Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,754,633 views

2017-06-13 ・ TED


New videos

Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,754,633 views ・ 2017-06-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
I'd like to start with a simple question:
0
13395
3107
J'aimerais commencer avec une question simple :
00:17
Why do the poor make so many poor decisions?
1
17820
3840
pourquoi les pauvres prennent-ils tant de mauvaises décisions ?
00:23
I know it's a harsh question,
2
23672
1551
C'est une question cruelle
00:25
but take a look at the data.
3
25247
1965
mais regardez les données :
00:27
The poor borrow more, save less,
4
27236
1843
ils empruntent plus, épargnent moins,
00:29
smoke more, exercise less, drink more
5
29103
2659
fument plus, font moins de sport, boivent plus
00:31
and eat less healthfully.
6
31786
1520
et mangent moins sainement.
00:34
Why?
7
34192
1161
Pourquoi ?
00:36
Well, the standard explanation
8
36271
1527
L'explication standard
00:37
was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher.
9
37822
3380
fut un jour résumée par le premier ministre britannique,
Margaret Thatcher.
00:41
And she called poverty "a personality defect."
10
41226
3385
Elle a qualité la pauvreté de « défaut de la personnalité ».
00:44
(Laughter)
11
44635
1840
(Rires)
00:46
A lack of character, basically.
12
46499
1906
Un manque de caractère, en gros.
00:49
Now, I'm sure not many of you would be so blunt.
13
49285
3991
J'ignore combien d'entre vous seraient aussi directs.
00:54
But the idea that there's something wrong with the poor themselves
14
54317
3850
Mais l'idée que quelque chose cloche chez les pauvres
00:58
is not restricted to Mrs. Thatcher.
15
58191
1983
n'est pas restreinte à Mme Thatcher.
01:01
Some of you may believe that the poor should be held responsible
16
61105
3203
Certains croient que les pauvres devraient être tenus responsables
01:04
for their own mistakes.
17
64332
1753
de leurs erreurs.
01:06
And others may argue that we should help them to make better decisions.
18
66109
3897
D'autres que nous devrions les aider à prendre de meilleures décisions.
01:10
But the underlying assumption is the same:
19
70674
3229
Mais la supposition sous-jacente est la même :
01:14
there's something wrong with them.
20
74470
2574
quelque chose cloche chez eux.
01:17
If we could just change them,
21
77877
1858
Si nous pouvions les changer,
01:19
if we could just teach them how to live their lives,
22
79759
2492
si nous pouvions leur apprendre comment vivre leur vie,
01:22
if they would only listen.
23
82275
1533
si seulement ils écoutaient.
01:25
And to be honest,
24
85053
1697
Pour être honnête,
01:26
this was what I thought for a long time.
25
86774
3338
c'est ce que j'ai pensé durant longtemps.
01:30
It was only a few years ago that I discovered
26
90898
2114
Il n'y a que quelques années que j'ai découvert
01:33
that everything I thought I knew about poverty was wrong.
27
93036
3497
que tout ce que je pensais savoir sur la pauvreté était faux.
01:38
It all started when I accidentally stumbled upon a paper
28
98106
2651
Tout a commencé quand je suis tombé sur une publication
01:40
by a few American psychologists.
29
100781
1608
de psychologues américains.
01:42
They had traveled 8,000 miles, all the way to India,
30
102413
2553
Ils avaient parcouru 13 000km, allant jusqu'en Inde,
01:44
for a fascinating study.
31
104990
1575
pour une étude fascinante.
01:47
And it was an experiment with sugarcane farmers.
32
107065
2768
C'était une expérience avec des agriculteurs de canne à sucre.
01:50
You should know that these farmers collect about 60 percent
33
110658
3348
Vous devez savoir que ces agriculteurs recueillent environ 60%
01:54
of their annual income all at once,
34
114030
2133
de leur revenu annuel d'un coup,
01:56
right after the harvest.
35
116187
1708
juste après la récolte.
01:57
This means that they're relatively poor one part of the year
36
117919
3540
Cela signifie qu'ils sont relativement pauvres une partie de l'année
02:01
and rich the other.
37
121483
1594
et riches le reste.
02:04
The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest.
