Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,807,755 views ・ 2017-06-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Zvarych Утверджено: Khrystyna Romashko
Я хотів би розпочати з простого питання:
00:13
I'd like to start with a simple question:
0
13395
3107
00:17
Why do the poor make so many poor decisions?
1
17820
3840
Чому бідні приймають так багато невірних рішень?
00:23
I know it's a harsh question,
2
23672
1551
Я знаю, що це різке запитання,
00:25
but take a look at the data.
3
25247
1965
але погляньте на ці дані.
00:27
The poor borrow more, save less,
4
27236
1843
Бідні позичають більше, заощаджують менше,
00:29
smoke more, exercise less, drink more
5
29103
2659
курять більше, тренуються менше, п'ють більше алкоголю
00:31
and eat less healthfully.
6
31786
1520
і погано харчуються.
00:34
Why?
7
34192
1161
Чому?
00:36
Well, the standard explanation
8
36271
1527
Загальноприйняте пояснення
00:37
was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher.
9
37822
3380
колись надала прем'єр-міністр Британії Маргарет Тетчер.
00:41
And she called poverty "a personality defect."
10
41226
3385
Вона назвала бідність "дефектом особистості".
00:44
(Laughter)
11
44635
1840
(Сміх)
00:46
A lack of character, basically.
12
46499
1906
По суті, слабохарактерністю.
00:49
Now, I'm sure not many of you would be so blunt.
13
49285
3991
Я переконаний, що не усі з вас були б настільки прямолінійними.
00:54
But the idea that there's something wrong with the poor themselves
14
54317
3850
Але думка про те, що проблема бідних полягає в них самих,
00:58
is not restricted to Mrs. Thatcher.
15
58191
1983
належить не лише одній місіс Тетчер.
01:01
Some of you may believe that the poor should be held responsible
16
61105
3203
Хтось з вас вважає, що бідні повинні нести відповідальність
01:04
for their own mistakes.
17
64332
1753
за власні помилки.
01:06
And others may argue that we should help them to make better decisions.
18
66109
3897
Інші можуть стверджувати, що ми повинні допомагати їм приймати правильні рішення.
01:10
But the underlying assumption is the same:
19
70674
3229
Але основна ідея є такою ж самою:
01:14
there's something wrong with them.
20
74470
2574
з ними щось не так.
01:17
If we could just change them,
21
77877
1858
Якщо б ми могли їх змінити,
01:19
if we could just teach them how to live their lives,
22
79759
2492
якщо б ми могли навчити їх як правильно жити,
01:22
if they would only listen.
23
82275
1533
якщо б вони прислухались.
01:25
And to be honest,
24
85053
1697
І по правді,
01:26
this was what I thought for a long time.
25
86774
3338
це те, над чим я довго задумувався.
01:30
It was only a few years ago that I discovered
26
90898
2114
Лише кілька років тому я зробив відкриття:
01:33
that everything I thought I knew about poverty was wrong.
27
93036
3497
все, що я знав про бідність, було хибним.
01:38
It all started when I accidentally stumbled upon a paper
28
98106
2651
Все почалось тоді, коли я випадково натрапив на роботу
01:40
by a few American psychologists.
29
100781
1608
кількох американських психологів.
01:42
They had traveled 8,000 miles, all the way to India,
30
102413
2553
Вони подолали більше 12 тисяч кілометрів до Індії
01:44
for a fascinating study.
31
104990
1575
заради вражаючого дослідження,
01:47
And it was an experiment with sugarcane farmers.
32
107065
2768
залучивши фермерів, які вирощують цукрову тростину.
01:50
You should know that these farmers collect about 60 percent
33
110658
3348
Вам слід знати, що ці фермери збирають близько 60 відсотків
01:54
of their annual income all at once,
34
114030
2133
річного доходу за один раз,
01:56
right after the harvest.
35
116187
1708
відразу після жнив.
01:57
This means that they're relatively poor one part of the year
36
117919
3540
Це означає, що вони відносно бідні протягом однієї частини року
02:01
and rich the other.
37
121483
1594
і багаті протягом іншої.
02:04
The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest.
