What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

O que é transtorno bipolar? - Helen M. Farrell

13,625,130 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Custodio Marcelino
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
O que é transtorno bipolar?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
A palavra bipolar significa dois extremos.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Para os muitos milhões que sofrem transtorno bipolar no mundo,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
a vida está dividida entre duas realidades diferentes:
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
euforia e depressão.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Embora existam muitas variações de transtorno bipolar,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
vamos considerar duas delas.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
O tipo 1 tem extremos altos, juntamente com os baixos,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
enquanto o tipo 2 envolve períodos breves e menos extremos de euforia
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
intercalados com longos períodos de depressão.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Para alguém oscilando entre estados emocionais,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
pode parecer impossível encontrar o equilíbrio para levar uma vida saudável.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
Os extremos altos do tipo 1 são conhecidos como episódios maníacos,
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
e eles podem variar da irritação à sensação de invencibilidade.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Mas esses episódios de euforia excedem sentimentos comuns de alegria,
causando sintomas preocupantes como pensamento acelerado,
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
insônia,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
fala rápida,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
ações impulsivas
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
e comportamentos de risco.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Sem tratamento, estes episódios ficam mais frequentes,
01:12
intense,
21
72904
923
intensos
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
e levam mais tempo para desaparecer.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
A fase depressiva do transtorno bipolar se manifesta de muitas maneiras:
01:20
a low mood,
24
80626
1031
baixo-astral,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
interesse reduzido por passatempos,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
mudanças no apetite,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
sentimento de incapacidade ou culpa excessiva,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
pouco ou muito sono,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
agitação ou lentidão,
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
ou pensamentos persistentes de suicídio.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
Em todo o mundo, cerca de 1% a 3% dos adultos
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
experimentam a variedade de sintomas que indicam o transtorno bipolar.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
A maioria dessas pessoas são funcionais, membros contribuintes da sociedade,
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
E suas vidas, escolhas e relacionamentos
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
não são definidos pela doença,
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
mas, ainda assim, as consequências são graves para muitos.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
A doença pode prejudicar o desempenho escolar e profissional,
01:59
relationships,
38
119426
1152
relacionamentos,
02:00
financial security,
39
120578
1331
segurança financeira
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
e segurança pessoal.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
O que causa o transtorno bipolar?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Pesquisadores consideram a complexa rede do cérebro um elemento chave.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
Cérebros saudáveis ​​mantêm conexões fortes entre os neurônios
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
graças aos esforços contínuos do cérebro para podar a si mesmo
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
e remover as conexões neurais não utilizadas ou com defeito.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Este processo é importante, pois nossas vias neurais montam um mapa
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
para tudo o que fazemos.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Usando ressonância magnética funcional,
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
os cientistas descobriram que a capacidade de poda do cérebro é prejudicada
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
em pessoas com transtorno bipolar.
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
Isso significa que os neurônios delas se confundem
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
e criam uma rede que é impossível navegar.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Com sinais confusos como guias,
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
pessoas com transtorno bipolar desenvolvem pensamentos e comportamentos anormais.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Além disso, os sintomas psicóticos,
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
como fala e comportamento desorganizados,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
pensamentos delirantes,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
paranoia
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
e alucinações
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
podem surgir durante as fases extremas do transtorno bipolar.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Isto é atribuído ao excesso de um neurotransmissor chamado dopamina.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
Apesar desses achados, não podemos ligar o transtorno bipolar a uma única causa.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
Na realidade, é um problema complexo.
Por exemplo, a amígdala do cérebro está envolvida em raciocínio,
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
memória de longo prazo
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
e processamento emocional.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
Nesta região do cérebro, fatores variados como a genética e traumas sociais
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
podem criar anomalias e desencadear os sintomas do transtorno bipolar.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
Há um histórico familiar da doença,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
por isso sabemos que a genética tem muito a ver com isso.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Mas isso não significa que há um único gene bipolar.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
Na verdade, a probabilidade de se desenvolver o transtorno bipolar
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
é influenciada pelas interações entre muitos genes,
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
em uma fórmula complicada que ainda estamos tentando entender.
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
As causas são complexas.
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
Em razão disso, diagnosticar e conviver com o transtorno bipolar é um desafio.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Apesar disso, o transtorno é controlável.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Certos medicamentos, como o lítio,
ajudam a controlar pensamentos e comportamentos de risco
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
por meio da estabilização do humor.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Os estabilizadores do humor trabalham diminuindo a atividade anormal no cérebro,
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
reforçando as conexões neurais viáveis.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
Outros medicamentos usados ​​ incluem antipsicóticos,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
que alteram os efeitos da dopamina,
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
e a eletroconvulsoterapia,
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
que funciona como uma convulsão controlada no cérebro,
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
sendo usada às vezes como tratamento de emergência.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Alguns pacientes bipolares rejeitam tratamento,
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
pois receiam que isso vá diminuir suas emoções
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
e destruir a sua criatividade.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Mas a psiquiatria moderna está ativamente tentando evitar isso.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Hoje, os médicos trabalham com pacientes numa dinâmica caso a caso
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
para administrar uma combinação de tratamentos e terapias
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
que lhes permitam viver o seu máximo potencial.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
E, além do tratamento, as pessoas bipolares podem se beneficiar
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
de mudanças ainda mais simples,
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
tais como o exercício regular,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
bons hábitos de sono
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
e sobriedade de drogas e álcool,
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
para não mencionar a aceitação e empatia de familiares e amigos.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Lembre-se, o transtorno bipolar é uma condição médica,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
não é culpa da pessoa, nem representa toda sua identidade,
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
mas algo que pode ser controlado
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
através de uma combinação de tratamentos que atuam internamente,
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
amigos e familiares que melhoram a aceitação e a compreensão externamente,
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
e pessoas com transtorno bipolar que se empoderam
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
para encontrar o equilíbrio em suas vidas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7