38
124415
4056
Les chercheurs leurs ont demandé de passer un test de QI avant et après la récolte.
02:09
What they subsequently discovered completely blew my mind.
39
129722
4020
Ce qu'ils ont alors découvert m'a complètement ébahi.
02:14
The farmers scored much worse on the test before the harvest.
40
134979
4449
Les agriculteurs avaient un score bien inférieur avant la récolte.
02:20
The effects of living in poverty, it turns out,
41
140277
2300
Les effets de la vie dans la pauvreté
02:22
correspond to losing 14 points of IQ.
42
142601
3368
correspondent à une perte de 14 points de QI.
02:25
Now, to give you an idea,
43
145993
1869
Pour vous donner une idée,
02:27
that's comparable to losing a night's sleep
44
147886
2441
c'est comparable à la perte d'une nuit de sommeil
02:30
or the effects of alcoholism.
45
150351
2173
ou aux effets de l'alcoolisme.
02:34
A few months later, I heard that Eldar Shafir,
46
154505
2259
Quelques mois après, j'ai entendu qu'Edar Shafir,
02:36
a professor at Princeton University and one of the authors of this study,
47
156788
3547
professeur de l'université de Princeton et un des auteurs de cette étude,
02:40
was coming over to Holland, where I live.
48
160359
2319
venait en Hollande, où je vis.
02:42
So we met up in Amsterdam
49
162702
1402
Je l'ai rencontré à Amsterdam
02:44
to talk about his revolutionary new theory of poverty.
50
164128
3551
pour parler de sa nouvelle théorie révolutionnaire de la pauvreté.
02:48
And I can sum it up in just two words:
51
168210
2103
Je peux la résumer en trois mots :
02:51
scarcity mentality.
52
171235
2017
« mentalité de pénurie ».
02:54
It turns out that people behave differently
53
174467
2154
Les gens se comportent différemment
02:56
when they perceive a thing to be scarce.
54
176645
2486
quand ils perçoivent qu'une chose est limitée.
02:59
And what that thing is doesn't much matter --
55
179155
2215
Peu importe ce que c'est --
03:01
whether it's not enough time, money or food.
56
181394
3013
que ce soit un manque de temps, d'argent ou de nourriture.
03:04
You all know this feeling,
57
184900
1658
Vous connaissez tous ce sentiment,
03:06
when you've got too much to do,
58
186582
1963
quand vous avez trop à faire
03:08
or when you've put off breaking for lunch
59
188569
2016
ou que vous avez renoncé à déjeuner
03:10
and your blood sugar takes a dive.
60
190609
1663
et votre glycémie plonge.
03:12
This narrows your focus to your immediate lack --
61
192296
2828
Cela restreint votre attention à votre manque immédiat --
03:15
to the sandwich you've got to have now,
62
195148
2010
au sandwich qu'il faut que vous mangiez,
03:17
the meeting that's starting in five minutes
63
197182
2262
à la réunion qui commence dans cinq minutes
03:19
or the bills that have to be paid tomorrow.
64
199468
2879
ou aux factures qui doivent être payées demain.
03:22
So the long-term perspective goes out the window.
65
202868
3216
La perspective à long terme part en fumée.
03:27
You could compare it to a new computer
66
207655
2531
Vous pourriez comparer cela à un nouvel ordinateur
03:30
that's running 10 heavy programs at once.
67
210210
2187
qui fait tourner dix programmes lourds.
03:33
It gets slower and slower, making errors.
68
213021
2773
Il ralentit et ralentit, faisant de erreurs.
03:35
Eventually, it freezes --
69
215818
1822
Il finit par planter --
03:37
not because it's a bad computer,
70
217664
2106
pas que ce soit un mauvais ordinateur
03:39
but because it has too much to do at once.
71
219794
2620
mais il a trop à faire d'un coup.
03:43
The poor have the same problem.
72
223279
2868
Les pauvres ont le même problème.
03:46
They're not making dumb decisions because they are dumb,
73
226654
2790
Ils ne prennent pas de décisions idiotes car ils sont idiots
03:49
but because they're living in a context
74
229468
1922
mais car ils vivent dans un contexte
03:51
in which anyone would make dumb decisions.
