What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

13,624,370 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
Was ist eine bipolare Störung?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
Das Wort bipolar bedeutet zwei Extreme.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Für die vielen Millionen weltweit, die an einer bipolaren Störung leiden,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
bewegt sich das Leben zwischen zwei verschiedenen Realitäten:
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
Hochstimmung und Depression.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Obwohl es viele Varianten der bipolaren Störung gibt,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
wollen wir uns einige davon ansehen.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
Typ 1 hat neben den Tiefs auch extreme Höhen,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
während Typ 2 kürzere, weniger extreme Phasen der Hochstimmung aufweist,
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
die von langen Phasen der Depression unterbrochen werden.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Für jemanden, der zwischen emotionalen Zuständen schwankt,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
kann die für ein gesundes Leben notwendige Balance unmöglich scheinen.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
Die extremen Höhen von Typ 1 werden als manische Episoden bezeichnet
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
und können dazu führen, dass man sich gereizt bis unbesiegbar fühlt.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Diese euphorischen Episoden gehen jedoch über gewöhnliche Freudengefühle hinaus
und verursachen beunruhigende Symptome wie rasende Gedanken,
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
Schlaflosigkeit,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
schnelles Sprechen,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
impulsives Handeln
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
und riskantes Verhalten.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Ohne Behandlung werden diese Episoden häufiger,
01:12
intense,
21
72904
923
intensiver und es dauert länger, bis sie abklingen.
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
Die depressive Phase einer bipolaren Störung äußert sich auf vielfältige Weise:
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
01:20
a low mood,
24
80626
1031
schlechte Laune,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
schwindendes Interesse an Hobbys,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
Appetitveränderungen,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
Gefühl, wertlos oder übermäßig schuldig zu sein,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
entweder zu viel oder zu wenig zu schlafen,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
Unruhe oder Langsamkeit
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
oder anhaltende Selbstmordgedanken.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
Weltweit leiden etwa ein bis drei Prozent der Erwachsenen
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
unter einer Vielzahl von Symptomen, die auf eine bipolare Störung hindeuten.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
Die meisten sind funktionsfähige Mitglieder der Gesellschaft,
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
und ihr Leben, ihre Entscheidungen und Beziehungen
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
werden nicht durch die Störung bestimmt,
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
aber für viele sind die Folgen dennoch schwerwiegend.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
Die Krankheit kann die schulische und berufliche Leistung,
01:59
relationships,
38
119426
1152
Beziehungen,
02:00
financial security,
39
120578
1331
die finanzielle Sicherheit
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
und die persönliche Sicherheit untergraben.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Was verursacht also eine bipolare Störung?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Forscher glauben, zentral ist die komplizierte Verdrahtung des Gehirns.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
Gesunde Gehirne haben starke Verbindungen zwischen den Neuronen,
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
da das Gehirn sich ständig bemüht, sich selbst zu erneuern
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
und ungenutzte oder fehlerhafte neuronale Verbindungen zu entfernen.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Dieser Prozess ist wichtig, weil unsere Nervenbahnen als Landkarte
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
für alles dienen, was wir tun.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Mithilfe funktioneller Magnetresonanztomographie
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
haben Wissenschaftler herausgefunden, dass neuronales Pruning
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
bei Menschen mit bipolarer Störung gestört ist.
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
Ihre Neuronen spielen also verrückt
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
und bilden ein Netzwerk, in dem es unmöglich ist, sich zurechtzufinden.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
Da es nur verwirrende Signale als Orientierung gibt,
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
entwickeln Menschen mit bipolarer Störung abnormale Gedanken und Verhaltensweisen.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Auch psychotische Symptome
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
wie wirres Sprechen und Verhalten,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
Wahnvorstellungen,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
Paranoia
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
und Halluzinationen
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
können in extremen Phasen einer bipolaren Störung auftreten.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Ein Überangebot des Neurotransmitters Dopamin wird dafür verantwortlich gemacht.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
Trotz dieser Erkenntnisse gibt es nicht die eine Ursache für die bipolare Störung.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
In Wirklichkeit ist es ein komplexes Problem.
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
Zum Beispiel ist die Amygdala des Gehirns am Denken,
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
dem Langzeitgedächtnis
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
und der Gefühlsverarbeitung beteiligt.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
In dieser Hirnregion können so diverse Faktoren wie Genetik und soziales Trauma
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
zu Abnormitäten führen und die Symptome einer bipolaren Störung auslösen.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
Die Erkrankung tritt meist familiär gehäuft auf,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
daher wissen wir, dass die Genetik viel damit zu tun hat.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Das heißt aber nicht, dass es ein einziges bipolares Gen gibt.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
Die Wahrscheinlichkeit, an einer bipolaren Störung zu erkranken,
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
wird vielmehr von Interaktionen zwischen vielen Genen bestimmt,
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
in einer komplizierten Mischung, die wir immer noch zu verstehen versuchen.
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
Die Ursachen sind komplex,
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
daher ist die Diagnose und das Leben mit einer bipolaren Störung schwierig.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Trotzdem ist die Störung kontrollierbar.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Medikamente wie Lithium können riskante Gedanken und Verhalten steuern helfen,
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
indem sie die Stimmung stabilisieren.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Stimmungsstabilisierende Medikamente verringern die abnormale Hirnaktivität
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
und stärken so die lebensfähigen neuronalen Verbindungen.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
Andere häufig verwendete Medikamente sind Antipsychotika,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
die die Wirkung von Dopamin verändern,
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
und die Elektrokrampftherapie,
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
die wie ein sorgfältig kontrollierter Krampfanfall im Gehirn wirkt,
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
diese wird manchmal als Notfallbehandlung eingesetzt.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Einige bipolare Patienten lehnen eine Behandlung ab,
weil sie befürchten, dass sie ihre Emotionen dämpft
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
und ihre Kreativität zerstören könnte.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Aber die moderne Psychiatrie versucht aktiv, dies zu vermeiden.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Heute erarbeiten Ärzte fallweise mit Patienten zusammen,
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
um eine Kombination von Behandlungen und Therapien anzubieten,
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
die es ihnen ermöglicht, ihr volles Potenzial auszuschöpfen.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
Und über eine Behandlung hinaus können Menschen mit bipolarer Störung
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
von einfacheren Änderungen profitieren.
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
Dazu gehören regelmäßige Bewegung,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
gute Schlafgewohnheiten
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
und Abstinenz von Drogen und Alkohol,
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
und erst recht Akzeptanz und Empathie von Familie und Freunden.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Denken Sie daran, die bipolare Störung ist eine Krankheit,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
nicht die Schuld einer Person
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
oder ihre gesamte Identität.
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
Sie ist kontrollierbar,
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
von innen durch eine Kombination medikamentöser Behandlung,
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
von außen durch Freunde und Familie, die Akzeptanz und Verständnis fördern,
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
und Menschen mit bipolarer Störung, die sich selbst befähigen,
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
ein Gleichgewicht in ihrem Leben zu finden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7