What is bipolar disorder? - Helen M. Farrell

13,617,195 views ・ 2017-02-09

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Marharyta Marozava Reviewer: Hanna Baradzina
00:06
What is bipolar disorder?
0
6599
1944
Што такое біпалярнае расстройства?
00:08
The word bipolar means two extremes.
1
8543
4062
Тэрмін "біпалярны" азначае дзве крайнасці.
00:12
For the many millions experiencing bipolar disorder around the world,
2
12605
4180
Для мільёнаў тых, хто пакутуе на біпалярнае расстройства,
00:16
life is split between two different realities -
3
16785
3620
жыццё падзелена на дзве самастойныя рэальнасці ‒
00:20
elation and depression.
4
20405
2431
эйфарыя і дэпрэсія.
00:22
Although there are many variations of bipolar disorder,
5
22836
3038
Хоць існуе шмат тыпаў біпалярнага расстройства,
00:25
let's consider a couple.
6
25874
1942
разгледзім некаторыя з іх.
00:27
Type 1 has extreme highs alongside the lows,
7
27816
4099
Першы тып спалучае станы надзвычайных уздымаў і падзенняў,
00:31
while Type 2 involves briefer, less extreme periods of elation
8
31915
4591
а пры другім меней выразныя станы эйфарыі
00:36
interspersed with long periods of depression.
9
36506
3230
чаргуюцца з працяглай дэпрэсіяй.
00:39
For someone seesawing between emotional states,
10
39736
2809
Для тых, хто не можа кантраляваць свой эмацыянальны стан,
00:42
it can feel impossible to find the balance necessary to lead a healthy life.
11
42545
5531
здаецца немагчымым захоўваць баланс, неабходны для здаровага жыцця.
00:48
Type 1's extreme highs are known as manic episodes,
12
48076
4180
Уласцівыя першаму тыпу надзвычайныя ўздымы называюць маніякальнымі перыядамі,
00:52
and they can make a person range from feeling irritable to invincible.
13
52256
4519
яны могуць спарадзіць рэзкія змены настрою ад раздражнення да беспадстаўнай адвагі.
00:56
But these euphoric episodes exceed ordinary feelings of joy,
14
56775
4450
Але гэтыя перыяды эйфарыі перакрываюць звычайныя пачуцці асалоды
01:01
causing troubling symptoms like racing thoughts,
15
61225
2622
і выклікаюць пабочныя сімптомы, як паскоранае мысленне,
01:03
sleeplessness,
16
63847
1489
бессань,
01:05
rapid speech,
17
65336
1180
паскоранае маўленне,
01:06
impuslive actions,
18
66516
1446
імпульсіўныя рухі
01:07
and risky behaviors.
19
67962
2163
і рызыковыя ўчынкі.
01:10
Without treatment, these episodes become more frequent,
20
70125
2779
Без лячэння гэтыя перыяды становяцца больш частымі,
01:12
intense,
21
72904
923
інтэнсіўнымі
01:13
and take longer to subside.
22
73827
2389
і працяглымі.
01:16
The depressed phase of bipolar disorder manifests in many ways -
23
76216
4410
Дэпрэсіўнай фазе біпалярнага расстройства ўласцівы такія прыкметы як:
01:20
a low mood,
24
80626
1031
панурасць,
01:21
dwindling interest in hobbies,
25
81657
2062
паніжаны інтарэс да любага занятку,
01:23
changes in appetite,
26
83719
1538
змены ў апетыце,
01:25
feeling worthless or excessively guilty,
27
85257
2600
пачуццё ўласный нязначнасці ці беспадстаўнай віны,
01:27
sleeping either too much or too little,
28
87857
2290
парушэнне рэжыму сну,
01:30
restlessness or slowness,
29
90147
2109
заклапочанасць або млявасць
01:32
or persistent thoughts of suicide.
30
92256
3306
ці навязлівыя думкі пра самагубства.
01:35
Worldwide, about one to three percent of adults
31
95562
2835
Па ўсім свеце ад аднаго да трох адсоткаў дарослых
01:38
experience the broad range of symptoms that indicate bipolar disorder.
32
98397
5200
перажываюць шырокі спектр сімптомаў, уласцівых біпалярнаму расстройству.
01:43
Most of those people are functional, contributing members of society,
33
103597
3370
Большасць гэтых людзей ‒ дзейныя, карысныя члены грамадства,
01:46
and their lives, choices, and relationships
34
106967
2560
а іх жыцці, рашэнні і ўзаемаадносіны
01:49
aren't defined by the disorder,
35
109527
2570
не вызначаюцца расстройствам,
01:52
but still, for many, the consequences are serious.