75
231414
2344
où n'importe qui prendrait des décisions idiotes.
03:54
So suddenly I understood
76
234362
2948
Soudain, j'ai compris
03:57
why so many of our anti-poverty programs don't work.
77
237334
3966
pourquoi tant de nos programmes anti-pauvreté ne fonctionnent pas.
04:02
Investments in education, for example, are often completely ineffective.
78
242467
4524
Les investissements dans l'éducation sont souvent inefficaces.
04:07
Poverty is not a lack of knowledge.
79
247015
2812
La pauvreté n'est pas un manque de connaissances.
04:10
A recent analysis of 201 studies
80
250580
2555
Une analyse récente de 201 études
04:13
on the effectiveness of money-management training
81
253159
2312
sur l'efficacité des formations de gestion de l'argent
04:15
came to the conclusion that it has almost no effect at all.
82
255495
3749
a conclu qu'elles n'avaient presque aucun effet.
04:19
Now, don't get me wrong --
83
259268
1445
Ne vous méprenez pas --
04:20
this is not to say the poor don't learn anything --
84
260737
2496
non pas que les pauvres n'apprennent rien --
04:23
they can come out wiser for sure.
85
263257
1905
ils en sortent plus sages, c'est certain.
04:25
But it's not enough.
86
265832
1638
Mais ce n'est pas assez.
04:27
Or as Professor Shafir told me,
87
267494
3002
Ou comme le professeur Shafir m'a dit :
04:30
"It's like teaching someone to swim
88
270520
1984
« C'est comme apprendre à nager à quelqu'un
04:32
and then throwing them in a stormy sea."
89
272528
3026
et les jeter dans une mer agitée. »
04:36
I still remember sitting there,
90
276508
1595
Je me souviens être assis là,
04:39
perplexed.
91
279023
1255
perplexe.
04:41
And it struck me
92
281111
1157
Cela m'a frappé,
04:42
that we could have figured this all out decades ago.
93
282292
2513
nous aurions pu le comprendre il y a des décennies.
04:44
I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans;
94
284829
3251
Ces psychologues n'ont pas eu besoin de scanners du cerveau ;
04:48
they only had to measure the farmer's IQ,
95
288104
2009
juste mesurer le QI des agriculteurs
04:50
and IQ tests were invented more than 100 years ago.
96
290137
2508
et les tests de QI ont été inventés il y a plus de 100 ans.
04:53
Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before.
97
293039
3709
J'ai réalisé que j'avais déjà lu sur la psychologie de la pauvreté avant.
04:57
George Orwell, one of the greatest writers who ever lived,
98
297367
3674
George Orwell, un des plus grands auteurs ayant jamais vécu,
05:01
experienced poverty firsthand in the 1920s.
99
301065
2903
a connu la pauvreté dans les années 1920.
05:04
"The essence of poverty," he wrote back then,
100
304676
2178
« L'essence de la pauvreté » a-t-il écrit,
05:06
is that it "annihilates the future."
101
306878
2934
est qu'elle « annihile le futur ».
05:10
And he marveled at, quote,
102
310967
2187
Il s'étonnait, je cite :
05:13
"How people take it for granted they have the right to preach at you
103
313746
3286
« Combien les gens prennent pour acquis d'avoir le droit de prêcher
05:17
and pray over you
104
317056
1151
et prier pour vous
05:18
as soon as your income falls below a certain level."
105
318231
2472
dès que votre revenu chute sous un certain seuil. »
05:20
Now, those words are every bit as resonant today.
106
320727
3905
Ces mots résonnent tout autant aujourd'hui.
05:26
The big question is, of course:
107
326965
1981
La grande question est, bien sûr :
05:28
What can be done?
108
328970
1340
que pouvons-nous faire ?
05:30
Modern economists have a few solutions up their sleeves.
109
330334
2795
Les économistes modernes ont des solutions dans leurs manches :
05:33
We could help the poor with their paperwork
110
333153
2059
aider les pauvres avec la bureaucratie
05:35
or send them a text message to remind them to pay their bills.
111
335236
2982
ou leur envoyer un SMS pour leur rappeler de payer les factures.
