What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

O que é o distúrbio bipolar? — Helen M. Farrell

13,625,130 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Filipa Wong Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
O que é o distúrbio bipolar?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
A palavra "bipolar" significa "dois extremos".
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Para os milhões que sofrem de distúrbio bipolar no mundo inteiro,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
a vida está dividida em duas realidades diferentes
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
— euforia e depressão.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Apesar de existirem muitas variações de distúrbios bipolares,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
vamos analisar apenas algumas.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
O Tipo 1 tem altos e baixos muito acentuados,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
enquanto que o Tipo 2 inclui momentos mais curtos e de menos euforia
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
intercalados com momentos prolongados de depressão.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Para alguém que muda constantemente de humor,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
pode parecer impossível encontrar o equilíbrio necessário
para uma vida saudável.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
Os momentos altos de um Tipo 1 são conhecidos como episódios de mania
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
nos quais a pessoa pode mudar facilmente de sentir-se irritável a invencível.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Mas estes episódios de euforia transcendem a alegria habitual,
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
causando sintomas perturbadores como um pensamento frenético,
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
falta de sono,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
um discurso acelerado,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
comportamentos impulsivos,
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
e procedimentos perigosos.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Sem tratamento, estes episódios tornam-se mais frequentes,
01:12
intense,
21
72904
923
mais intensos,
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
e demoram mais tempo a estabilizar.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
A fase depressiva do distúrbio bipolar manifesta-se de muitas formas:
01:20
a low mood,
24
80626
1031
negatividade,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
diminuição de interesse nos passatempos,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
mudanças no apetite,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
sentimento de inutilidade ou de extrema culpa,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
dormir demais ou de menos,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
impaciência ou morosidade,
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
ou constantes pensamentos suicidas.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
Mundialmente, cerca de 1 a 3% dos adultos
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
experiencia uma grande variedade de sintomas que indicia um distúrbio bipolar.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
A maioria destas pessoas são indivíduos funcionais que contribuem para a sociedade
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
e as suas vidas, escolhas e relacionamentos
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
não são definidas por este distúrbio,
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
no entanto, para muitos, existem sérias consequências.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
A doença pode colocar obstáculos ao desempenho escolar ou profissional,
01:59
relationships,
38
119426
1152
aos relacionamentos,
02:00
financial security,
39
120578
1331
à segurança financeira
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
e à segurança pessoal.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Então, o que provoca o distúrbio bipolar?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Os investigadores supõem que o interveniente principal
esteja relacionado com o nosso complexo sistema cerebral.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
Cérebros saudáveis mantêm ligações fortes entre neurónios
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
graças aos esforços contínuos que o cérebro faz para se melhorar
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
e remover ligações cerebrais inutilizadas ou defeituosas.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Este processo é importante porque os nossos circuitos neuronais servem de guia
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
a tudo o que fazemos.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Através de imagens produzidas por ressonância magnética funcional,
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
cientistas descobriram que a capacidade de limpeza e melhoramento cerebral
não é viável em pessoas com distúrbio bipolar.
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
Isso significa que os neurónios ficam alterados
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
e criam um circuito impossível de navegar.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Tendo apenas como guia sinais confusos,
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
as pessoas com bipolaridade desenvolvem pensamentos e comportamentos anómalos.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Para além disso, sintomas psicóticos,
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
como discurso e comportamento caótico,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
pensamentos delirantes,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
paranoia
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
e alucinações
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
podem surgir em fases mais agravadas da bipolaridade.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Isto acontece por haver excesso de um neurotransmissor, a dopamina.
Considerações à parte, não podemos estabelecer só uma causa para o distúrbio.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
Na verdade, é um problema complexo.
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
Por exemplo, a amígdala cerebelosa está envolvida no racíocinio,
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
memória a longo prazo,
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
e em processos emocionais.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
Nesta área cerebral, vários fatores como os genes ou um trauma a nível social
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
podem criar anomalias e desencadear sintomas de bipolaridade.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
Esta condição tende a ser hereditária,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
portanto, sabemos que a genética está grandemente relacionada.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Porém, isso não quer dizer que exista um único tipo de gene bipolar.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
De facto, a probabilidade de vir a desenvolver o distúrbio bipolar
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
está ligada às interações entre vários genes
num sistema complexo que ainda procuramos compreender.
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
As causas são complexas
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
e, consequentemente, diagnosticar e viver com um distúrbio bipolar é um desafio.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Apesar disto, a doença é controlável.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Certos tratamentos, como o uso do lítio, podem ajudar a controlar pensamentos
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
e comportamentos perigosos, através da estabilização de humor.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Estes estabilizadores de humor diminuem a atividade cerebral irregular
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
fortificando, portanto, as ligações funcionais entre neurónios.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
Outros usos medicinais frequentes incluem antipsicóticos,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
que alteram os efeitos da dopamina,
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
e terapia eletroconvulsiva,
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
que consiste numa descarga elétrica feita ao cérebro, sob controlo profissional,
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
usada por vezes como tratamento de emergência.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Alguns pacientes bipolares recusam tratamento,
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
por recearem que atenue o humor em demasia
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
e que destrua a sua criatividade.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Mas a psiquiatria moderna está a tentar, a todo o custo, evitar isso.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Hoje em dia, médicos avaliam os pacientes caso a caso,
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
para administrarem a combinação de tratamentos e terapias
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
que os possibilite viver ao máximo das suas capacidades.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
Para além de tratamentos, pessoas com o distúrbio bipolar
podem beneficiar com mudanças ainda mais simples.
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
Entre as quais: exercício físico regular
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
hábitos de sono saudáveis,
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
e manter-se afastado de vícios como drogas e álcool,
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
já para não falar da aceitação e empatia por parte de familiares e amigos.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Lembrem-se, o distúrbio bipolar é uma doença,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
não é culpa de ninguém,
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
nem a identidade de alguém,
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
mas sim algo que pode ser controlado
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
através de uma combinação de tratamentos médicos que atuam internamente,
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
o acolhimento e compreensão de amigos e familiares externamente,
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
e as próprias pessoas com esta doença que perseveram
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
na tarefa de encontrar equilíbrio nas suas vidas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7