What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

13,622,381 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Simeona Milachkova Reviewer: Anton Hikov
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
Какво е биполярно разстройство?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
Думата биполярен означава две крайности.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
За милионите, страдащи от биполярно разстройство по света,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
животът е разделен между две реалности -
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
еуфория и депресия.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Въпреки че има много разновидности на биполярното разстройство,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
нека разгледаме няколко.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
Тип 1 съчетава периоди от двете крайности,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
докато тип 2 се характеризира с по-кратки, не толкова крайни периоди на еуфория,
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
прекъсвани от дълги периоди на депресия.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
За някой, лутащ се между емоционални състояния,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
може да изглежда невъзможно да намери баланса на здравословния живот.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
Екстремно повишеното настроение при тип 1 се нарича маниакален епизод
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
и може да накара човек да изпитва чувства от раздразнение до непобедимост.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Но тези еуфорични епизоди са нещо повече от обикновено чувство на радост
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
и причиняват тревожни симптоми като препускащи мисли,
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
безсъние,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
забързана реч,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
импулсивни действия
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
и рисково поведение.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Без лечение тези епизоди зачестяват,
01:12
intense,
21
72904
923
по-интензивни са
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
и отшумяват по-бавно.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
Депресивната фаза на биполярното разстройство се проявява по много начини:
01:20
a low mood,
24
80626
1031
лошо настроение,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
намаляващ интерес към хобитата,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
промяна в апетита,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
чувство на безполезност или прекомерна вина,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
сънят е твърде дълъг или твърде кратък,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
неспокойствие или мудност
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
или упорити мисли за самоубийство.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
По света между един до три процента от възрастните
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
изпитват широкия спектър от симптоми на биполярно разстройство.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
Повечето от тези хора са пълноценни членове на обществото
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
и животът, изборите и връзките им
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
не се ръководят от разстройството,
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
но за много хора последствията са сериозни.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
Болестта може да подкопае образователното или професионалното представяне,
01:59
relationships,
38
119426
1152
връзките,
02:00
financial security,
39
120578
1331
финансовата стабилност
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
и личната сигурност.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Така че какви са причините за биполярно разстройство?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Учените смятат, че основна роля играят сложните връзки в мозъка.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
В здравия мозък връзките между невроните са силни
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
благодарение на постоянните усилия на мозъка да се прочисти
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
и да премахне неизползвани или повредени неврални връзки.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Този процес е важен, защото невралните пътища служат за карта
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
на всичко, което правим.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Чрез изображения от функционален магнитен резонанс
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
учените открили, че способността на мозъка да се прочиства е нарушена
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
при хората с биполярно разстройство.
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
Това означава, че невроните им излизат от контрол
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
и създават мрежа, която е невъзможно да се навигира.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Само с ръководството на объркващи сигнали
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
хората с биполярно разстройство развиват необичайни мисли и поведения.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
А също и психотични симтоми
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
като объркана реч и поведение,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
налудни мисли,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
параноя
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
и халюцинации
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
могат да се появят по време на екстремни фази на биполярното разстройство.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
За причинител се смята изобилното производство на невротрансмитера допамин.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
Но въпреки тези разкрития, биполярното разстройство няма само един причинител.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
В действителност проблемът е сложен.
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
Мозъчният регион амигдала е свързан с мисленето,
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
дългосрочната памет
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
и емоционалната обработка.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
В този район на мозъка различни фактори като генетика или социална травма
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
могат да причинят отклонения и да предизвикат симптомите на разстройството.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
Състоянието често се среща в семейства,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
затова знаем, че генетиката е тясно свързана с причинителите му.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Но това не означава, че има един единствен биполярен ген.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
Всъщност вероятността за развитие на биполярно разстройство
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
се определя от взаимодействието на различни гени
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
в сложна комбинация, която все още опитваме да разберем.
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
Причините са сложни
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
и следователно диагностиката и животът с това разстройство са предизвикателство.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Въпреки това състоянието може да бъде контролирано.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Някои лекарства като литиума помагат със справянето с рискови мисли и поведения,
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
като стабилизират настроенията.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Тези лекарства работят, като намаляват абнормалната мозъчна дейност
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
и така подсилват необходимите неврални връзки.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
Други често използвани лекарства включват антипсихотици,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
които регулират ефектите на допамина,
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
както и електроконвулсивна терапия,
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
която разботи като внимателно контролиран мозъчен удар и
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
понякога се използва като спешно лечение.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Някои пациенти отказват лечение,
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
защото се страхуват, че то ще заглуши емоциите им
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
и ще унищожи креативността им.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Но модерната психиатрия активно се опитва да избегне това.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Днес лекарите работят индивидуално с пациентите,
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
за да намерят комбинацията от лечения и терапии,
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
която ще им позволи да живеят живота си с целия си потенциал.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
А освен лечението от полза могат да бъдат
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
дори някои прости промени.
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
Те включват редовни упражнения,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
добри сънни навици
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
и въздържание от наркотици и алкохол,
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
да не говорим и за приемането и емпатията от семейството и приятелите.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Запомнете, че биполярното разстройство е медицинско състояние,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
не е по вина на човека
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
нито пък обхваща цялата му личност
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
и е нещо, което може да бъде контролирано
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
чрез комбинация от медицинско лечение, работещо вътрешно,
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
приятелите и семейството, грижещи се за приeмане и разбиране отвън,
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
и самите хора с биполярно разстройство, които се стремят
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
да намерят баланс в живота си.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7