05:38
This type of solution is hugely popular with modern politicians,
112
338242
4707
Ce genre de solutions sont très populaires auprès des politiciens modernes
05:42
mostly because,
113
342973
1703
en grande partie
05:44
well, they cost next to nothing.
114
344700
2060
car elles ne coûtent rien.
05:47
These solutions are, I think, a symbol of this era
115
347955
4010
Ces solutions sont, à mon avis, un symbole de cette ère
05:51
in which we so often treat the symptoms,
116
351989
2177
où nous traitons si souvent les symptomes
05:54
but ignore the underlying cause.
117
354190
1843
mais ignorons la cause sous-jacente.
05:57
So I wonder:
118
357494
1254
Je me demande :
05:59
Why don't we just change the context in which the poor live?
119
359606
3347
pourquoi ne changeons-nous pas le contexte dans lequel les pauvres vivent ?
06:03
Or, going back to our computer analogy:
120
363545
2125
Ou, selon notre analogie avec l'ordinateur :
06:05
Why keep tinkering around with the software
121
365694
2137
pourquoi continuer à bricoler le logiciel
06:07
when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead?
122
367855
4065
quand le problème peut être résolu en installant plus de mémoire ?
06:11
At that point, Professor Shafir responded with a blank look.
123
371944
3398
A ce moment-là, le professeur Shafir avait le regard vide.
06:16
And after a few seconds, he said,
124
376112
1637
Après quelques secondes, il a dit :
06:18
"Oh, I get it.
125
378742
2125
« Oh, je comprends.
06:21
You mean you want to just hand out more money to the poor
126
381480
3731
Vous voulez donner plus d'argent aux pauvres
06:25
to eradicate poverty.
127
385964
1851
pour éradiquer la pauvreté.
06:27
Uh, sure, that'd be great.
128
387839
2801
Bien sûr, ce serait super.
06:31
But I'm afraid that brand of left-wing politics
129
391734
2301
Mais je crains que ce genre de politique de gauche
06:34
you've got in Amsterdam --
130
394059
1844
que vous avez à Amsterdam --
06:35
it doesn't exist in the States."
131
395927
1663
elle n'existe pas aux États-Unis. »
06:38
But is this really an old-fashioned, leftist idea?
132
398342
3975
Est-ce vraiment une idée démodée et de gauche ?
06:43
I remembered reading about an old plan --
133
403214
1987
Je me souviens d'avoir lu un vieux plan --
06:45
something that has been proposed by some of history's leading thinkers.
134
405225
3484
quelque chose de proposé par des grands penseurs de l'histoire.
06:48
The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia,"
135
408733
3816
Le philosophe Thomas More touche le sujet dans son livre « Utopia »,
06:52
more than 500 years ago.
136
412573
1899
il y a plus de 500 ans.
06:55
And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right,
137
415025
3550
Ses partisans se sont étendus sur tout le spectre, droite et gauche,
06:58
from the civil rights campaigner, Martin Luther King,
138
418599
2770
de l'activiste pour les droits civils, Martin Luther King,
07:01
to the economist Milton Friedman.
139
421393
2751
à l'économiste Milton Friedman.
07:05
And it's an incredibly simple idea:
140
425093
2820
C'est une idée incroyablement simple :
07:09
basic income guarantee.
141
429063
2635
une garantie de revenu de base.
07:13
What it is?
142
433285
1158
Qu'est-ce que c'est ?
07:14
Well, that's easy.
143
434824
1162
C'est facile.
07:16
It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs:
144
436547
2731
Une subvention mensuelle, assez pour les besoins de base :
07:19
food, shelter, education.
145
439302
1678
nourriture, abri, éducation.
07:21
It's completely unconditional,
146
441503
1821
C'est inconditionnel,
07:23
so no one's going to tell you what you have to do for it,
147
443348
2760
personne n'a à vous dire ce que vous devez faire pour l'avoir
07:26
and no one's going to tell you what you have to do with it.
148
446132
2818
ni ce que vous devez faire avec.
07:28
The basic income is not a favor, but a right.
149
448974
2290
Ce n'est pas une faveur mais un droit.
07:31
There's absolutely no stigma attached.
150
451288
2133
Il n'y a aucun stigmate lié à cela.
