Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,790,222 views

2017-06-13 ・ TED


New videos

Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,790,222 views ・ 2017-06-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:13
I'd like to start with a simple question:
0
13395
3107
Želio bih započeti jednostavnim pitanjem:
00:17
Why do the poor make so many poor decisions?
1
17820
3840
Zašto siromašni donose toliko loših odluka?
00:23
I know it's a harsh question,
2
23672
1551
Znam da je pitanje malo grubo,
00:25
but take a look at the data.
3
25247
1965
ali pogledajte podatke.
00:27
The poor borrow more, save less,
4
27236
1843
Siromašni više posuđuju, manje štede,
00:29
smoke more, exercise less, drink more
5
29103
2659
više puše, manje vježbaju, više piju
00:31
and eat less healthfully.
6
31786
1520
i manje zdravo se hrane.
00:34
Why?
7
34192
1161
Zašto?
00:36
Well, the standard explanation
8
36271
1527
Pa, uobičajeno objašnjenje
00:37
was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher.
9
37822
3380
jednom je sažela bivša britanska premijerka, Margaret Thatcher.
00:41
And she called poverty "a personality defect."
10
41226
3385
Nazvala je siromaštvo "manom ličnosti."
00:44
(Laughter)
11
44635
1840
(Smijeh)
00:46
A lack of character, basically.
12
46499
1906
U osnovi, nedostatkom karaktera.
00:49
Now, I'm sure not many of you would be so blunt.
13
49285
3991
Siguran sam da je malo vas koji biste bili toliko izravni.
00:54
But the idea that there's something wrong with the poor themselves
14
54317
3850
No, zamisao da nešto nije u redu sa siromašnima
00:58
is not restricted to Mrs. Thatcher.
15
58191
1983
nije svojstvena samo gđi. Thatcher.
01:01
Some of you may believe that the poor should be held responsible
16
61105
3203
Neki od vas možda vjeruju da bi siromašni trebali biti odgovorni
01:04
for their own mistakes.
17
64332
1753
za vlastite greške.
01:06
And others may argue that we should help them to make better decisions.
18
66109
3897
A drugi tvrde da bismo im trebali pomoći da donose bolje odluke.
01:10
But the underlying assumption is the same:
19
70674
3229
No, u biti je pretpostavka ista:
01:14
there's something wrong with them.
20
74470
2574
nešto s njima nije u redu.
01:17
If we could just change them,
21
77877
1858
Kad bismo ih samo mogli promijeniti,
01:19
if we could just teach them how to live their lives,
22
79759
2492
kad bismo ih samo mogli naučiti kako da žive svoje živote,
01:22
if they would only listen.
23
82275
1533
kada bi samo slušali.
01:25
And to be honest,
24
85053
1697
I da budem iskren,
01:26
this was what I thought for a long time.
25
86774
3338
ovako sam i ja razmišljao vrlo dugo.
01:30
It was only a few years ago that I discovered
26
90898
2114
Prije samo nekoliko godina sam otkrio
01:33
that everything I thought I knew about poverty was wrong.
27
93036
3497
da je sve što sam mislio da znam o siromaštvu -- pogrešno.
01:38
It all started when I accidentally stumbled upon a paper
28
98106
2651
Sve je počelo kad sam slučajno nabasao na stručni rad
01:40
by a few American psychologists.
29
100781
1608
nekoliko američkih psihologa.
01:42
They had traveled 8,000 miles, all the way to India,
30
102413
2553
Proputovali su čak 13.000 kilometara, sve do Indije,
01:44
for a fascinating study.
31
104990
1575
zbog fascinantnog istraživanja.
01:47
And it was an experiment with sugarcane farmers.
32
107065
2768
A radilo se o eksperimentu s uzgajivačima šećerne trske.
01:50
You should know that these farmers collect about 60 percent
33
110658
3348
Trebali biste znati da ovi zemljoradnici prikupe oko 60%
01:54
of their annual income all at once,
34
114030
2133
svog ukupnog godišnjeg prihoda odjednom,
01:56
right after the harvest.
35
116187
1708
odmah nakon žetve.
01:57
This means that they're relatively poor one part of the year
36
117919
3540
Ovo znači da su jedan dio godine relativno siromašni,
02:01
and rich the other.
37
121483
1594
a drugi dio godine bogati.
02:04
The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest.
38
124415
4056
Istraživači su tražili od njih da ispune test inteligencije prije i poslije žetve.
