The mysterious world of underwater caves | Jill Heinerth

476,610 views ・ 2016-02-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I'm an underwater explorer,
0
13440
2600
Sou uma exploradora subaquática,
00:17
more specifically a cave diver.
1
17480
2800
mais especificamente, uma mergulhadora espeleologista.
00:21
I wanted to be an astronaut when I was a little kid,
2
21200
2616
Quando era miúda queria ser astronauta,
00:23
but growing up in Canada as a young girl, that wasn't really available to me.
3
23840
4600
mas tendo crescido no Canadá, não era uma opção muito viável para mim.
00:29
But as it turns out, we know a lot more about space
4
29680
3776
Mas, na verdade, sabemos muito mais sobre o espaço
00:33
than we do about the underground waterways coursing through our planet,
5
33480
4336
do que sobre os cursos de água subterrâneos que atravessam o nosso planeta,
00:37
the very lifeblood of Mother Earth.
6
37840
2960
que são o sangue vital da Terra Mãe.
00:41
So I decided to do something that was even more remarkable.
7
41720
3376
Portanto decidi fazer algo ainda mais notável.
00:45
Instead of exploring outer space,
8
45120
2456
Em vez de explorar o espaço exterior,
00:47
I wanted to explore the wonders of inner space.
9
47600
3160
quis explorar as maravilhas do espaço interior.
00:51
Now, a lot of people will tell you
10
51920
1656
Agora, muita gente irá dizer-vos
00:53
that cave diving is perhaps one of the most dangerous endeavors.
11
53600
4120
que o mergulho em espeleologia é talvez uma das actividades mais perigosas.
00:58
I mean, imagine yourself here in this room,
12
58560
2896
Quero dizer, imaginem-se aqui nesta sala,
01:01
if you were suddenly plunged into blackness,
13
61480
2896
se, de repente, ficassem mergulhados na escuridão,
01:04
with your only job to find the exit,
14
64400
2416
sendo a vossa única tarefa encontrar a saída,
01:06
sometimes swimming through these large spaces,
15
66840
2336
às vezes a nadar entre estes espaços grandes,
01:09
and at other times crawling beneath the seats,
16
69200
3336
e outras vezes a rastejar por baixo dos assentos,
01:12
following a thin guideline,
17
72560
2536
a seguir um fio-guia fininho,
01:15
just waiting for the life support to provide your very next breath.
18
75120
4736
só à espera do apoio vital para vos proporcionar a próxima respiração.
01:19
Well, that's my workplace.
19
79880
1720
Bem, esse é o meu local de trabalho.
01:22
But what I want to teach you today
20
82760
1976
Mas o que quero ensinar-vos hoje
01:24
is that our world is not one big solid rock.
21
84760
4376
é que o nosso mundo não é uma rocha grande e sólida.
01:29
It's a whole lot more like a sponge.
22
89160
1960
É muito mais como se fosse uma esponja.
01:31
I can swim through a lot of the pores in our earth's sponge,
23
91960
3856
Consigo nadar através de muitos dos poros na esponja da Terra,
01:35
but where I can't,
24
95840
1416
mas, onde eu não consigo,
01:37
other life-forms and other materials can make that journey without me.
25
97280
5016
há outros materiais e formas de vida que podem fazer a viagem sem mim.
01:42
And my voice is the one that's going to teach you
26
102320
3016
E a minha voz é a que irá ensinar-vos
01:45
about the inside of Mother Earth.
27
105360
2920
sobre o interior da Terra Mãe.
01:50
There was no guidebook available to me
28
110640
2976
Não tinha nenhum guia de viagens disponível
01:53
when I decided to be the first person to cave dive inside Antarctic icebergs.
29
113640
6056
quando decidi ser a primeira pessoa a mergulhar em icebergues antárcticos.
01:59
In 2000, this was the largest moving object on the planet.
30
119720
4416
No ano 2000, este era o maior objecto móvel do planeta.
02:04
It calved off the Ross Ice Shelf,
31
124160
2016
Esculpiu a Plataforma de gelo Ross,
02:06
and we went down there to explore ice edge ecology
32
126200
2936
e fomos lá abaixo para explorar a ecologia das margens geladas
02:09
and search for life-forms beneath the ice.
33
129160
2640
e procurar formas de vida debaixo do gelo.
02:12
We use a technology called rebreathers.
34
132440
3176
Utilizámos uma tecnologia de respiração reciclada.
02:15
It's an awful lot like the same technology that is used for space walks.
35
135640
4216
Parece-se muito com a tecnologia que é utilizada nos passeios no espaço.
02:19
This technology enables us to go deeper
36
139880
2456
Esta tecnologia permite-nos ir mais fundo
02:22
than we could've imagined even 10 years ago.
37
142360
2736
do que poderíamos ter imaginado sequer há 10 anos.
