What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

13,775,637 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryana Pasalar Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
Що таке біполярний розлад?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
Слово «біполярний» означає дві крайності.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Для мільйонів людей, що живуть з біполярним розладом в усьому світі,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
життя розділене на дві різні дійсності –
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
піднесення та депресії.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Хоч існує багато варіацій цього розладу,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
розгляньмо кілька з-поміж них.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
Перший тип має надзвичайні піднесення разом з падіннями,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
тоді як другий тип містить коротші, врівноважені періоди піднесення,
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
що чергуються з періодами депресії.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Для деяких гойдання між емоційними станами
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
унеможливлює знаходження балансу, аби прожити здорове життя.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
Надзвичайні піднесення розладу першого типу відомі як епізоди манії,
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
вони можуть змусити людину відчувати від роздратованості та до непереможності.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Ці епізоди ейфорії перевищують звичні почуття радості,
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
приносячи проблемні симптоми, такі як «політ думок»,
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
безсоння,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
прискорене мовлення,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
імпульсивні дії
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
та ризикована поведінка.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Без лікування ці епізоди стають частішими,
01:12
intense,
21
72904
923
інтенсивнішими,
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
та займають більше часу, щоб завершитись.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
Депресивна фаза біполярного розладу проявляється різними способами -
01:20
a low mood,
24
80626
1031
низьким настроєм,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
зменшенням зацікавленості у захопленнях,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
змінах в апетиті,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
почутті непотрібності або надмірної вини,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
занадто довгому або короткому сні,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
невгамовності або млявості,
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
чи постійних думках про самогубство.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
У всьому світі від одного і до трьох процентів дорослих
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
переживають великий діапазон симптомів, що вказують на біполярний розлад.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
Більшість цих людей дієздатні, корисні члени суспільства
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
їх життя, вибір і стосунки
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
не визначені розладом,
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
але все ж для багатьох наслідки є серйозними.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
Хвороба може підірвати освітню і професійну продуктивність,
01:59
relationships,
38
119426
1152
стосунки,
02:00
financial security,
39
120578
1331
фінансову забезпеченість
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
та особисту безпеку.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Отож, що викликає біполярний розлад?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Дослідники вважають, ключовою фігурою є заплутаність мозкових зв'язків.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
Здоровий мозок підтримує міцні зв’язки між нейронами
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
завдяки його постійним намаганням очистити себе
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
та прибрати невикористані або ж пошкоджені нервові зв’язки.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Цей процес важливий, бо наша нейронна мережа служить
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
як мапа для усього, що ми робимо.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Використовуючи магнітно-резонансну томографію,
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
науковці довідались, що очисна здатність мозку
у людей з біполярним розладом порушена.
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
Це означає, що їх нейрони сходять з розуму
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
і створюють мережу, якою неможливо пересуватись.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Тільки зі сплутаними сигналами в якості показника
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
люди з біполярним розладом проявляють аномальні думки та поведінку.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Також, симптоми психозу,
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
такі як неорганізована мова та поведінка,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
марення,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
параноя
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
та галюцинації
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
можуть з’являтися під час надмірних фаз біполярного розладу.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Це пояснюється надмірною кількістю нейромедіатора дофаміну.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
Попри ці пояснення, ми не можемо пояснити розлад єдиною причиною.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
У дійсності, це комплексна проблема.
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
Наприклад, мигдалини мозку приймають участь в мисленні,
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
довгочасній пам’яті
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
та формуванні емоцій.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
У цих відділах мозку такі фактори як генетика і культурна травма
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
можуть створити аномалії та викликати симптоми біполярного розладу.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
Захворювання має тенденцію бути спадковим,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
тому ми знаємо, що генетика має на це великий вплив.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Але це не означає, що є єдиний біполярний ген.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
Насправді, ймовірність розвитку біполярного розладу
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
викликана взаємодією між багатьма генами
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
у складному рецепті, який ми ще намагаємось зрозуміти.
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
Причини - складні,
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
відтак, діагностування та життя з біполярним розладом це виклик.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Всупереч цьому, розлад є контрольованим.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Певні ліки, як літій, можуть допомогти скерувати ризиковані думки та поведінку
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
стабілізуючи настрій.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Ці ліки працюють зменшуючи аномальну мозкову активність,
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
зміцнюючи життєздатні нервові зв’язки.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
До інших часто використаних ліків належать нейролептики,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
які видозмінюють ефект дофаміну,
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
та електроконвульсивна терапія,
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
що працює, як ретельно контрольований напад в мозку,
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
часто використовується як допоміжне лікування.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Деякі пацієнти з цим розладом відмовляються від лікування,
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
боячись, що це затуманить їх емоції
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
та знищить креативність.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Але сучасна психіатрія активно намагається уникнути цього.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Сьогодні лікарі працюють з пацієнтами на індивідуальній основі,
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
аби підібрати комбінацію лікування і терапіЇ,
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
що дозволить їм жити повним життям.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
Окрім лікування, люди з біполярним розладом
можуть отримати користь навіть через прості зміни.
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
Сюди входять регулярні заняття спортом,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
гарні звички сну,
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
утримання від наркотиків і алкоголю,
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
не згадуючи вже про прийняття та співпереживання сім’ї та друзів.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Запам’ятай, біполярний розлад - це медичне захворювання,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
а не вина людини,
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
чи її цілої особистості,
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
це захворювання може бути контрольованим
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
завдяки комбінації медичного лікування, що допомагає внутрішньо,
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
прийняття та розуміння друзів і сім’ї ззовні,
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
та людьми з біполярним розладом, що зібралися з силами
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
аби знайти баланс у своєму житті.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7