38
124415
4056
Дослідники попросили їх пройти IQ тест перед жнивами і по закінченню.
02:09
What they subsequently discovered completely blew my mind.
39
129722
4020
Те, що вони згодом відкрили, вразило мене.
02:14
The farmers scored much worse on the test before the harvest.
40
134979
4449
Фермери отримали гірший результат перед жнивами.
02:20
The effects of living in poverty, it turns out,
41
140277
2300
Як виявилось, життя в бідності впливає
02:22
correspond to losing 14 points of IQ.
42
142601
3368
на зниження коефіцієнта інтелекту на 14 балів.
02:25
Now, to give you an idea,
43
145993
1869
А тепер, щоб ви могли краще зрозуміти -
02:27
that's comparable to losing a night's sleep
44
147886
2441
це те ж, що відсутність сну протягом однієї ночі
02:30
or the effects of alcoholism.
45
150351
2173
або ж вплив алкоголізму.
Через кілька місяців я дізнався, що Елдар Шафір
02:34
A few months later, I heard that Eldar Shafir,
46
154505
2259
02:36
a professor at Princeton University and one of the authors of this study,
47
156788
3547
професор Прінстонського університету та один з авторів дослідження
02:40
was coming over to Holland, where I live.
48
160359
2319
збирався приїхати в Голандію, де я, власне, і живу.
02:42
So we met up in Amsterdam
49
162702
1402
Ми зустрілись в Амстердамі,
02:44
to talk about his revolutionary new theory of poverty.
50
164128
3551
щоб поговорити про його революційно нову теорію бідності.
02:48
And I can sum it up in just two words:
51
168210
2103
І я можу це підсумувати двома словами -
02:51
scarcity mentality.
52
171235
2017
менталітет недостатку.
02:54
It turns out that people behave differently
53
174467
2154
Виявляється, що люди поводяться по-іншому,
02:56
when they perceive a thing to be scarce.
54
176645
2486
коли сприймають щось, як нестачу.
02:59
And what that thing is doesn't much matter --
55
179155
2215
І не має великого значення, що саме:
03:01
whether it's not enough time, money or food.
56
181394
3013
чи це брак часу, чи грошей чи їжі.
03:04
You all know this feeling,
57
184900
1658
Вам усім відоме це відчуття,
03:06
when you've got too much to do,
58
186582
1963
коли у вас багато роботи,
03:08
or when you've put off breaking for lunch
59
188569
2016
або ж коли ви не маєте часу на обід
03:10
and your blood sugar takes a dive.
60
190609
1663
і ваш рівень цукру падає.
03:12
This narrows your focus to your immediate lack --
61
192296
2828
Ви зосереджує увагу на тому, чого у вас немає зараз -
03:15
to the sandwich you've got to have now,
62
195148
2010
сендвіч, який вам потрібен в цю хвилину,
03:17
the meeting that's starting in five minutes
63
197182
2262
зустріч, що розпочнеться через п'ять хвилин,
03:19
or the bills that have to be paid tomorrow.
64
199468
2879
або ж рахунки, які потрібно сплатити завтра.
03:22
So the long-term perspective goes out the window.
65
202868
3216
Тому далекі плани на майбутнє розсіюються, як дим.
03:27
You could compare it to a new computer
66
207655
2531
Це можна порівняти з новим комп'ютером,
03:30
that's running 10 heavy programs at once.
67
210210
2187
який опрацьовує 10 важких програм одночасно.
03:33
It gets slower and slower, making errors.
68
213021
2773
Він працює все повільніше і повільніше, роблячи помилки.
03:35
Eventually, it freezes --
69
215818
1822
Зрештою він зупиняється
03:37
not because it's a bad computer,
70
217664
2106
не тому, що це поганий комп'ютер,
03:39
but because it has too much to do at once.
71
219794
2620
а тому, що він виконує надто багато завдань водночас.
03:43
The poor have the same problem.
72
223279
2868
У бідних така ж проблема.
03:46
They're not making dumb decisions because they are dumb,
73
226654
2790
Вони не приймають безглуздих рішень, бо вони такими є,
03:49
but because they're living in a context
74
229468
1922
а все тому, що вони живуть в середовищі,
03:51
in which anyone would make dumb decisions.