36
112097
3600
але дагэтуль некаторыя пакутуюць ад сур'ёзных наступстваў.
01:55
The illness can undermine educational and professional performance,
37
115697
3729
Хвароба можа перашкаджаць адукацыйнай і прафесійнай эфектыўнасці,
01:59
relationships,
38
119426
1152
узаемаадносінам,
02:00
financial security,
39
120578
1331
пагражаць фінансавай
02:01
and personal safety.
40
121909
3388
і асабістай бяспецы.
02:05
So what causes bipolar disorder?
41
125297
3110
Што ж з'яўляецца прычынай біпалярнага расстройства?
02:08
Researchers think a key player is the brain's intricate wiring.
42
128407
4151
Навукоўцы лічаць адным з ключавых фактараў складаныя нейронныя сувязі мозга.
02:12
Healthy brains maintain strong connections between neurons
43
132558
3391
У здаровым стане сувязі паміж нейронамі трывалыя,
02:15
thanks to the brain's continuous efforts to prune itself
44
135949
3539
дзякуючы здольнасці мозга абнаўляць
02:19
and remove unused or faulty neural connections.
45
139488
5194
і выдаляць нядзейныя або пашкоджаныя сувязі.
02:24
This process is important because our neural pathways serve as a map
46
144682
4295
Гэта важны працэс, бо нашы нейронныя шляхі накіроўваюць
02:28
for everything we do.
47
148977
2412
усе нашы дзеянні.
02:31
Using functional magnetic resonance imaging,
48
151389
2469
Функцыянальная магнітна-рэзанансная тамаграфія
02:33
scientists have discovered that the brain's pruning ability is disrupted
49
153858
4241
дазволіла навукоўцам выявіць парушэнні працэсу абнаўлення мозга
02:38
in people with bipolar disorder.
50
158099
2672
ў людзей з біпалярным растройствам.
02:40
That means their neurons go haywire
51
160771
2287
То бок, іх нейроны страчваюць функцыянальнасць
02:43
and create a network that's impossible to navigate.
52
163058
3340
і ствараюць неэфектыўныя сувязі.
02:46
With only confusing signals as a guide,
53
166398
2830
З-за пераблытаных нэрвовых сігналаў
02:49
people with bipolar disorder develop abnormal thoughts and behaviors.
54
169228
4710
у людзей з біпалярным расстройствам развіваюцца анамальныя думкі і паводзіны.
02:53
Also, psychotic symptoms,
55
173938
1620
Таксама псіхатычныя сімптомы,
02:55
like disorganized speech and behavior,
56
175558
2362
як зблытаная гаворка і паводзіны,
02:57
delusional thoughts,
57
177920
1307
трызненні,
02:59
paranoia,
58
179227
1261
параноя
03:00
and hallucinations
59
180488
1298
і галюцынацыі
03:01
can emerge during extreme phases of bipolar disorder.
60
181786
4173
могуць з'яўляцца падчас вострых перыядаў расстройства.
03:05
This is attributed to the overabundance of a neurotransmitter called dopamine.
61
185959
5420
Гэта тлумачыцца празмернай колькасцю нейрамедыятара дафаміну.
03:11
But despite these insights, we can't pin bipolar disorder down to a single cause.
62
191379
6071
Нягледзячы на гэта, біпалярнае расстройства не мае адзінай прычыны.
03:17
In reality, it's a complex problem.
63
197450
2619
На самай справе, гэта складаная праблема.
03:20
For example, the brain's amygdala is involved in thinking,
64
200069
3300
Напрыклад, міндалепадобнае цела мозга адказвае за мысленне,
03:23
long-term memory,
65
203369
1411
доўгатэрміновую памяць
03:24
and emotional processing.
66
204780
2051
і фармаванне эмоцый.
03:26
In this brain region, factors as varied as genetics and social trauma
67
206831
4588
У гэтым аддзеле мозга, такія фактары, як генетыка або сацыяльная траўма
03:31
may create abnormalities and trigger the symptoms of bipolar disorder.
68
211419
5190
могуць спарадзіць анамаліі і выклікаць сімптомы біпалярнага расстройства.
03:36
The condition tends to run in families,
69
216609
2031
Захворванне можа перадавацца па спадчыне,
03:38
so we do know that genetics have a lot to do with it.
70
218640
3560
таму нам вядома, што генетыка тут грае не апошнюю ролю.
03:42
But that doesn't mean there's a single bipolar gene.
71
222200
3269
Але гэта не азначае наяўнасць асобнага біпалярнага гена.