07:34
So as I learned about the true nature of poverty,
151
454192
2630
En en apprenant plus sur la vraie nature de la pauvreté,
07:36
I couldn't stop wondering:
152
456846
1490
je me demandais constamment :
07:39
Is this the idea we've all been waiting for?
153
459028
2840
est-ce l'idée que nous attendions tous ?
07:42
Could it really be that simple?
154
462518
2181
Pourrait-ce être si simple ?
07:46
And in the three years that followed,
155
466168
1800
Au cours des trois années suivantes,
07:47
I read everything I could find about basic income.
156
467992
2538
j'ai lu tout ce que j'ai trouvé sur le revenu de base.
07:50
I researched the dozens of experiments
157
470554
1937
J'ai parcouru les douzaines d'expériences
07:52
that have been conducted all over the globe,
158
472515
2121
conduites à travers le monde.
07:54
and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town
159
474660
3068
Il n'a pas fallu longtemps avant de trouver l'histoire d'une ville
07:57
that had done it -- had actually eradicated poverty.
160
477752
2472
qui avait réussi -- elle avait éradiqué la pauvreté.
08:00
But then ...
161
480248
1270
Mais alors...
08:02
nearly everyone forgot about it.
162
482298
1570
presque tout le monde a oublié.
08:05
This story starts in Dauphin, Canada.
163
485406
2529
Cette histoire commence à Dauphin, au Canada.
08:08
In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income,
164
488871
5580
En 1974, on a garanti un revenu de base à tous les habitants de cette ville,
08:14
ensuring that no one fell below the poverty line.
165
494475
2735
s'assurant que personne ne chute sous le seuil de pauvreté.
08:17
At the start of the experiment,
166
497234
1596
Au début de l'expérience,
08:18
an army of researchers descended on the town.
167
498854
3473
une armée de chercheurs sont venus dans la ville.
08:23
For four years, all went well.
168
503187
2531
Durant quatre ans, tout s'est bien passé.
08:26
But then a new government was voted into power,
169
506331
3432
Puis un nouveau gouvernement a été élu au pouvoir
08:29
and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment.
170
509787
3510
et le nouveau cabinet canadien voyait peu d'intérêt à l'expérience coûteuse.
08:33
So when it became clear there was no money left to analyze the results,
171
513321
4253
Quand il n'est plus resté d'argent pour analyser les résultats,
08:37
the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes.
172
517598
4802
les chercheurs ont décidé de ranger les dossiers dans 2 000 boîtes.
08:43
Twenty-five years went by,
173
523995
2790
25 années sont passées
08:46
and then Evelyn Forget, a Canadian professor,
174
526809
2688
puis Evelyn Forget, une professeure canadienne,
08:49
found the records.
175
529521
1216
a trouvé les archives.
08:50
For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis,
176
530761
3967
Durant 3 ans, elle a soumis les données à toutes formes d'analyses statistiques
08:54
and no matter what she tried,
177
534752
1586
et peu importe ce qu'elle essayait,
08:56
the results were the same every time:
178
536362
2736
les résultats étaient les mêmes :
08:59
the experiment had been a resounding success.
179
539788
3818
l'expérience avait été un franc succès.
09:05
Evelyn Forget discovered
180
545131
1160
Evelyn Forget a découvert
09:06
that the people in Dauphin had not only become richer
181
546315
2584
que les gens de Dauphin n'étaient pas que plus riches
09:08
but also smarter and healthier.
182
548923
1531
mais plus intelligents et sains.
09:10
The school performance of kids improved substantially.
183
550478
3506
Les résultats scolaires des enfants s'étaient fortement améliorés.
09:14
The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.
184
554976
4228
Le taux d'hospitalisation avait diminué de 8,5%.
09:19
Domestic violence incidents were down,
185
559942
1810
La violence conjugale avait baissé,
09:21
as were mental health complaints.
186
561776
1791
comme les plaintes liées à la santé mentale.
09:23
And people didn't quit their jobs.
187
563973
2056
Les gens n'avaient pas démissionné.
09:26
The only ones who worked a little less were new mothers and students --
188
566329
3734
Les seuls qui travaillaient un peu moins étaient les jeunes mères et étudiants --
09:30
who stayed in school longer.