75
231414
2344
де будь-хто може приймати безглузді рішення.
03:54
So suddenly I understood
76
234362
2948
І раптом я зрозумів,
03:57
why so many of our anti-poverty programs don't work.
77
237334
3966
чому так багато наших програм боротьби з бідністю не працюють.
04:02
Investments in education, for example, are often completely ineffective.
78
242467
4524
Для прикладу, інвестиції в освіту не завжди є ефективними.
04:07
Poverty is not a lack of knowledge.
79
247015
2812
Бідність - це не відсутність знань.
04:10
A recent analysis of 201 studies
80
250580
2555
Нещодавні результати аналізу 201 дослідження
04:13
on the effectiveness of money-management training
81
253159
2312
щодо ефективності курсу з управління коштами
04:15
came to the conclusion that it has almost no effect at all.
82
255495
3749
показали, що тренування не дало жодного результату.
04:19
Now, don't get me wrong --
83
259268
1445
Зрозумійте мене правильно -
04:20
this is not to say the poor don't learn anything --
84
260737
2496
я не маю на увазі, що бідні не можуть навчитись -
04:23
they can come out wiser for sure.
85
263257
1905
вони точно можуть стати розумнішими.
04:25
But it's not enough.
86
265832
1638
Але цього недостатньо.
04:27
Or as Professor Shafir told me,
87
267494
3002
Або ж, як сказав мені професор Шафір,
04:30
"It's like teaching someone to swim
88
270520
1984
"Це як вчити когось плавати
04:32
and then throwing them in a stormy sea."
89
272528
3026
і потім кинути у бурхливе море".
04:36
I still remember sitting there,
90
276508
1595
Я досі пам'ятаю, як сидів там
04:39
perplexed.
91
279023
1255
приголомшений.
04:41
And it struck me
92
281111
1157
І тут я усвідомив, що
04:42
that we could have figured this all out decades ago.
93
282292
2513
ми могли це зрозуміти кілька десятиліть тому.
04:44
I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans;
94
284829
3251
Психологи не потребували складних процесів сканування мозку;
04:48
they only had to measure the farmer's IQ,
95
288104
2009
вони лише виміряли рівень IQ у фермерів.
04:50
and IQ tests were invented more than 100 years ago.
96
290137
2508
і ці тести придумали більше, ніж 100 років тому.
04:53
Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before.
97
293039
3709
Я усвідомив, що і раніше читав про психологію бідних.
04:57
George Orwell, one of the greatest writers who ever lived,
98
297367
3674
Джордж Орвел, один із найвизначніших письменників всіх часів
05:01
experienced poverty firsthand in the 1920s.
99
301065
2903
сам відчув, що таке бідність в 1920 роках.
05:04
"The essence of poverty," he wrote back then,
100
304676
2178
Він писав, що "суть бідності
05:06
is that it "annihilates the future."
101
306878
2934
полягає в тому, що вона знищує майбутнє".
05:10
And he marveled at, quote,
102
310967
2187
І він захоплювався тим, цитую
05:13
"How people take it for granted they have the right to preach at you
103
313746
3286
"Як люди дають собі право повчати вас,
05:17
and pray over you
104
317056
1151
читати мораль,
05:18
as soon as your income falls below a certain level."
105
318231
2472
як тільки ваш дохід падає нижче певного рівня".
05:20
Now, those words are every bit as resonant today.
106
320727
3905
Ці слова є актуальними і сьогодні.
05:26
The big question is, of course:
107
326965
1981
Питання полягає в тому,
05:28
What can be done?
108
328970
1340
що ми можемо зробити?
05:30
Modern economists have a few solutions up their sleeves.
109
330334
2795
Сучасні економісти мають кілька рішень.
05:33
We could help the poor with their paperwork
110
333153
2059
Ми можемо допомагати бідним з документами
05:35
or send them a text message to remind them to pay their bills.
111
335236
2982
або ж відправляти повідомлення, нагадуючи про оплату рахунків.