02:25
We use exotic gases,
38
145120
2056
Usamos gases exóticos,
02:27
and we can make missions even up to 20 hours long underwater.
39
147200
5200
e conseguimos fazer missões debaixo de água, durante 20 horas.
02:33
I work with biologists.
40
153160
2176
Trabalho com biólogos.
02:35
It turns out that caves are repositories of amazing life-forms,
41
155360
4536
Acontece que as cavernas são repositórios de formas de vida extraordinárias,
02:39
species that we never knew existed before.
42
159920
2800
espécies que nem sabíamos que existiam.
02:43
Many of these life-forms live in unusual ways.
43
163760
3296
Muitas destas formas de vida vivem de formas invulgares.
02:47
They have no pigment and no eyes in many cases,
44
167080
3936
Em muitos casos, não têm pigmentação nem olhos,
02:51
and these animals are also extremely long-lived.
45
171040
4496
e estes animais também têm uma vida extremamente longa.
02:55
In fact, animals swimming in these caves today
46
175560
3456
Na verdade, os animais que nadam nestas cavernas, hoje em dia,
02:59
are identical in the fossil record
47
179040
2496
são idênticos no registo fóssil
03:01
that predates the extinction of the dinosaurs.
48
181560
3336
anterior à extinção dos dinossauros.
03:04
So imagine that: these are like little swimming dinosaurs.
49
184920
3736
Então imaginem: é como se fossem pequenos dinossauros nadadores.
03:08
What can they teach us about evolution and survival?
50
188680
3440
O que nos podem ensinar sobre a evolução e a sobrevivência?
03:13
When we look at an animal like this remipede swimming in the jar,
51
193120
4016
Quando olhamos para um animal como este remípede a nadar no frasco,
03:17
he has giant fangs with venom.
52
197160
2856
ele tem dentes gigantes com veneno.
03:20
He can actually attack something 40 times his size and kill it.
53
200040
4256
Consegue atacar e matar algo com 40 vezes o tamanho dele.
03:24
If he were the size of a cat,
54
204320
1776
Se ele fosse do tamanho de um gato,
03:26
he'd be the most dangerous thing on our planet.
55
206120
2600
seria a coisa mais perigosa do nosso planeta.
03:29
And these animals live in remarkably beautiful places,
56
209920
3256
Estes animais vivem em sítios extraordinariamente bonitos,
03:33
and in some cases, caves like this, that are very young,
57
213200
4616
Nalguns casos, em cavernas como estas, que são muito recentes,
03:37
yet the animals are ancient.
58
217840
1736
embora os animais sejam muito antigos.
03:39
How did they get there?
59
219600
1280
Como é que lá chegaram?
03:41
I also work with physicists,
60
221880
2176
Também trabalho com físicos,
03:44
and they're interested oftentimes in global climate change.
61
224080
3616
e eles estão muitas vezes interessados nas alterações climáticas.
03:47
They can take rocks within the caves,
62
227720
2296
Recolhem rochas nas cavernas,
cortam-nas em fatias e observam as camadas no interior das rochas,
03:50
and they can slice them and look at the layers within with rocks,
63
230040
3056
03:53
much like the rings of a tree,
64
233120
1936
como se fossem os anéis de uma árvore.
03:55
and they can count back in history
65
235080
2016
Conseguem contar para trás, em termos históricos,
03:57
and learn about the climate on our planet at very different times.
66
237120
3696
e saber mais sobre o clima do planeta em épocas muito diferentes.
04:00
The red that you see in this photograph
67
240840
2496
O vermelho que vêem nesta fotografia
04:03
is actually dust from the Sahara Desert.
68
243360
3336
é poeira do Deserto do Saara.
04:06
So it's been picked up by wind, blown across the Atlantic Ocean.
69
246720
4096
Foi apanhada pelo vento e soprada através do Oceano Atlântico.
04:10
It's rained down in this case on the island of Abaco in the Bahamas.
70
250840
4376
Caíu sob a forma de chuva, neste caso, na ilha de Ábaco, nas Bahamas.
04:15
It soaks in through the ground
71
255240
1616
Foi absorvida através do solo
04:16
and deposits itself in the rocks within these caves.
72
256880
3976
e depositou-se nas rochas no interior destas cavernas.
04:20
And when we look back in the layers of these rocks, we can find times
73
260880
3816
Quando olhamos para trás nas camadas destas rochas, encontramos épocas
04:24
when the climate was very, very dry on earth,
74
264720
2776
em que o clima era muito, muito seco na Terra,
04:27
and we can go back many hundreds of thousands of years.
75
267520
3759
e conseguimos recuar muitas centenas de milhares de anos.
Os paleoclimatologistas também estão interessados em saber
04:32
Paleoclimatologists are also interested
76
272560
2256
04:34
in where the sea level stands were at other times on earth.
77
274840
3296
onde é que o nível da água do mar se situava na Terra noutros tempos.