03:45
In fact, the likelihood of developing bipolar disorder
72
225469
3051
Фактычна, верагоднасць развіцця біпалярнага расстройства
03:48
is driven by the interactions between many genes
73
228520
3489
залежыць ад узаемадзенняў паміж рознымі генамі,
03:52
in a complicated recipe we're still trying to understand.
74
232009
3582
настолькі складаных, што мы дагэтуль спрабуем іх патлумачыць.
03:55
The causes are complex,
75
235591
1529
Прычыны комплексныя,
03:57
and consequently, diagnosing and living with bipolar disorder is a challenge.
76
237120
5240
таму дыягнаставаць і жыць з біпалярным расстройствам няпроста.
04:02
Despite this, the disorder is controllable.
77
242360
2920
Нягледзячы на гэта, захворванне можна кантраляваць.
04:05
Certain medications like lithium can help manage risky thoughts and behaviors
78
245280
4521
Медыкаменты, як літый, стабілізуюць настрой і могуць дапамагчы
04:09
by stabilizing moods.
79
249801
2170
кіраваць рызыковымі думкамі і паводзінамі.
04:11
These mood stabilizing medications work by decreasing abnormal activity in the brain,
80
251971
5890
Лекі паніжаюць анамальную мазгавую актыўнасць і стабілізуюць настрой,
04:17
thereby strengthening the viable neural connections.
81
257861
3209
тым самым робячы жыццяздольныя нейронныя сувязі больш трывалымі.
04:21
Other frequently used medications include antipsychotics,
82
261070
3381
Да іншых распаўсюджаных метадаў лячэння адносяць нейралептыкі,
04:24
which alter the effects of dopamine,
83
264451
2830
якія змяняюць уплыў дафаміна
04:27
and electroconvulsive therapy,
84
267281
2191
і электрасутаргавая тэрапія.
04:29
which works like a carefully controlled seizure in the brain,
85
269472
3300
Яна выклікае ў мозгу сутаргавы прыпадак, які пільна кантралюецца.
04:32
is sometimes used as an emergency treatment.
86
272772
2980
Але тэрапія выкарыстоўваецца ў надзвычайных выпадках.
04:35
Some bipolar patients reject treatment
87
275752
2279
Некаторыя пацыенты адмаўляюцца ад лячэння,
04:38
because they're afraid it will dim their emotions
88
278031
2290
бо баяцца, што яго ўплыў прытупляе эмоцыі
04:40
and destroy their creativity.
89
280321
2130
і знішчае іх крэатыўнасць.
04:42
But modern psychiatry is actively trying to avoid that.
90
282451
3611
Але сучасная псіхіятрыя актыўна спрабуе пазбегнуць гэтага.
04:46
Today, doctors work with patients on a case-by-case basis
91
286062
3691
Сёння дактары працуюць з пацыентамі на індывідуальнай аснове,
04:49
to administer a combination of treatments and therapies
92
289753
3598
каб абраць камбінацыю лекаў і тэрапіі,
04:53
that allows them to live to their fullest possible potential.
93
293351
3622
якая дазволіць ім жыць паўнавартасна.
04:56
And beyond treatment, people with bipolar disorder can benefit
94
296973
3209
Акрамя лячэння, стан хворых на расстройства могуць палепшыць
05:00
from even simpler changes.
95
300182
2130
нават простыя змены ладу жыцця.
05:02
Those include regular exercise,
96
302312
1779
Напрыклад, рэгулярныя трэніроўкі,
05:04
good sleep habits,
97
304091
1371
здаровы сон
05:05
and sobriety from drugs and alcohol,
98
305462
2561
і адмова ад наркотыкаў ды алкаголю.
05:08
not to mention the acceptance and empathy of family and friends.
99
308023
4389
А таксама важную ролю грае падтрымка сям'і і сяброў.
05:12
Remember, bipolar disorder is a medical condition,
100
312412
3110
Памятайце, біпалярнае расстройства ‒ медыцынскі дыягназ,
05:15
not a person's fault,
101
315522
1818
а не віна чалавека
05:17
or their whole identity,
102
317340
1652
ці яго дрэннага выхавання.
05:18
and it's something that can be controlled
103
318992
1977
Захворванне магчыма кантраляваць
05:20
through a combination of medical treatments doing their work internally,
104
320969
3520
пры дапамозе эфектыўнага медыкаментознага лячэння,
05:24
friends and family fostering acceptance and understanding on the outside,
105
324489
4530
падтрымкі сям'і, сяброў ды грамадства ў цэлым
05:29
and people with bipolar disorder empowering themselves
106
329019
3445
і ўнутраных намаганняў людзей з біпалярным расстройствам
05:32
to find balance in their lives.
107
332464
2120
адшукаць баланс у жыцці.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7