05:38
This type of solution is hugely popular with modern politicians,
112
338242
4707
Дане вирішення є дуже популярним серед сучасних політиків,
05:42
mostly because,
113
342973
1703
оскільки здебільшого
05:44
well, they cost next to nothing.
114
344700
2060
це нічого не коштує.
05:47
These solutions are, I think, a symbol of this era
115
347955
4010
Я вважаю, що ці рішення є символом нашої епохи,
05:51
in which we so often treat the symptoms,
116
351989
2177
в якій ми часто лікуємо симптоми,
05:54
but ignore the underlying cause.
117
354190
1843
але ігноруємо саму причину.
05:57
So I wonder:
118
357494
1254
Тому в мене питання:
05:59
Why don't we just change the context in which the poor live?
119
359606
3347
Чому б нам не змінити середовище, в якому живуть бідні?
06:03
Or, going back to our computer analogy:
120
363545
2125
Або ж, повертаючись до аналогії з комп'ютером,
06:05
Why keep tinkering around with the software
121
365694
2137
для чого відновлювати програмне забезпечення,
06:07
when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead?
122
367855
4065
якщо можна легко вирішити проблему інсталюючи додаткову пам'ять?
06:11
At that point, Professor Shafir responded with a blank look.
123
371944
3398
В цей момент професор Шафір кинув на мене пустий погляд.
06:16
And after a few seconds, he said,
124
376112
1637
І через кілька секунд сказв:
06:18
"Oh, I get it.
125
378742
2125
"Я розумію.
06:21
You mean you want to just hand out more money to the poor
126
381480
3731
Ви вважаєте, що бідним потрібно виділяти більше грошей,
06:25
to eradicate poverty.
127
385964
1851
щоб викорінити бідність.
06:27
Uh, sure, that'd be great.
128
387839
2801
Це було б чудово.
06:31
But I'm afraid that brand of left-wing politics
129
391734
2301
Але боюсь, що такого лівого напрямку політики,
06:34
you've got in Amsterdam --
130
394059
1844
яка є у вас в Амстердамі,
06:35
it doesn't exist in the States."
131
395927
1663
просто немає в Америці."
06:38
But is this really an old-fashioned, leftist idea?
132
398342
3975
Але невже це така застаріла ідея?
06:43
I remembered reading about an old plan --
133
403214
1987
Пригадую, що я читав попередній план дій,
06:45
something that has been proposed by some of history's leading thinkers.
134
405225
3484
який був запропонований одним із кращих мислителів історії.
06:48
The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia,"
135
408733
3816
Філософ Томас Мур вперше згадав про це у своїй книзі "Утопія"
06:52
more than 500 years ago.
136
412573
1899
більше, ніж 500 років тому.
06:55
And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right,
137
415025
3550
І її прибічники розтягнули спектр з різних сторін,
06:58
from the civil rights campaigner, Martin Luther King,
138
418599
2770
починаючи з Мартіна Лютера Кінга, борця за права громадян
07:01
to the economist Milton Friedman.
139
421393
2751
до економіста Мілтона Фрідмана.
07:05
And it's an incredibly simple idea:
140
425093
2820
Це надзвичайно проста ідея:
07:09
basic income guarantee.
141
429063
2635
гарантія базового доходу.
07:13
What it is?
142
433285
1158
Що це?
07:14
Well, that's easy.
143
434824
1162
Ну, тут усе просто.
07:16
It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs:
144
436547
2731
Це місячна сума, щоб покрити основні потреби:
07:19
food, shelter, education.
145
439302
1678
їжу, дім, освіту.
07:21
It's completely unconditional,
146
441503
1821
Вона необмежена умовами,
07:23
so no one's going to tell you what you have to do for it,
147
443348
2760
тому ніхто не буде вказувати, яку роботу потрібно виконати,
07:26
and no one's going to tell you what you have to do with it.
148
446132
2818
і ніхто не буде вказувати, як ці кошти розподіляти.
07:28
The basic income is not a favor, but a right.
149
448974
2290
Базовий дохід - це не послуга, а право.
07:31
There's absolutely no stigma attached.
150
451288
2133
Немає жодного упередження.