02:09
What they subsequently discovered completely blew my mind.
39
129722
4020
Ono što su zatim otkrili, potpuno me raspametilo.
02:14
The farmers scored much worse on the test before the harvest.
40
134979
4449
Zemljoradnici su prije žetve imali mnogo slabije rezultate na testu.
02:20
The effects of living in poverty, it turns out,
41
140277
2300
Učinci života u siromaštvu, ispostavilo se,
02:22
correspond to losing 14 points of IQ.
42
142601
3368
odgovaraju gubitku 14 bodova kvocijenta inteligencije.
02:25
Now, to give you an idea,
43
145993
1869
Da budem slikovit,
02:27
that's comparable to losing a night's sleep
44
147886
2441
to je usporedivo s gubitkom noćnog sna,
02:30
or the effects of alcoholism.
45
150351
2173
ili s učincima alkoholizma.
02:34
A few months later, I heard that Eldar Shafir,
46
154505
2259
Nekoliko mjeseci kasnije, čuo sam da Eldar Shafir,
02:36
a professor at Princeton University and one of the authors of this study,
47
156788
3547
profesor na Sveučilištu Princeton, jedan od autora ovog istraživanja,
02:40
was coming over to Holland, where I live.
48
160359
2319
dolazi u Nizozemsku, gdje ja živim.
02:42
So we met up in Amsterdam
49
162702
1402
Sreli smo se u Amsterdamu
02:44
to talk about his revolutionary new theory of poverty.
50
164128
3551
kako bismo razgovarali o njegovoj novoj, revolucionarnoj teoriji siromaštva.
02:48
And I can sum it up in just two words:
51
168210
2103
I mogu je sažeti u dvije riječi:
02:51
scarcity mentality.
52
171235
2017
mentalitet oskudice.
02:54
It turns out that people behave differently
53
174467
2154
Ispada da se ljudi različito ponašaju
02:56
when they perceive a thing to be scarce.
54
176645
2486
kada smatraju za nešto da je oskudno.
02:59
And what that thing is doesn't much matter --
55
179155
2215
A o čemu se radi, nije naročito važno,
03:01
whether it's not enough time, money or food.
56
181394
3013
bilo da nemaju dovoljno vremena, novca ili hrane.
03:04
You all know this feeling,
57
184900
1658
Svima vam je poznat taj osjećaj,
03:06
when you've got too much to do,
58
186582
1963
kada imate previše obaveza,
03:08
or when you've put off breaking for lunch
59
188569
2016
ili kada odlažete pauzu za ručak
03:10
and your blood sugar takes a dive.
60
190609
1663
i šećer u krvi vam padne.
03:12
This narrows your focus to your immediate lack --
61
192296
2828
Ovo vam sužava fokus na trenutni nedostatak,
03:15
to the sandwich you've got to have now,
62
195148
2010
na sendvič koji morate dobiti odmah,
03:17
the meeting that's starting in five minutes
63
197182
2262
na sastanak koji počinje za pet minuta,
03:19
or the bills that have to be paid tomorrow.
64
199468
2879
ili račune koje morate sutra platiti.
03:22
So the long-term perspective goes out the window.
65
202868
3216
I tako dugoročna perspektiva nestaje s vidika.
03:27
You could compare it to a new computer
66
207655
2531
Možete to usporediti s novim računalom,
03:30
that's running 10 heavy programs at once.
67
210210
2187
na kojem odjednom radi deset zahtjevnih programa.
03:33
It gets slower and slower, making errors.
68
213021
2773
Postaje sve sporiji, čineći greške.
03:35
Eventually, it freezes --
69
215818
1822
Naposlijetku se zamrzne,
03:37
not because it's a bad computer,
70
217664
2106
ne zato što je računalo loše,
03:39
but because it has too much to do at once.
71
219794
2620
već zato što ima previše toga za obaviti odjednom.
03:43
The poor have the same problem.
72
223279
2868
Siromašni imaju isti problem.
03:46
They're not making dumb decisions because they are dumb,
73
226654
2790
Ne donose oni glupe odluke zato što su glupi,
03:49
but because they're living in a context
74
229468
1922
već zato što žive u kontekstu,
03:51
in which anyone would make dumb decisions.
75
231414
2344
u kojem bi bilo tko donosio glupe odluke.
03:54
So suddenly I understood
76
234362
2948
I iznenada sam shvatio
03:57
why so many of our anti-poverty programs don't work.