189
570087
1445
qui restaient plus longtemps à l'école.
09:32
Similar results have since been found
190
572708
1875
Depuis, il y a des résultats similaires
09:34
in countless other experiments around the globe,
191
574607
2396
dans d'innombrables autres expériences dans le monde,
09:37
from the US to India.
192
577027
2247
des États-Unis à l'Inde.
09:41
So ...
193
581433
1220
Alors...
09:43
here's what I've learned.
194
583500
1334
voilà ce que j'ai appris.
09:45
When it comes to poverty,
195
585815
2156
Quand il s'agit de pauvreté,
09:47
we, the rich, should stop pretending we know best.
196
587995
5116
nous, les riches, devrions arrêter de prétendre être mieux informés,
09:54
We should stop sending shoes and teddy bears to the poor,
197
594031
2754
arrêter d'envoyer chaussures et peluches aux pauvres,
09:56
to people we have never met.
198
596809
1521
des gens qui nous sont étrangers,
09:58
And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats
199
598354
3533
et nous débarrasser de la vaste industrie de bureaucrates paternalistes
10:01
when we could simply hand over their salaries
200
601911
2181
quand nous pourrions donner ces salaires
10:04
to the poor they're supposed to help.
201
604116
1806
aux pauvres qu'ils sont censés aider.
10:05
(Applause)
202
605946
2296
(Applaudissements)
10:08
Because, I mean, the great thing about money
203
608266
2873
Ce qui est génial avec l'argent
10:11
is that people can use it to buy things they need
204
611163
2351
est qu'il sert à acheter ce dont les gens ont besoin
10:13
instead of things that self-appointed experts think they need.
205
613538
3153
plutôt que ce que les experts autoproclamés croient nécessaire.
10:17
Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers,
206
617702
4404
Imaginez combien de scientifiques, entrepreneurs et écrivains brillants,
10:22
like George Orwell,
207
622130
1151
comme George Orwell,
10:23
are now withering away in scarcity.
208
623305
2790
dépérissent face à la pénurie.
10:26
Imagine how much energy and talent we would unleash
209
626119
2456
Imaginez l'énergie et le talent que nous libérerions
10:28
if we got rid of poverty once and for all.
210
628599
2739
si nous nous débarrassions définitivement de la pauvreté.
10:31
I believe that a basic income would work like venture capital for the people.
211
631362
4352
Je crois qu'un revenu de base marcherait comme un capital de risque pour les gens.
10:36
And we can't afford not to do it,
212
636913
2044
Nous ne pouvons pas ne pas le faire
10:38
because poverty is hugely expensive.
213
638981
2845
car la pauvreté coûte très cher.
10:42
Just look at the cost of child poverty in the US, for example.
214
642366
3392
Regardez le coût de la pauvreté infantile aux États-Unis par exemple.
10:45
It's estimated at 500 billion dollars each year,
215
645782
4232
On l'estime à 500 milliards de dollars chaque année,
10:50
in terms of higher health care spending, higher dropout rates,
216
650038
2948
pour plus de dépenses de soins, plus d'abandons scolaires
10:53
and more crime.
217
653010
1383
et plus de criminalité.
10:54
Now, this is an incredible waste of human potential.
218
654417
3880
C'est un incroyable gaspillage de potentiel humain.
11:00
But let's talk about the elephant in the room.
219
660185
2201
Parlons de l'éléphant dans la pièce.
11:03
How could we ever afford a basic income guarantee?
220
663146
3012
Comment pourrions-nous assurer une garantie de revenu de base ?
11:06
Well, it's actually a lot cheaper than you may think.
221
666872
3099
C'est en fait bien moins cher que vous pourriez le penser.
11:09
What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax.
222
669995
3564
A Dauphin, ils l'ont financé avec une taxe négative sur le revenu.
11:13
This means that your income is topped up
223
673583
2008
Cela signifie que votre revenu est augmenté
11:15
as soon as you fall below the poverty line.
224
675615
2412
dès que vous tombez sous le seuil de pauvreté.