07:34
So as I learned about the true nature of poverty,
151
454192
2630
Я усвідомив справжню суть бідності,
07:36
I couldn't stop wondering:
152
456846
1490
І не міг перестати думати:
07:39
Is this the idea we've all been waiting for?
153
459028
2840
Чи це та ідея, на яку ми всі чекали?
07:42
Could it really be that simple?
154
462518
2181
Невже все так просто?
07:46
And in the three years that followed,
155
466168
1800
І протягом наступних трьох років
07:47
I read everything I could find about basic income.
156
467992
2538
я читав про базовий дохід усе, що міг знайти.
07:50
I researched the dozens of experiments
157
470554
1937
Я дослідив десятки експериментів,
07:52
that have been conducted all over the globe,
158
472515
2121
які проводились по всьому світу,
07:54
and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town
159
474660
3068
і не пройшло багато часу, як я натрапив на історію одного міста,
07:57
that had done it -- had actually eradicated poverty.
160
477752
2472
якому вдалось це зробити - викорінити бідність.
08:00
But then ...
161
480248
1270
Але тоді...
08:02
nearly everyone forgot about it.
162
482298
1570
майже усі забули про це.
08:05
This story starts in Dauphin, Canada.
163
485406
2529
Історія почалась в місті Дофін, Канада.
08:08
In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income,
164
488871
5580
В 1974 усім в цьому маленькому містечку гарантували базовий дохід,
08:14
ensuring that no one fell below the poverty line.
165
494475
2735
щоб ніхто не був за межею бідності.
08:17
At the start of the experiment,
166
497234
1596
На початку експерименту
08:18
an army of researchers descended on the town.
167
498854
3473
безліч дослідників заполонили місто.
08:23
For four years, all went well.
168
503187
2531
Все йшло чудово протягом чотирьох років.
08:26
But then a new government was voted into power,
169
506331
3432
Але потім новий уряд прийшов до влади,
08:29
and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment.
170
509787
3510
і нові міністри Канади не вбачали важливості в даному експерименті.
08:33
So when it became clear there was no money left to analyze the results,
171
513321
4253
І коли стало зрозуміло, що немає коштів для аналізу результатів,
08:37
the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes.
172
517598
4802
дослідники вирішили спакувати файли у 2000 коробках.
08:43
Twenty-five years went by,
173
523995
2790
Минуло 25 років,
08:46
and then Evelyn Forget, a Canadian professor,
174
526809
2688
коли Евелін Форжет, професор з Канади,
08:49
found the records.
175
529521
1216
знайшла ці записи.
08:50
For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis,
176
530761
3967
Протягом трьох років вона аналізувала дані, використовуючи статистичний аналіз,
08:54
and no matter what she tried,
177
534752
1586
і, що б вона не робила,
08:56
the results were the same every time:
178
536362
2736
дані завжди були однаковими:
08:59
the experiment had been a resounding success.
179
539788
3818
експеримент мав вражаючий успіх.
09:05
Evelyn Forget discovered
180
545131
1160
Евелін Форжет виявила,
09:06
that the people in Dauphin had not only become richer
181
546315
2584
що мешканці Дофіна не лише стали багатшими,
09:08
but also smarter and healthier.
182
548923
1531
а ще розумнішими і здоровішими.
09:10
The school performance of kids improved substantially.
183
550478
3506
Успіхи дітей у школі суттєво покращились.
09:14
The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.
184
554976
4228
Рівень госпіталізації знизився на 8.5 відсотків.
09:19
Domestic violence incidents were down,
185
559942
1810
Знизились випадки домашнього насильста,
09:21
as were mental health complaints.
186
561776
1791
а також скарги на психічне здоров'я.
09:23
And people didn't quit their jobs.
187
563973
2056
Люди не звільнялись з робіт.
09:26
The only ones who worked a little less were new mothers and students --
188
566329
3734
Менше працювали лише молоді матері та учні,
09:30
who stayed in school longer.
189
570087
1445
які затримувались в школі.