77
237334
3966
zašto toliko mnogo naših programa protiv siromaštva ne funkcionira.
04:02
Investments in education, for example, are often completely ineffective.
78
242467
4524
Ulaganja u obrazovanje, na primjer, često su potpuno nedjelotvorna.
04:07
Poverty is not a lack of knowledge.
79
247015
2812
Siromaštvo nije nedostatak znanja.
04:10
A recent analysis of 201 studies
80
250580
2555
Nedavna analiza 201 istraživanja
04:13
on the effectiveness of money-management training
81
253159
2312
o učincima obuke upravljanja novcem,
04:15
came to the conclusion that it has almost no effect at all.
82
255495
3749
došla je do zaključka, da obuka nije imala skoro nikakav učinak.
04:19
Now, don't get me wrong --
83
259268
1445
Nemojte me pogrešno shvatiti,
04:20
this is not to say the poor don't learn anything --
84
260737
2496
to ne znači da siromašni ništa ne nauče,
04:23
they can come out wiser for sure.
85
263257
1905
oni zasigurno mogu biti mudriji.
04:25
But it's not enough.
86
265832
1638
Ali to nije dovoljno.
04:27
Or as Professor Shafir told me,
87
267494
3002
Ili, kako mi je rekao profesor Shafir,
04:30
"It's like teaching someone to swim
88
270520
1984
"To je kao da nekoga učite plivati,
04:32
and then throwing them in a stormy sea."
89
272528
3026
a onda ga bacite u olujno more."
04:36
I still remember sitting there,
90
276508
1595
Još se sjećam kako sam sjedio tamo,
04:39
perplexed.
91
279023
1255
zbunjen.
04:41
And it struck me
92
281111
1157
A onda mi je sinulo
04:42
that we could have figured this all out decades ago.
93
282292
2513
da smo ovo mogli shvatiti desetljećima ranije.
04:44
I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans;
94
284829
3251
Ovi psiholozi nisu trebali nikakva složena skeniranja mozga;
samo su morali izmjeriti IQ zemljoradnika,
04:48
they only had to measure the farmer's IQ,
95
288104
2009
a testovi inteligencije su izumljeni prije više od 100 godina.
04:50
and IQ tests were invented more than 100 years ago.
96
290137
2508
04:53
Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before.
97
293039
3709
Zapravo, shvatio sam da sam već čitao o psihologiji siromaštva.
04:57
George Orwell, one of the greatest writers who ever lived,
98
297367
3674
George Orwell, jedan od najvećih pisaca koji je ikada postojao,
05:01
experienced poverty firsthand in the 1920s.
99
301065
2903
iz prve ruke je iskusio siromaštvo 1920-ih.
05:04
"The essence of poverty," he wrote back then,
100
304676
2178
"Bit siromaštva", pisao je tada,
05:06
is that it "annihilates the future."
101
306878
2934
"je u tome što ono poništava budućnost."
05:10
And he marveled at, quote,
102
310967
2187
I čudio se, citiram:
05:13
"How people take it for granted they have the right to preach at you
103
313746
3286
"Kako ljudi uzimaju zdravo za gotovo, da vam mogu držati prodike
i moliti se za vas, čim vam prihodi padnu
05:17
and pray over you
104
317056
1151
05:18
as soon as your income falls below a certain level."
105
318231
2472
ispod određene razine."
05:20
Now, those words are every bit as resonant today.
106
320727
3905
Svaka ova riječ i danas ima odjeka.
05:26
The big question is, of course:
107
326965
1981
Naravno, veliko pitanje glasi:
05:28
What can be done?
108
328970
1340
Što se može učiniti?
05:30
Modern economists have a few solutions up their sleeves.
109
330334
2795
Suvremeni ekonomisti imaju nekoliko rješenja na raspolaganju.
05:33
We could help the poor with their paperwork
110
333153
2059
Možemo pomoći siromašnima s papirologijom,
05:35
or send them a text message to remind them to pay their bills.
111
335236
2982
ili im poslati tekstualnu poruku kao podsjetnik da plate račune.
05:38
This type of solution is hugely popular with modern politicians,
112
338242
4707
Ovaj tip rješenja je uveliko popularan kod suvremenih političara,
05:42
mostly because,
113
342973
1703
uglavnom stoga što
05:44
well, they cost next to nothing.
114
344700
2060
ne koštaju gotovo ništa.