11:18
And in that scenario,
225
678051
1362
Dans ce scénario,
11:19
according to our economists' best estimates,
226
679437
2514
selon les meilleures estimations de nos économistes,
11:21
for a net cost of 175 billion --
227
681975
3025
pour un coût net de 175 milliards --
11:25
a quarter of US military spending, one percent of GDP --
228
685024
4907
un quart des dépenses militaires américaines, un pourcent du PIB --
11:29
you could lift all impoverished Americans above the poverty line.
229
689955
3554
tous les Américains pauvres pourraient passer au-dessus du seuil de pauvreté.
11:34
You could actually eradicate poverty.
230
694386
3141
On pourrait éradiquer la pauvreté.
11:37
Now, that should be our goal.
231
697962
1802
Cela devrait être notre but.
11:40
(Applause)
232
700536
1084
(Applaudissements)
11:41
The time for small thoughts and little nudges is past.
233
701644
2932
Le temps des petites idées et coups de pouce est fini.
11:44
I really believe that the time has come for radical new ideas,
234
704600
3308
Je crois vraiment qu'il est temps pour de nouvelles idées radicales
11:47
and basic income is so much more than just another policy.
235
707932
3200
et le revenu de base est bien plus qu'une autre politique.
11:51
It is also a complete rethink of what work actually is.
236
711156
4638
Il repense entièrement ce que le travail est.
11:55
And in that sense,
237
715818
1670
Dans ce sens,
11:57
it will not only free the poor,
238
717512
1792
il ne fera pas que libérer les pauvres
12:00
but also the rest of us.
239
720352
1468
mais aussi les autres.
12:03
Nowadays, millions of people feel
240
723081
2246
Aujourd'hui, des millions de gens pensent
12:05
that their jobs have little meaning or significance.
241
725351
2506
que leur travail a peu d'importance ou de sens.
12:07
A recent poll among 230,000 employees
242
727881
2817
Un sondage récent sur 230 000 employés
12:10
in 142 countries
243
730722
1906
de 142 pays
12:12
found that only 13 percent of workers actually like their job.
244
732652
4665
a indiqué que seuls 13% des travailleurs aimaient leur travail.
12:18
And another poll found that as much as 37 percent of British workers
245
738420
3667
Un autre sondage a montré que 37% des travailleurs britanniques
12:22
have a job that they think doesn't even need to exist.
246
742111
2930
avaient un travail qui, à leur avis, ne devrait pas exister.
12:26
It's like Brad Pitt says in "Fight Club,"
247
746207
2294
Comme Brad Pitt le dit dans « Fight Club » :
12:28
"Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
248
748525
3656
« On fait un travail qu'on déteste
pour acheter des choses dont on n'a pas besoin ».
12:32
(Laughter)
249
752205
1478
(Rires)
12:33
Now, don't get me wrong --
250
753707
1397
Ne vous méprenez pas --
12:35
I'm not talking about the teachers and the garbagemen
251
755128
2554
je ne parle pas des professeurs, des éboueurs
12:37
and the care workers here.
252
757706
1482
et des travailleurs de la santé.
12:39
If they stopped working,
253
759212
1614
S'ils arrêtaient de travailler,
12:40
we'd be in trouble.
254
760850
1317
on aurait des problèmes.
12:42
I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés
255
762810
3625
Je parle de tous ces professionnels bien payés avec un excellent CV
12:46
who earn their money doing ...
256
766459
1805
qui gagnent de l'argent à faire...
12:48
strategic transactor peer-to-peer meetings
257
768288
2036
des réunions de transactions stratégiques
12:50
while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation
258
770348
3032
en réfléchissant à la valeur ajoutée de la co-création innovante
12:53
in the network society.
259
773404
1173
dans la société en réseaux.
12:54
(Laughter)
260
774601
1023
(Rires)
12:55
(Applause)
261
775648
1018
(Applaudissements)
12:56
Or something like that.
262
776690
1202
Quelque chose du genre.
12:57
Just imagine again how much talent we're wasting,
263
777916
2924
Imaginez le talent gaspillé
13:00
simply because we tell our kids they'll have to "earn a living."
264
780864
3840
simplement car nous disons à nos enfants de « gagner leur vie ».