09:32
Similar results have since been found
190
572708
1875
З того часу схожі результати були
09:34
in countless other experiments around the globe,
191
574607
2396
і в інших експериментах, проведених по світу,
09:37
from the US to India.
192
577027
2247
починаючи з США і завершуючи Індією.
09:41
So ...
193
581433
1220
Тому...
09:43
here's what I've learned.
194
583500
1334
ось, чого я навчився.
09:45
When it comes to poverty,
195
585815
2156
Коли мова йде про бідність,
09:47
we, the rich, should stop pretending we know best.
196
587995
5116
ми, заможні, не повинні прикидатись, ніби знаємо, як краще.
09:54
We should stop sending shoes and teddy bears to the poor,
197
594031
2754
Припиніть надсилати взуття та м'які іграшки тим,
09:56
to people we have never met.
198
596809
1521
кого ви ніколи не бачили.
09:58
And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats
199
598354
3533
І нам слід позбутись великої індустрії патерналістичної бюрократії,
10:01
when we could simply hand over their salaries
200
601911
2181
коли ми просто можемо роздати кошти бідним,
10:04
to the poor they're supposed to help.
201
604116
1806
щоб допомогти їм.
10:05
(Applause)
202
605946
2296
(Оплески)
10:08
Because, I mean, the great thing about money
203
608266
2873
Суть грошей полягає в тому, що люди
10:11
is that people can use it to buy things they need
204
611163
2351
використовувують їх, щоб купити те, що їм потрібно,
10:13
instead of things that self-appointed experts think they need.
205
613538
3153
замість речей, які є потрібними, на думку експертів.
10:17
Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers,
206
617702
4404
Лише уявіть, скільки чудових вчених, підприємців та письменників,
10:22
like George Orwell,
207
622130
1151
як Джордж Орвел,
10:23
are now withering away in scarcity.
208
623305
2790
гаснуть через недостаток.
10:26
Imagine how much energy and talent we would unleash
209
626119
2456
Лише уявіть, скільки енергії і таланту ми б звільнили,
10:28
if we got rid of poverty once and for all.
210
628599
2739
якщо б позбулись бідності раз і назавжди.
10:31
I believe that a basic income would work like venture capital for the people.
211
631362
4352
Я вважаю, що базовий дохід міг би працювати як венчурний капітал для людей.
10:36
And we can't afford not to do it,
212
636913
2044
І ми повинні це реалізувати,
10:38
because poverty is hugely expensive.
213
638981
2845
оскільки бідність є надто дорогою.
10:42
Just look at the cost of child poverty in the US, for example.
214
642366
3392
Для прикладу, візьміть вартість дитячої бідності в США.
10:45
It's estimated at 500 billion dollars each year,
215
645782
4232
Приблизно 500 мільярдів щорічно.
10:50
in terms of higher health care spending, higher dropout rates,
216
650038
2948
Це витрати на охорону здоров'я, високий рівень відрахування
10:53
and more crime.
217
653010
1383
і зростання злочинності.
10:54
Now, this is an incredible waste of human potential.
218
654417
3880
Це надзвичайно погане використання людського потенціалу.
11:00
But let's talk about the elephant in the room.
219
660185
2201
Але давайте поговоримо про те, що є очевидним.
11:03
How could we ever afford a basic income guarantee?
220
663146
3012
Як ми можемо дозволити собі гарантувати базовий дохід?
11:06
Well, it's actually a lot cheaper than you may think.
221
666872
3099
Насправді, це значно дешевне, ніж більшість з нас вважає.
11:09
What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax.
222
669995
3564
Фінансування в Дофані відбулось завдяки негативному прибутковому податку.
11:13
This means that your income is topped up
223
673583
2008
Це означає, що ваш дохід зростає,
11:15
as soon as you fall below the poverty line.
224
675615
2412
як тільки ви опинились за межею бідності.
11:18
And in that scenario,
225
678051
1362
І згідно з цим сценарієм,
11:19
according to our economists' best estimates,
226
679437
2514
враховуючи найкращі підрахунки наших економістів,
11:21
for a net cost of 175 billion --
227
681975
3025
при чистому доході в розмірі 175 мільярдів
11:25
a quarter of US military spending, one percent of GDP --
228
685024
4907
чверть витрат США на оборону, один відсоток від ПДВ,
11:29
you could lift all impoverished Americans above the poverty line.