05:47
These solutions are, I think, a symbol of this era
115
347955
4010
Mislim da su ova rješenja simbol našeg doba,
05:51
in which we so often treat the symptoms,
116
351989
2177
u kojem se toliko često bavimo simptomima,
05:54
but ignore the underlying cause.
117
354190
1843
a ignoriramo osnovni uzrok.
05:57
So I wonder:
118
357494
1254
Stoga se pitam:
05:59
Why don't we just change the context in which the poor live?
119
359606
3347
Zašto samo ne izmjenimo kontekst u kojem siromašni žive?
06:03
Or, going back to our computer analogy:
120
363545
2125
Ili, vraćajući se na računalnu analogiju:
06:05
Why keep tinkering around with the software
121
365694
2137
Zašto nastojimo popraviti softver,
06:07
when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead?
122
367855
4065
kada problem možemo lako riješiti instaliranjem dodatne memorije?
06:11
At that point, Professor Shafir responded with a blank look.
123
371944
3398
U tom momentu, profesor Shafir je odgovorio praznim pogledom.
06:16
And after a few seconds, he said,
124
376112
1637
I nakon nekoliko sekundi je rekao:
06:18
"Oh, I get it.
125
378742
2125
"A, razumijem.
06:21
You mean you want to just hand out more money to the poor
126
381480
3731
Misliš, želiš jednostavno dati više novca siromašnima
06:25
to eradicate poverty.
127
385964
1851
kako bi iskorijenio siromaštvo.
06:27
Uh, sure, that'd be great.
128
387839
2801
Ah, naravno, to bi bilo sjajno.
06:31
But I'm afraid that brand of left-wing politics
129
391734
2301
Ali, bojim se da ta vrsta ljevičarske politike
06:34
you've got in Amsterdam --
130
394059
1844
koju imate u Amsterdamu,
06:35
it doesn't exist in the States."
131
395927
1663
ne postoji u SAD-u."
06:38
But is this really an old-fashioned, leftist idea?
132
398342
3975
Međutim, je li to zaista staromodna, ljevičarska ideja?
Sjetio sam se čitanja o nekom starom planu,
06:43
I remembered reading about an old plan --
133
403214
1987
nešto što su predložili neki od vodećih povijesnih mislioca.
06:45
something that has been proposed by some of history's leading thinkers.
134
405225
3484
06:48
The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia,"
135
408733
3816
Filozof Thomas More to je prvi puta nagovjestio u svojoj knjizi "Utopija",
06:52
more than 500 years ago.
136
412573
1899
prije više od 500 godina.
06:55
And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right,
137
415025
3550
A zagovornici toga protežu se čitavim spektrom, od lijevog do desnog,
06:58
from the civil rights campaigner, Martin Luther King,
138
418599
2770
od borca za građanska prava, Martina Luthera Kinga,
07:01
to the economist Milton Friedman.
139
421393
2751
do ekonomista Miltona Friedmana.
07:05
And it's an incredibly simple idea:
140
425093
2820
A radi se o nevjerojatno jednostavnoj ideji:
07:09
basic income guarantee.
141
429063
2635
zajamčeni osnovni prihod.
07:13
What it is?
142
433285
1158
Što je to?
07:14
Well, that's easy.
143
434824
1162
Pa, to je lako.
07:16
It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs:
144
436547
2731
To je mjesečni iznos, dovoljan da platite osnovno:
hranu, smještaj, obrazovanje.
07:19
food, shelter, education.
145
439302
1678
07:21
It's completely unconditional,
146
441503
1821
Posve je bezuvjetan
07:23
so no one's going to tell you what you have to do for it,
147
443348
2760
pa vam nitko neće govoriti što morate učiniti za to,
i nitko vam neće govoriti što da radite s tim.
07:26
and no one's going to tell you what you have to do with it.
148
446132
2818
07:28
The basic income is not a favor, but a right.
149
448974
2290
Osnovni prihod nije usluga, već pravo.
07:31
There's absolutely no stigma attached.
150
451288
2133
Uz njega ne ide nikakva stigma.
07:34
So as I learned about the true nature of poverty,
151
454192
2630
I tako saznavši za pravu prirodu siromaštva,
07:36
I couldn't stop wondering:
152
456846
1490
nisam mogao prestati pitati se:
07:39
Is this the idea we've all been waiting for?
153
459028
2840
Je li to zamisao na koju smo svi čekali?
07:42
Could it really be that simple?
154
462518
2181
Može li zaista biti tako jednostavno?
