What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

Czym jest choroba afektywna dwubiegunowa? - Helen M. Farrell

13,624,370 views

2017-02-09 ・ TED-Ed


New videos

What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

Czym jest choroba afektywna dwubiegunowa? - Helen M. Farrell

13,624,370 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sara Czekała Korekta: Agnieszka Cabanes
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
Czym jest choroba afektywna dwubiegunowa?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
Dwubiegunowość oznacza dwie skrajności.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Dla milionów osób na całym świecie doświadczających tej choroby
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
życie jest rozpięte pomiędzy dwiema różnymi rzeczywistościami,
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
euforią i depresją.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Jest wiele odmian choroby afektywnej dwubiegunowej,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
przyjrzyjmy się kilku.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
Typ I to na zmianę okresy skrajnie podwyższonego i obniżonego nastroju,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
typ II to krótsze, mniej ekstremalne okresy euforii
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
pomiędzy długimi okresami depresji.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Ktoś, kto balansuje między stanami emocjonalnymi,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
często nie potrafi znaleźć równowagi niezbędnej do normalnego życia.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
Okresy skrajnie podwyższonego nastroju w typie I to epizody maniakalne.
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
Jedni pacjenci czują się wtedy rozdrażnieni, inni - niezwyciężeni.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Epizody euforii przewyższają zwykłe poczucie radości,
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
powodując kłopotliwe objawy jak rozbiegane myśli,
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
bezsenność,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
słowotok,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
impulsywne działania
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
i ryzykowne zachowania.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Bez leczenia epizody te nawracają coraz częściej,
01:12
intense,
21
72904
923
nasilają się
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
i trudniej z nich wyjść.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
Faza depresyjna choroby objawia się na wiele sposobów:
01:20
a low mood,
24
80626
1031
obniżonym nastrojem,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
utratą zainteresowań,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
zaburzeniami łaknienia,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
poczuciem braku wartości i nadmiernej winy,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
zbyt długim lub krótkim snem,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
nadpobuliwością ruchową lub powolnością
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
albo nieustępującymi myślami o samobójstwie.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
Na świecie około 1 do 3 procent dorosłych
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
doświadcza szerokiego zakresu objawów ChAD.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
Większość z nich dobrze funkcjonuje społecznie,
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
a ich życie, wybory i związki
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
nie są zdefiniowane chorobą.
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
Jednakże dla wielu osób konsekwencje są poważne.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
Choroba może negatywnie wpływać na sukcesy w szkole i pracy,
01:59
relationships,
38
119426
1152
związki,
02:00
financial security,
39
120578
1331
stabilność finansową
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
i bezpieczeństwo osobiste.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Co powoduje chorobę afektywną dwubiegunową?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Naukowcy sądzą, że główną rolę odgrywa zawiły system nerwowy mózgu.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
Zdrowy mózg utrzymuje mocne połączenia między neuronami
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
dzięki nieustającym staraniom, by utrzymać porządek
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
poprzez usuwanie nieużywanych bądź wadliwych połączeń nerwowych.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Ten proces jest ważny, ponieważ nasze ścieżki neuronowe służą za mapę
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
dla wszystkiego, co robimy.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Wykorzystując rezonans magnetyczny
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
naukowcy odkryli, że zdolność mózgu do utrzymania porządku
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
jest zaburzona u osób z ChAD.
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
To znaczy, że ich neurony wariują
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
i tworzą sieć, w której nie można się odnaleźć.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Mając za przewodnika jedynie sprzeczne sygnały,
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
ludzie z ChAD mają anormalne myśli i zachowania.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Psychotyczne objawy
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
jak niezborna mowa i zachowanie,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
urojenia,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
paranoja
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
i halucynacje
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
mogą pojawiać się podczas ekstremalnych faz choroby.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Łączy się to z nadmiarem neuroprzekaźnika zwanego dopaminą.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
Mimo tej wiedzy nie da się przypisać jednej przyczyny tej chorobie.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
W rzeczywistości to złożony problem.
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
Na przykład ciało migdałowate mózgu odgrywa rolę w myśleniu,
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
pamięci długotrwałej
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
i przetwarzaniu emocji.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
W tym obszarze mózgu czynniki jak geny czy trauma społeczna,
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
mogą powodować zaburzenia i wywoływać objawy ChAD.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
Choroba często występuje rodzinnie,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
więc wiemy, że w dużym stopniu jest uwarunkowana genetycznie.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Ale to nie znaczy, że istnieje pojedynczy gen dwubiegunowości.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
Prawdopodobieństwo wystąpienia choroby
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
zależy od interakcji pomiędzy wieloma genami
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
w skomplikowanym procesie, który nadal staramy się zrozumieć.
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
Przyczyny są złożone,
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
a diagnoza i życie z chorobą afektywną dwubiegunową są wyzwaniem.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Mimo to da się ją kontrolować.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Leki takie jak związki litu pomagają opanować niebezpieczne myśli i zachowania
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
poprzez ustabilizowanie nastroju.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Leki stabilizujące zmniejszają anormalną aktywność w mózgu,
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
wzmacniając połączenia między neuronami.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
Inne często stosowane leki to leki przeciwpsychotyczne,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
które zmieniają wpływ dopaminy.
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
Czasami w awaryjnych sytuacjach
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
stosuje się też terapię elektrowstrząsami,
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
która działa jak kontrolowany napad drgawkowy.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Niektórzy chorzy odrzucają leczenie,
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
bo obawiają się, że przytłumi ich emocje
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
i zniszczy ich kreatywność.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Ale nowoczesna psychiatria aktywnie próbuje temu zapobiec.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Dziś lekarze pracują z pacjentami indywidualnie
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
i stosują takie połączenie leczenia farmakologicznego z terapią.
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
które pozwoli im żyć wykorzystując w pełni swój potencjał.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
Oprócz leczenia osobom z ChAD
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
pomaga wprowadzenie prostych zmian.
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
Są to regularne ćwiczenia,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
dobra higiena snu
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
i wstrzemięźliwość od narkotyków i alkoholu,
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
nie wspominając o akceptacji i wsparciu rodziny i przyjaciół.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Pamiętajcie, choroba afektywna dwubiegunowa to schorzenie,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
nie wina osoby, której dotyka,
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
ani cała jej tożsamość.
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
Można ją kontrolować
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
poprzez połączenie leków, które działają wewnętrznie
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
postawę przyjaciół i rodziny, promującą akceptację i zrozumienie w otoczeniu
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
oraz motywację osób z ChAD
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
do odnalezienia równowagi w życiu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7