What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

13,625,130 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
Cos'è il disturbo bipolare?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
Il termine bipolare indica 2 estremi.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Per i molti milioni di persone che vivono un disturbo bipolare,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
la vita è divisa tra 2 diverse realtà -
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
euforia e depressione.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Sebbene esistano molte varianti del disturbo bipolare,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
consideriamone un paio.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
Il Tipo 1 ha picchi estremi insieme ai down,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
mentre il Tipo 2 include periodi di euforia più brevi e meno
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
estremi, intervallati da lunghi periodi di depressione.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Per chi è altalenante tra diversi stati emotivi,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
sembra impossibile trovare l'equilibrio necessario per una vita sana.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
I picchi estremi del Tipo 1 sono noti come episodi maniacali,
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
e possono far oscillare una persona dal sentirsi irritabile fino a invisibile.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Ma questi episodi euforici vanno oltre i sentimenti normali di gioia,
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
causando sintomi problematici come pensieri sfuggenti,
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
insonnia,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
eloquio rapido,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
azioni impulsive,
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
e comportamenti rischiosi.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Senza trattamento, questi episodi diventano più frequenti,
01:12
intense,
21
72904
923
intensi,
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
e ci mettono di più a sparire.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
La fase depressiva del disturbo bipolare si manifesta
01:20
a low mood,
24
80626
1031
variamente - umore sottotono,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
ridotto interesse negli hobby,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
cambiamenti nell'appetito,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
sentirsi senza valore o eccessivamente in colpa,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
dormire troppo o troppo poco,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
irrequietezza o lentezza,
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
o pensieri suicidari persistenti.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
Nel mondo, circa l'1% degli adulti
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
vive il vasto range di sintomi che indicano il disturbo bipolare.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
La maggior parte di loro sono membri funzionali e attivi della società,
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
e le loro vite, scelte e relazioni
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
non sono definite dal disturbo,
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
ma per molti, purtroppo, le conseguenze sono serie.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
La malattia può minare la resa di studio e professionale,
01:59
relationships,
38
119426
1152
le relazioni,
02:00
financial security,
39
120578
1331
la sicurezza economica,
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
e l'incolumità personale.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Cosa causa quindi il disturbo bipolare?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Gli studiosi credono che un fattore chiave sia il complesso sistema di segnali
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
nel cervello. I cervelli sani mantengono forti connessioni tra i neuroni
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
grazie ai continui sforzi del cervello di pulizia
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
e rimozione di connessioni neuronali inutilizzate o fallaci.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Questo processo è importante perché le nostre reti neurali servono
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
come una mappa per tutto ciò che facciamo.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Grazie alla risonanza magnetica funzionale,
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
gli scienziati hanno scoperto che l'abilità di pulizia del cervello
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
è interrotta nelle persone con disturbo bipolare.
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
Ciò significa che i neuroni sono fuori controllo
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
e creano una rete che è impossibile da navigare.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Con soli segnali confusi come guida,
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
le persone con questo disturbo sviluppano comportamenti anomali.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Inoltre, i sintomi psicotici,
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
come l'eloquio e il comportamento disorganizzato,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
i pensieri deliranti,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
la paranoia,
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
e le allucinazioni
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
possono emergere durante fasi estreme del disturbo bipolare.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Ciò è attribuito alla sovrabbondanza di un neurotrasmettitore, la dopamina.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
Ma nonostante queste teorie, il disturbo bipolare non è dovuto ad una sola causa.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
In realtà, è un problema complesso.
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
Ad esempio, l'amigdala del cervello è coinvolta nel pensiero,
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
nella memoria a lungo termine,
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
e nel processamento delle emozioni.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
In questa regione, vari fattori come la genetica e i traumi sociali
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
possono creare anomalie e innescare i sintomi del disturbo bipolare.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
La condizioni tende a presentarsi nelle famiglie,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
perciò sappiamo che la genetica ha molto a che fare con essa.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Ma ciò non significa che c'è un singolo gene bipolare.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
Infatti, la probabilità di sviluppare il disturbo bipolare
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
è data dalle interazioni tra molti geni
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
in una modalità complicata che stiamo cercando ancora di capire.
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
Le cause sono complesse,
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
e di conseguenza, la diagnosi e la vita con il disturbo bipolare è una sfida.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Nonostante ciò, il disturbo è controllabile.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Alcuni farmaci come il litio possono aiutare a controllare i comportamenti
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
e i pensieri pericolosi stabilizzando l'umore.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Questi farmaci stabilizzanti dell'umore lavorano riducendo l'attività cerebrale
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
anomala, e quindi rafforzando le connessioni neurali valide.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
Altri farmaci frequentemente utilizzati includono antipsicotici,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
che alterano l'effetto della dopamina,
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
e terapia elettroconvulsivante,
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
che funziona come una crisi controllata nel cervello,
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
a volte usata come terapia d'emergenza.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Alcuni pazienti bipolari rifiutano il trattamento
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
perché temono che possa offuscare le emozioni
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
e distruggere la creatività.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Ma la psichiatria moderna cerca attivamente di evitare ciò.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Oggi, i medici lavorano con i pazienti caso per caso
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
per trovare una combinazione di trattamenti e terapie
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
che li aiuti a vivere al loro massimo potenziale.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
E oltre il trattamento, le persone con disturbo bipolare possono
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
beneficiare da piccoli cambiamenti.
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
Che includono esercizio regolare,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
igiene del sonno,
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
evitare droghe e alcool,
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
non dimenticando l'accettazione e l'empatia della famiglia e degli amici.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Ricordate, il disturbo bipolare è una condizione medica,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
non è una colpa personale,
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
o la loro l'identità intera,
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
ed è qualcosa di controllabile
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
tramite una combinazione di trattamenti medici che lavorano
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
dall'interno, mentre amici e famiglia accettano e comprendono dall'esterno,
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
e le persone con disturbo bipolare trovano forza in loro stessi
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
per trovare l'equilibrio nelle proprie vite.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7