13:05
Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago:
265
785458
3742
Pensez à ce que, il y a quelques années, un génie des maths chez Facebook a dit :
13:09
"The best minds of my generation
266
789224
1862
« Les grands esprits de ma génération
13:11
are thinking about how to make people click ads."
267
791110
3113
réfléchissent à comment faire pour que les gens cliquent sur des pubs. »
13:16
I'm a historian.
268
796519
1245
Je suis un historien.
13:18
And if history teaches us anything,
269
798812
2069
Si l'histoire nous apprend quelque chose,
13:20
it is that things could be different.
270
800905
2792
c'est que les choses pourraient être différentes.
13:23
There is nothing inevitable
271
803721
1391
Rien n'est inévitable
13:25
about the way we structured our society and economy right now.
272
805136
2957
sur notre structure actuelle de la société et de l'économie.
13:28
Ideas can and do change the world.
273
808117
2356
Les idées peuvent changer le monde.
13:30
And I think that especially in the past few years,
274
810497
2511
Je pense que les dernières années
13:33
it has become abundantly clear
275
813032
1429
il est devenu très clair
13:34
that we cannot stick to the status quo --
276
814485
1953
que le status quo n'est pas une solution --
13:36
that we need new ideas.
277
816462
1575
il nous faut de nouvelles idées.
13:40
I know that many of you may feel pessimistic
278
820319
3213
Je sais que beaucoup se sentent pessimistes
13:43
about a future of rising inequality,
279
823556
2063
envers un futur d'inégalités croissantes,
13:45
xenophobia
280
825643
1277
de xénophobie
13:46
and climate change.
281
826944
1196
et de changement climatique.
13:48
But it's not enough to know what we're against.
282
828806
2218
Savoir à quoi nous nous opposons n'est pas assez.
13:51
We also need to be for something.
283
831048
1612
Nous devons être pour une chose.
13:52
Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
284
832684
2534
Martin Luther King n'a pas dit « J'ai un cauchemar ».
13:55
(Laughter)
285
835242
1873
(Rires)
13:57
He had a dream.
286
837139
1159
Il avait un rêve.
13:58
(Applause)
287
838322
1079
(Applaudissements)
13:59
So ...
288
839425
1152
Alors...
14:01
here's my dream:
289
841655
1225
voici mon rêve :
14:04
I believe in a future
290
844123
1638
je crois dans un futur
14:05
where the value of your work is not determined
291
845785
2353
où la valeur de votre travail n'est pas déterminée
14:08
by the size of your paycheck,
292
848162
1477
par votre salaire
14:09
but by the amount of happiness you spread
293
849663
2032
mais par le bonheur que vous répandez
14:11
and the amount of meaning you give.
294
851719
1977
et le sens que vous donnez.
14:13
I believe in a future
295
853720
1232
Je crois en un futur
14:14
where the point of education is not to prepare you for another useless job
296
854976
3660
où le but de l'éducation n'est pas de vous préparer à un travail inutile
14:18
but for a life well-lived.
297
858660
1610
mais à une vie bien vécue.
14:21
I believe in a future
298
861024
1279
Je crois en un futur
14:22
where an existence without poverty is not a privilege
299
862327
3094
où une existence sans pauvreté n'est pas un privilège
14:25
but a right we all deserve.
300
865445
2013
mais un droit mérité par tous.
14:27
So here we are.
301
867482
1465
Nous y voilà.
14:28
Here we are.
302
868971
1151
Nous y voilà.
14:30
We've got the research, we've got the evidence
303
870146
2190
Nous avons la recherche, nous avons les preuves
14:32
and we've got the means.
304
872360
1163
et nous avons les moyens.
14:33
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income,
305
873547
3909
Plus de 500 ans après que Thomas More ait écrit sur le revenu de base
14:37
and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty,
306
877480
4055
et 100 ans après la découverte de la vraie nature de la pauvreté par George Orwell,
14:41
we all need to change our worldview,
307
881559
2441
nous devons changer notre vision du monde
14:44
because poverty is not a lack of character.
308
884024
2989
car la pauvreté n'est pas un manque de caractère.
14:47
Poverty is a lack of cash.
309
887652
2568
La pauvreté est un manque d'argent.
14:51
Thank you.
310
891141
1184
Merci.
14:52
(Applause)
311
892349
4423
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7