara Desert.
68
243360
3336
est en fait de la poussière du désert du Sahara.
04:06
So it's been picked up by wind, blown across the Atlantic Ocean.
69
246720
4096
Elle a été transportée par le vent, et soufflée à travers l'Océan Atlantique.
04:10
It's rained down in this case on the island of Abaco in the Bahamas.
70
250840
4376
Elle a été déposée par la pluie sur l'île d'Abaco aux Bahamas.
04:15
It soaks in through the ground
71
255240
1616
Elle s'est infiltrée dans le sol
04:16
and deposits itself in the rocks within these caves.
72
256880
3976
et s'est précipitée dans les rochers à l'intérieur de ces grottes.
04:20
And when we look back in the layers of these rocks, we can find times
73
260880
3816
Et en analysant les couches de ces rochers, nous trouvons des époques
04:24
when the climate was very, very dry on earth,
74
264720
2776
où le climat était très, très sec sur Terre,
04:27
and we can go back many hundreds of thousands of years.
75
267520
3759
et nous pouvons remonter à des centaines de milliers d'années.
04:32
Paleoclimatologists are also interested
76
272560
2256
Les paléoclimatologues s'intéressent
04:34
in where the sea level stands were at other times on earth.
77
274840
3296
aux variations du niveau de la mer à différentes époques.
04:38
Here in Bermuda, my team and I embarked
78
278160
2216
Ici, aux Bermudes, mon équipe et moi
avons réalisé la plongée la plus profonde jamais réalisée dans la région,
04:40
on the deepest manned dives ever conducted in the region,
79
280400
3056
04:43
and we were looking for places
80
283480
1616
nous étions à la recherche d'endroits où jadis la mer était au niveau de la rive,
04:45
where the sea level used to lap up against the shoreline,
81
285120
3536
04:48
many hundreds of feet below current levels.
82
288680
2840
à des centaines de mètres en dessous des niveaux actuels.
04:52
I also get to work with paleontologists and archaeologists.
83
292880
3496
J'ai également travaillé avec des paléontologistes et des archéologues.
04:56
In places like Mexico, in the Bahamas, and even in Cuba,
84
296400
4376
Dans des endroits comme le Mexique, les Bahamas et même à Cuba,
05:00
we're looking at cultural remains and also human remains in caves,
85
300800
4696
nous avons examiné les vestiges culturels et les restes humains dans les grottes,
05:05
and they tell us a lot
86
305520
1256
et elles nous disent beaucoup sur certains des premiers habitants de ces régions.
05:06
about some of the earliest inhabitants of these regions.
87
306800
3080
05:10
But my very favorite project of all was over 15 years ago,
88
310760
3496
Mais mon projet préféré remonte à plus de 15 ans,
05:14
when I was a part of the team that made the very first
89
314280
2524
quand j'ai été membre de l'équipe qui a réalisé la première carte détaillée,
05:16
accurate, three-dimensional map of a subterranean surface.
90
316828
3308
en trois dimensions d'une surface souterraine.
05:20
This device that I'm driving through the cave
91
320160
2376
Cet appareil que je conduisais à travers la grotte
05:22
was actually creating a three-dimensional model as we drove it.
92
322560
4456
créait un modèle en trois dimensions en même temps que nous le conduisions.
Nous avons utilisé des radio à très basses fréquences
05:27
We also used ultra low frequency radio
93
327040
2056
05:29
to broadcast back to the surface our exact position within the cave.
94
329120
4680
pour envoyer à la surface notre position exacte dans la grotte.
05:34
So I swam under houses and businesses and bowling alleys and golf courses,
95
334320
4816
Je nageais sous des maisons, des entreprises, des pistes de bowling,
des terrains de golf,
05:39
and even under a Sonny's BBQ Restaurant,
96
339160
3160
et même sous un restaurant Sonny's BBQ,
05:43
Pretty remarkable, and what that taught me
97
343080
2096
C'est assez remarquable ! Et cela m'a appris
05:45
was that everything we do on the surface of our earth
98
345200
2896
que tout ce que nous faisons sur la surface de la planète,
05:48
will be returned to us to drink.
99
348120
2416
nous sera restitué comme boisson.
05:50
Our water planet is not just rivers, lakes and oceans,
100
350560
4776
L'eau de notre planète, ce n'est pas que des rivières, des lacs et des océans.
05:55
but it's this vast network of groundwater that knits us all together.
101
355360
4776
Mais c'est ce vaste réseau d'eaux souterraines qui nous réunit tous.
06:00
It's a shared resource from which we all drink.
102
360160
3856
C'est une ressource que nous partageons et que nous buvons tous.
06:04
And when we can understand our human connections with our groundwater
103
364040
4296
Et quand nous comprenons ce qui nous unit à l'eau souterraine
06:08
and all of our water resources on this planet,
104
368360
2656
et à toutes nos ressources en eau sur cette planète,
06:11
then we'll be working on the problem
105
371040
1736
alors on peut réfléchir sur ce qui est probablement
06:12
that's probably the most important issue of this century.
106
372800
3360
le problème plus important de ce siècle.
06:17
So I never got to be that astronaut that I always wanted to be,
107
377040
3416
Donc, peut-être que je ne serai jamais une astronaute,
06:20
but this mapping device, designed by Dr. Bill Stone, will be.
108
380480
3616
mais ce dispositif de cartographie, conçu par le Dr Bill Stone, le sera.
06:24
It's actually morphed.
109
384120
1416
En fait il a évolué.
06:25
It's now a self-swimming autonomous robot,
110
385560
3296
Maintenant c'est un robot nageur autonome,
06:28
artificially intelligent,
111
388880
1656
artificiellement intelligent,
06:30
and its ultimate goal is to go to Jupiter's moon Europa
112
390560
3576
et son but ultime est d'aller sur Europa, la lune de Jupiter,
06:34
and explore oceans beneath the frozen surface of that body.
113
394160
4600
et d'explorer les océans sous la surface gelée de ce corps céleste.
06:39
And that's pretty amazing.
114
399480
1920
Et c'est une chose assez extraordinaire.
06:42
(Applause)
115
402160
5720
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7