229
689955
3554
можна витягнути усіх жителів Америки з бідності.
11:34
You could actually eradicate poverty.
230
694386
3141
Таким чином можна викорінити бідність.
11:37
Now, that should be our goal.
231
697962
1802
І це має бути нашою метою.
11:40
(Applause)
232
700536
1084
(Оплески)
11:41
The time for small thoughts and little nudges is past.
233
701644
2932
Час малих ідей та незначних результатів минув.
11:44
I really believe that the time has come for radical new ideas,
234
704600
3308
Я щиро вірю, що настав час для радикально нових ідей,
11:47
and basic income is so much more than just another policy.
235
707932
3200
і базовий дохід - це щось значно більше, ніж нова політика.
11:51
It is also a complete rethink of what work actually is.
236
711156
4638
Це повне переосмислення того, що собою являє робота.
11:55
And in that sense,
237
715818
1670
І в цьому сенсі
11:57
it will not only free the poor,
238
717512
1792
ми зробимо вільними не лише бідних,
12:00
but also the rest of us.
239
720352
1468
але і самих себе.
12:03
Nowadays, millions of people feel
240
723081
2246
Сьогодні мільйони людей відчувають,
12:05
that their jobs have little meaning or significance.
241
725351
2506
що їхня робота є неважливою.
12:07
A recent poll among 230,000 employees
242
727881
2817
Нещодавнє опитування, яке провели серед 230 000 працівників
12:10
in 142 countries
243
730722
1906
у 142 країнах,
12:12
found that only 13 percent of workers actually like their job.
244
732652
4665
показало, що лише 13 відсотків задоволені своєю роботою.
12:18
And another poll found that as much as 37 percent of British workers
245
738420
3667
Інше опитування показало, що більше, ніж 37 відсотків працюючих в Британії
12:22
have a job that they think doesn't even need to exist.
246
742111
2930
займають посади, які вони ж вважають геть непотрібними.
12:26
It's like Brad Pitt says in "Fight Club,"
247
746207
2294
Як сказав Бред Пітт у фільмі "Бійцівський клуб"
12:28
"Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
248
748525
3656
"Надто часто ми робимо те, що ненавидимо, щоб купити те, чого не потребуємо.
12:32
(Laughter)
249
752205
1478
(Сміх)
12:33
Now, don't get me wrong --
250
753707
1397
Зрозумійте мене правильно -
12:35
I'm not talking about the teachers and the garbagemen
251
755128
2554
Я не маю на увазі вчителів, прибиральників
12:37
and the care workers here.
252
757706
1482
чи соціальних працівників.
12:39
If they stopped working,
253
759212
1614
Якщо вони перестануть працювати,
12:40
we'd be in trouble.
254
760850
1317
у нас виникнуть проблеми.
12:42
I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés
255
762810
3625
Я маю на увазі усіх професіоналів з високою оплатою та чудовим резюме,
12:46
who earn their money doing ...
256
766459
1805
які заробляють тим, що працюють
12:48
strategic transactor peer-to-peer meetings
257
768288
2036
стратегічними посередниками на зустрічах
12:50
while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation
258
770348
3032
в ході обговорення додаткової вартості невдалої співтворчості
12:53
in the network society.
259
773404
1173
в мережевому суcпільстві.
12:54
(Laughter)
260
774601
1023
(Сміх)
12:55
(Applause)
261
775648
1018
(Оплески)
12:56
Or something like that.
262
776690
1202
Або щось подібне.
12:57
Just imagine again how much talent we're wasting,
263
777916
2924
Лише уявіть, скільки таланту ми марнуємо,
13:00
simply because we tell our kids they'll have to "earn a living."
264
780864
3840
лише тому, що вчимо наших дітей, що їм потрібно "заробляти на життя".
13:05
Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago:
265
785458
3742
Згадайте, що кілька років тому говорив геній математик, який працює на Facebook,
13:09
"The best minds of my generation
266
789224
1862
"Найкращі люди мого покоління
13:11
are thinking about how to make people click ads."