07:46
And in the three years that followed,
155
466168
1800
I u tri godine koje su uslijedile,
07:47
I read everything I could find about basic income.
156
467992
2538
pročitao sam sve što sam mogao naći o osnovnom prihodu.
07:50
I researched the dozens of experiments
157
470554
1937
Istražio sam na desetke eksperimenata,
07:52
that have been conducted all over the globe,
158
472515
2121
koji su izvedeni diljem svijeta
07:54
and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town
159
474660
3068
i nije mi trebalo dugo da nabasam na priču o gradiću koji je uspio,
07:57
that had done it -- had actually eradicated poverty.
160
477752
2472
koji je zaista iskorijenio siromaštvo.
08:00
But then ...
161
480248
1270
Ali onda ...
08:02
nearly everyone forgot about it.
162
482298
1570
skoro svi su zaboravili na to.
08:05
This story starts in Dauphin, Canada.
163
485406
2529
Ova priča počinje u Dauphinu, u Kanadi.
08:08
In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income,
164
488871
5580
1974. godine, svima u ovom gradiću bio je zajamčen osnovni prihod,
08:14
ensuring that no one fell below the poverty line.
165
494475
2735
osiguravši da nitko ne padne ispod granice siromaštva.
08:17
At the start of the experiment,
166
497234
1596
Na početku eksperimenta,
08:18
an army of researchers descended on the town.
167
498854
3473
vojska istraživača je stigla u grad.
08:23
For four years, all went well.
168
503187
2531
Četiri godine je sve išlo kako treba.
08:26
But then a new government was voted into power,
169
506331
3432
Ali onda je na vlast došla nova vlada
08:29
and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment.
170
509787
3510
i novi kanadski kabinet nije vidio mnogo smisla u skupom eksperimentu.
08:33
So when it became clear there was no money left to analyze the results,
171
513321
4253
I kada je postalo jasno da nije preostalo novca za analizu rezultata,
08:37
the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes.
172
517598
4802
istraživači su odlučili zapakirati svoje dokumente u nekih 2.000 kutija.
08:43
Twenty-five years went by,
173
523995
2790
Prošlo je 25 godina,
08:46
and then Evelyn Forget, a Canadian professor,
174
526809
2688
a onda je Evelyn Forget, kanadska profesorica,
08:49
found the records.
175
529521
1216
našla zapise.
08:50
For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis,
176
530761
3967
Tijekom tri godine, podvrgavala je podatke svim tipovima statističke analize
08:54
and no matter what she tried,
177
534752
1586
i bez obzira što je isprobala,
08:56
the results were the same every time:
178
536362
2736
rezultati su svaki puta bili isti:
08:59
the experiment had been a resounding success.
179
539788
3818
eksperiment je bio nevjerojatno uspješan.
Evelyn Forget je otkrila
09:05
Evelyn Forget discovered
180
545131
1160
09:06
that the people in Dauphin had not only become richer
181
546315
2584
da su stanovnici Dauphina, ne samo postali bogatiji,
09:08
but also smarter and healthier.
182
548923
1531
već i pametniji te zdraviji.
09:10
The school performance of kids improved substantially.
183
550478
3506
Uspjeh djece u školama se značajno popravio.
09:14
The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.
184
554976
4228
Stopa hospitalizacije smanjila se za skoro 8,5%.
09:19
Domestic violence incidents were down,
185
559942
1810
Obiteljsko nasilje bilo je u padu,
09:21
as were mental health complaints.
186
561776
1791
kao i pritužbe na mentalno zdravlje.
09:23
And people didn't quit their jobs.
187
563973
2056
A ljudi nisu davali otkaz na poslu.
09:26
The only ones who worked a little less were new mothers and students --
188
566329
3734
Jedini koji su malo manje radili bili su novopečene majke i učenici,
09:30
who stayed in school longer.
189
570087
1445
koji su ostajali duže u školi.
09:32
Similar results have since been found
190
572708
1875
Slični rezultati su kasnije otkriveni
09:34
in countless other experiments around the globe,
191
574607
2396
u bezbroj drugih eksperimenata diljem svijeta,
09:37
from the US to India.
192
577027
2247
od SAD-a do Indije.
09:41
So ...
193
581433
1220
Dakle,
09:43
here's what I've learned.
194
583500
1334
evo šta sam naučio.
09:45
When it comes to poverty,
195
585815
2156
Kada se radi o siromaštvu,
09:47
we, the rich, should stop pretending we know best.
