What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

13,794,273 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Lorenzo Alonso Mateos Reviewer: traduceTED USC
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
Que é o trastorno bipolar?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
O termo bipolar significa dous extremos.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Para os moitos millóns que sofren trastorno bipolar en todo o mundo,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
a vida divídese entre dúas realidades diferentes:
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
euforia e depresión.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Aínda que existen moitas variedades de trastorno bipolar,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
falemos dun par delas.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
O tipo 1 ten picos moi altos xunto aos baixos,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
mentres que o tipo 2 ten períodos máis breves e menos intensos de euforia
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
intercalados con longos períodos de depresión.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Para alguén que alterna entre estados emocionais,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
pode ser imposible encontrar o equilibrio necesario para levar unha vida saudable.
Os picos altos do tipo 1 coñécense como episodios maníacos
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
e poden facer que a persoa se sinta dende irritable ata invencible.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Pero estes episodios de euforia exceden as emocións ordinarias de alegría
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
e causan síntomas problemáticos como pensamento acelerado,
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
insomnio,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
fala rápida,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
impulsividade
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
e comportamentos de risco.
Sen tratamento, estes episodios fanse máis frecuentes,
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
01:12
intense,
21
72904
923
intensos
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
e tardan máis en aliviarse.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
A fase depresiva do trastorno bipolar maniféstase de diversas formas:
01:20
a low mood,
24
80626
1031
ánimo baixo,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
menos interese por afeccións,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
cambios de apetito,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
sentimentos de inutilidade ou culpa,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
durmir demasiado ou moi pouco,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
inquietude ou lentitude
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
ou pensamentos suicidas persistentes.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
Mundialmente, entre o un e o tres por cento dos adultos
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
sofren a ampla gama de síntomas indicativos de trastorno bipolar.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
A maioría destas persoas son membros funcionais e contribuíntes da sociedade,
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
cuxas vidas, decisións e relacións
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
non están definidas polo trastorno,
pero, aínda así, para moitas, as consecuencias son serias.
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
A enfermidade pode minar o rendemento educativo e profesional,
01:59
relationships,
38
119426
1152
as relacións,
02:00
financial security,
39
120578
1331
a seguridade económica
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
e a seguridade persoal.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Entón, que causa o trastorno bipolar?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Os investigadores cren
que o complexo cableado cerebral é un xogador clave.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
Os cerebros sans manteñen fortes conexións entre as neuronas
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
grazas aos continuos esforzos do cerebro para podarse
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
e eliminar conexións neuronais non utilizadas ou defectuosas.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Este proceso é importante porque as vías neuronais funcionan como un mapa
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
para todo o que facemos.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Mediante imaxes de resonancia magnética funcional,
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
observouse que a capacidade de poda do cerebro está afectada
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
en persoas con trastorno bipolar.
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
Iso fai que as súas neuronas colapsen
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
e creen unha rede imposible de navegar.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Con só sinais confusos como guía,
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
a xente con trastorno bipolar desenvolve pensamentos e condutas anormais.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Así mesmo, os síntomas psicóticos,
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
como desorganización da fala e do comportamento,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
pensamentos delirantes,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
paranoia
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
e alucinacións,
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
poden emerxer durante as fases extremas do trastorno bipolar.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Isto atribúese á superabundancia dun neurotransmisor chamado dopamina.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
Pero, pese a estas percepcións, non podemos achacar o trastorno bipolar
a unha soa causa.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
En realidade, é un problema complexo.
Por exemplo, a amígdala cerebral está implicada no pensamento,
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
na memoria a longo prazo
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
e no procesamento emocional.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
Nesta rexión cerebral, factores tan diversos
como a xenética e o trauma social
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
poden producir alteracións e desencadear os síntomas do trastorno bipolar.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
A condición ten unha tendencia hereditaria,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
polo que sabemos que a xenética ten moito que ver con ela.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Pero iso non significa que haxa un só xene bipolar.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
De feito, a probabilidade de sufrir trastorno bipolar
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
está condicionada polas interaccións entre moitos xenes
dun complicado xeito que aínda intentamos comprender.
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
As causas son complexas
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
e, por tanto, o diagnóstico e a vida con trastorno bipolar é un desafío.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Aínda así, a enfermidade é controlable.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Certos medicamentos como o litio
poden axudar a xestionar os pensamentos e condutas de risco
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
mediante a estabilización do ánimo.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Estes medicamentos estabilizantes do ánimo
funcionan diminuíndo a actividade anormal no cerebro
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
e reforzando así as conexións neuronais viables.
Outros fármacos utilizados con frecuencia inclúen os antipsicóticos,
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
que modulan os efectos da dopamina,
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
e a terapia electroconvulsiva,
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
que funciona como unha convulsión rigorosamente controlada no cerebro
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
e se usa en ocasións como tratamento de emerxencia.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Algúns pacientes bipolares rexeitan o tratamento
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
por medo a que debilite as súas emocións
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
e destrúa a súa creatividade.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Pero a psiquiatría moderna está tratando activamente de evitalo.
Hoxe, os médicos traballan con cada paciente caso por caso
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
para administrar unha combinación de tratamentos e terapias
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
que lles permita vivir ao seu máximo potencial.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
Máis aló do tratamento, as persoas con trastorno bipolar poden beneficiarse
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
de cambios aínda máis simples.
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
Estes inclúen exercicio habitual,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
bos hábitos de sono
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
e abstención de drogas e alcohol,
sen esquecerse da aceptación e empatía por parte de familia e amigos.
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Lembra: o trastorno bipolar é unha condición médica,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
non é culpa da persoa
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
nin a súa identidade completa,
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
e pode controlarse cunha combinación
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
de tratamentos médicos que actúen internamente,
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
amigos e familiares que fomenten a aceptación e comprensión no exterior
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
e as persoas con trastorno bipolar,
que se afouten para encontrar equilibrio nas súas vidas.
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7