267
791110
3113
думають, як змусити вас натискати рекламні оголошення".
13:16
I'm a historian.
268
796519
1245
Я - історик.
13:18
And if history teaches us anything,
269
798812
2069
Історія вчить нас,
13:20
it is that things could be different.
270
800905
2792
що все може бути по-іншому.
13:23
There is nothing inevitable
271
803721
1391
Ми можемо змінити те,
13:25
about the way we structured our society and economy right now.
272
805136
2957
як формується суспільство та економіка сьогодні.
13:28
Ideas can and do change the world.
273
808117
2356
Ідеї можуть і таки змінюють світ.
13:30
And I think that especially in the past few years,
274
810497
2511
Я вважаю, що протягом останніх кількох років
13:33
it has become abundantly clear
275
813032
1429
стало очевидним, що ми
13:34
that we cannot stick to the status quo --
276
814485
1953
не можемо дотримуватись статусу-кво,
13:36
that we need new ideas.
277
816462
1575
нам потрібні нові ідеї.
13:40
I know that many of you may feel pessimistic
278
820319
3213
Я знаю, що більшість з нас налаштовані песимістично
13:43
about a future of rising inequality,
279
823556
2063
щодо майбутнього через зростання нерівності,
13:45
xenophobia
280
825643
1277
ксенофобію
13:46
and climate change.
281
826944
1196
та зміни клімату.
13:48
But it's not enough to know what we're against.
282
828806
2218
Але недостатньо знати з чим ми боремось.
13:51
We also need to be for something.
283
831048
1612
А потрібно знати за що.
13:52
Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
284
832684
2534
Мартін Лютер Кінг не сказав. "У мене є страшний сон".
13:55
(Laughter)
285
835242
1873
(Сміх)
13:57
He had a dream.
286
837139
1159
У нього була мрія.
13:58
(Applause)
287
838322
1079
(Оплески)
13:59
So ...
288
839425
1152
Тому...
14:01
here's my dream:
289
841655
1225
Ось моя мрія:
14:04
I believe in a future
290
844123
1638
Я вірю в майбутнє,
14:05
where the value of your work is not determined
291
845785
2353
де цінність вашої праці не вимірюється
14:08
by the size of your paycheck,
292
848162
1477
сумою вашого доходу,
14:09
but by the amount of happiness you spread
293
849663
2032
а кількістю щастя, яке ви поширюєте,
14:11
and the amount of meaning you give.
294
851719
1977
і суттю, яку ви передаєте.
14:13
I believe in a future
295
853720
1232
Я вірю у майбутнє,
14:14
where the point of education is not to prepare you for another useless job
296
854976
3660
де суть освіти не в підготовці до іншої непотрібної роботи, а в тому,
14:18
but for a life well-lived.
297
858660
1610
щоб прожити достойне життя.
14:21
I believe in a future
298
861024
1279
Я вірю в майбутнє, де
14:22
where an existence without poverty is not a privilege
299
862327
3094
життя без бідності, це не привілей,
14:25
but a right we all deserve.
300
865445
2013
а право, яке належить нам усім.
14:27
So here we are.
301
867482
1465
І ось ми тут.
14:28
Here we are.
302
868971
1151
Ми тут.
14:30
We've got the research, we've got the evidence
303
870146
2190
У нас є дослідження, у нас є докази
14:32
and we've got the means.
304
872360
1163
і в нас є засоби.
14:33
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income,
305
873547
3909
Більше, ніж 500 років тому Томас Мур вперше написав про базовий дохід
14:37
and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty,
306
877480
4055
і 100 років після того, як Джордж Орвел відчув істину бідності,
14:41
we all need to change our worldview,
307
881559
2441
нам потрібно змінити світогляд сьогодення
14:44
because poverty is not a lack of character.
308
884024
2989
тому, що бідність - це не слабохарактерність.
14:47
Poverty is a lack of cash.
309
887652
2568
Бідність - це відсутність грошей.
14:51
Thank you.
310
891141
1184
Дякую.
14:52
(Applause)
311
892349
4423
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7