What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

Qu'est-ce qu'un trouble bipolaire? - Helen Farrell

13,775,637 views

2017-02-09 ・ TED-Ed


New videos

What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

Qu'est-ce qu'un trouble bipolaire? - Helen Farrell

13,775,637 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuelle Oro Relecteur: Lucas P.
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
Qu'est-ce que le trouble bipolaire ?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
Le mot « bipolaire » signifie deux extrêmes.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Pour les millions de personnes dans le monde atteintes d'un trouble bipolaire,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
la vie est divisée entre deux réalités différentes :
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
l'exaltation et la dépression.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Bien qu'il y ait plusieurs types de troubles bipolaires,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
examinons-en quelques-uns.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
Le type 1 est caractérisé par des périodes d'exaltation et de dépression extrêmes,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
alors que le type 2 entraîne des périodes d'exaltation plus brèves et moins extrêmes
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
entrecoupées de longues périodes de dépression.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Pour quelqu'un vacillant entre des états émotionnels,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
il peut paraître impossible de trouver l'équilibre nécessaire à une vie saine.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
Les périodes d'exaltation du type 1 sont sont connues comme des épisodes maniaques
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
pouvant aller de l’irritabilité à un sentiment d'invincibilité.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Mais ces moments euphoriques dépassent les sentiments ordinaires de joie,
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
causant des symptômes comme les pensées qui défilent,
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
l'insomnie,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
les discours rapides,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
les actions impulsives,
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
et les comportements à risque.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Sans traitement, ces épisodes deviennent plus fréquents,
01:12
intense,
21
72904
923
intenses,
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
et prennent plus de temps à disparaître.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
La phase dépressive du trouble bipolaire se manifeste de plusieurs façons :
01:20
a low mood,
24
80626
1031
humeur maussade,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
intérêt décroissant pour les loisirs,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
changement dans l'appétit,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
sous-estime de soi ou extrême culpabilité,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
beaucoup ou très peu de sommeil,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
agitation ou lenteur,
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
ou pensées suicidaires constantes.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
A travers le monde, environ 1 à 3% des adultes
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
souffrent de la palette des symptômes liés au trouble bipolaire.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
La plupart sont des membres fonctionnels et actifs de la société,
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
et leurs vie, choix et relations
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
ne sont pas définis par le trouble bipolaire,
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
mais quand bien même, pour beaucoup, les conséquences sont graves.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
La maladie peut saper la performance scolaire et professionnelle,
01:59
relationships,
38
119426
1152
les relations,
02:00
financial security,
39
120578
1331
la sécurité financière,
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
et la sécurité personnelle.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Qu'est-ce qui est donc à l'origine du trouble bipolaire ?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Les chercheurs pensent qu'un acteur clé sont les connexions complexes du cerveau.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
Les cerveaux sains entretiennent de fortes connexions entre les neurones
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
grâce aux efforts continus du cerveau pour élaguer
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
et supprimer les connexions neuronales inutilisées ou défectueuses.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Ce processus est important, parce que nos voies neuronales servent de carte
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
pour toutes nos activités.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
A l'aide d'une imagerie par résonance magnétique,
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
des scientifiques découvrirent que la fonction d'élagage était perturbée
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
chez les personnes avec un trouble bipolaire.
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
Ainsi, leurs neurones partent en vrille
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
et créent un réseau impossible à naviguer.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Avec des signaux déroutants comme guide,
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
les bipolaires développent des pensées et comportements anormaux.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Aussi, des symptômes psychotiques
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
comme un discours et un comportement désorganisés,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
des pensées délirantes,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
la paranoïa,
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
et des hallucinations
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
peuvent apparaître pendant des périodes extrêmes de trouble bipolaire.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Ceci est dû à la surabondance d'un neurotransmetteur appelé dopamine.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
En dépit de ces informations, on ne peut résumer la maladie à une seule cause.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
En réalité, c'est un problème complexe.
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
Par exemple, l'amygdale joue un rôle dans les fonctions cognitives,
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
la mémoire à long terme,
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
et le traitement des émotions.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
Des facteurs comme la génétique et le traumatisme social
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
peuvent créer des anomalies et déclencher les symptômes du trouble bipolaire.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
La maladie ayant une tendance héréditaire,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
on sait que la génétique y est pour beaucoup.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Mais cela ne signifie pas qu'il y a un unique gène bipolaire.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
En fait, la probabilité de développer un trouble bipolaire
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
repose sur les interactions entre plusieurs gènes,
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
dans une recette compliquée qu'on essaie encore de comprendre.
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
Les causes sont complexes,
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
et ainsi, diagnostiquer et vivre avec un trouble bipolaire est un défi.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Nonobstant, la maladie est contrôlable.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Des médicaments comme le lithium atténuent les pensées et comportements à risque
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
en stabilisant l'humeur.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Ce type de traitements diminue l'activité anormale du cerveau,
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
et renforce les connexions neuronales viables.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
D'autres traitements fréquemment utilisés incluent les neuroleptiques,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
qui modifient les effets de la dopamine,
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
et la thérapie électroconvulsive,
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
qui fonctionne comme une crise soigneusement contrôlée dans le cerveau
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
et est parfois utilisée en dernier recours.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Certains bipolaires refusent les traitements,
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
craignant qu'ils diminuent leurs émotions
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
et détruisent leur créativité.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Mais la psychiatrie moderne essaie activement d'éviter cela.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Aujourd'hui, les docteurs travaillent avec les patients au cas par cas
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
pour administrer une combinaison de médicaments et thérapies
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
qui leur permettent de vivre avec leur plein potentiel.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
Au-delà du traitement, les bipolaires peuvent tirer parti
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
des changements les plus simples comme
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
une activité physique régulière,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
un bon sommeil,
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
et la sobriété,
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
sans oublier le soutien et l'empathie de la famille et des amis.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
N'oubliez pas que le trouble bipolaire est une maladie,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
et non la faute d'une personne
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
ou de leur personnalité,
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
et la maladie peut être maîtrisée
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
avec une combinaison de traitements travaillant en interne,
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
des amis et de la famille témoignant de la tolérance et de la compréhension
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
et des bipolaires qui se motivent
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
pour trouver un équilibre dans leur vie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7