04:38
Here in Bermuda, my team and I embarked
78
278160
2216
Aqui, nas Bermudas, aventurámo-nos
04:40
on the deepest manned dives ever conducted in the region,
79
280400
3056
nos mergulhos tripulados mais profundos jamais realizados na região,
04:43
and we were looking for places
80
283480
1616
e andámos à procura de sítios
04:45
where the sea level used to lap up against the shoreline,
81
285120
3536
onde o nível do mar costumasse bater na linha de costa,
04:48
many hundreds of feet below current levels.
82
288680
2840
muitas centenas de metros abaixo dos níveis actuais.
04:52
I also get to work with paleontologists and archaeologists.
83
292880
3496
Também trabalho com paleontologistas e arqueólogos.
04:56
In places like Mexico, in the Bahamas, and even in Cuba,
84
296400
4376
Em sítios como no México, nas Bahamas, e mesmo em Cuba,
05:00
we're looking at cultural remains and also human remains in caves,
85
300800
4696
observamos restos culturais e também restos humanos nas cavernas,
05:05
and they tell us a lot
86
305520
1256
e estes dizem-nos muito
05:06
about some of the earliest inhabitants of these regions.
87
306800
3080
sobre alguns dos primeiros habitantes destas regiões.
05:10
But my very favorite project of all was over 15 years ago,
88
310760
3496
Mas o meu projecto preferido foi há mais de 15 anos,
05:14
when I was a part of the team that made the very first
89
314280
2524
quando fiz parte da equipa que fez o primeiríssimo
05:16
accurate, three-dimensional map of a subterranean surface.
90
316828
3308
mapa preciso, tridimensional de uma superfície subterrânea.
Este dispositivo que estou a conduzir através da caverna
05:20
This device that I'm driving through the cave
91
320160
2376
05:22
was actually creating a three-dimensional model as we drove it.
92
322560
4456
estava a criar um modelo tridimensional ao avançar.
Também utilizámos uma frequência de rádio ultra-baixa
05:27
We also used ultra low frequency radio
93
327040
2056
05:29
to broadcast back to the surface our exact position within the cave.
94
329120
4680
para emitir para a superfície a nossa posição exacta no interior da caverna.
05:34
So I swam under houses and businesses and bowling alleys and golf courses,
95
334320
4816
Então nadei por baixo de casas e de lojas e de jogos de "bowling" e campos de golfe,
05:39
and even under a Sonny's BBQ Restaurant,
96
339160
3160
inclusivamente por baixo duma churrasqueira.
05:43
Pretty remarkable, and what that taught me
97
343080
2096
Notável, e o que isso me ensinou
05:45
was that everything we do on the surface of our earth
98
345200
2896
foi que tudo o que fazemos à superfície da Terra
05:48
will be returned to us to drink.
99
348120
2416
ser-nos-á devolvido para bebermos.
05:50
Our water planet is not just rivers, lakes and oceans,
100
350560
4776
O nosso planeta de água não são só rios, lagos e oceanos,
05:55
but it's this vast network of groundwater that knits us all together.
101
355360
4776
é toda esta vasta rede de água subterrânea que nos une a todos.
06:00
It's a shared resource from which we all drink.
102
360160
3856
É um recurso partilhado do qual todos bebemos.
06:04
And when we can understand our human connections with our groundwater
103
364040
4296
Quando conseguirmos compreender as ligações humanas com a água subterrânea
06:08
and all of our water resources on this planet,
104
368360
2656
e com todos os recursos hídricos no planeta,
06:11
then we'll be working on the problem
105
371040
1736
estaremos a trabalhar no problema
06:12
that's probably the most important issue of this century.
106
372800
3360
que é provavelmente a questão mais importante deste século.
06:17
So I never got to be that astronaut that I always wanted to be,
107
377040
3416
Portanto, nunca cheguei a ser a astronauta que sempre quis ser,
06:20
but this mapping device, designed by Dr. Bill Stone, will be.
108
380480
3616
mas este dispositivo de mapeamento, desenhado pelo Dr. Bill Stone, vai sê-lo.
06:24
It's actually morphed.
109
384120
1416
Na verdade já se transformou.
06:25
It's now a self-swimming autonomous robot,
110
385560
3296
Agora é um robô nadador autónomo,
06:28
artificially intelligent,
111
388880
1656
com inteligência artificial,
06:30
and its ultimate goal is to go to Jupiter's moon Europa
112
390560
3576
e o seu objectivo final é ir à lua de Júpiter, Europa,
06:34
and explore oceans beneath the frozen surface of that body.
113
394160
4600
e explorar os oceanos que estão debaixo da superfície gelada desse corpo celeste.
06:39
And that's pretty amazing.
114
399480
1920
Isso é muito espectacular.
06:42
(Applause)
115
402160
5720
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7