196
587995
5116
mi, bogati, trebali bismo prestati praviti se da najbolje znamo.
Trebali bismo prestati slati cipele i igračke siromašnima,
09:54
We should stop sending shoes and teddy bears to the poor,
197
594031
2754
09:56
to people we have never met.
198
596809
1521
ljudima koje nikada nismo upoznali.
09:58
And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats
199
598354
3533
I trebali bismo se otarasiti ogromne količine pokroviteljskih birokrata,
10:01
when we could simply hand over their salaries
200
601911
2181
kada jednostavno možemo njihove plaće
dati siromašnima, kojima trebaju pomagati.
10:04
to the poor they're supposed to help.
201
604116
1806
10:05
(Applause)
202
605946
2296
(Pljesak)
10:08
Because, I mean, the great thing about money
203
608266
2873
Jer, mislim, sjajna stvar kod novca
je što ljudi njime mogu kupiti ono što im stvarno treba,
10:11
is that people can use it to buy things they need
204
611163
2351
10:13
instead of things that self-appointed experts think they need.
205
613538
3153
umjesto onoga što samoprozvani "stručnjaci" misle da im treba.
10:17
Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers,
206
617702
4404
Zamislite samo koliko briljantnih znanstvenika, poduzetnika i pisaca,
10:22
like George Orwell,
207
622130
1151
poput Georgea Orwella,
10:23
are now withering away in scarcity.
208
623305
2790
trenutno vene u oskudici.
10:26
Imagine how much energy and talent we would unleash
209
626119
2456
Zamislite koliko energije i talenta bismo oslobodili,
10:28
if we got rid of poverty once and for all.
210
628599
2739
kada bismo se riješili siromaštva jednom i zauvijek.
10:31
I believe that a basic income would work like venture capital for the people.
211
631362
4352
Vjerujem da bi osnovni prihod bio poput rizičnog kapitala za ljude.
10:36
And we can't afford not to do it,
212
636913
2044
Ali ne možemo si dozvoliti da ga ne usvojimo,
10:38
because poverty is hugely expensive.
213
638981
2845
jer je siromaštvo užasno skupo.
10:42
Just look at the cost of child poverty in the US, for example.
214
642366
3392
Samo pogledajte, na primjer, troškove dječjeg siromaštva u SAD-u.
10:45
It's estimated at 500 billion dollars each year,
215
645782
4232
Procjenjuje se na 500 milijardi dolara godišnje,
u vidu viših troškova zdravstva, većih stopa ispisivanja iz škole
10:50
in terms of higher health care spending, higher dropout rates,
216
650038
2948
i više kriminala.
10:53
and more crime.
217
653010
1383
10:54
Now, this is an incredible waste of human potential.
218
654417
3880
To je nevjerojatno traćenje ljudskog potencijala.
11:00
But let's talk about the elephant in the room.
219
660185
2201
Ali razgovarajmo o onome što je ovdje očito.
11:03
How could we ever afford a basic income guarantee?
220
663146
3012
Kako bismo si uopće mogli priuštiti zajamčen osnovni prihod?
11:06
Well, it's actually a lot cheaper than you may think.
221
666872
3099
Pa, zapravo je mnogo jeftinije nego što biste pomislili.
11:09
What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax.
222
669995
3564
U Dauphinu su ga financirali putem negativnog poreza na prihod.
11:13
This means that your income is topped up
223
673583
2008
To znači da vam se prihod nadoplaćuje
11:15
as soon as you fall below the poverty line.
224
675615
2412
čim padnete ispod granice siromaštva.
11:18
And in that scenario,
225
678051
1362
A u takvom scenariju,
11:19
according to our economists' best estimates,
226
679437
2514
prema najboljim procjenama naših ekonomista,
11:21
for a net cost of 175 billion --
227
681975
3025
za neto trošak od 175 milijardi,
11:25
a quarter of US military spending, one percent of GDP --
228
685024
4907
što je četvrtina troškova vojske SAD-a, ili 1% BDP-a,
11:29
you could lift all impoverished Americans above the poverty line.
229
689955
3554
mogli biste uzdignuti sve osiromašene Amerikance iznad granice siromaštva.
11:34
You could actually eradicate poverty.
230
694386
3141
Zapravo biste mogli iskorijeniti siromaštvo.
11:37
Now, that should be our goal.
231
697962
1802
To bi trebalo biti naš cilj.
11:40
(Applause)
232
700536
1084
(Pljesak)
11:41
The time for small thoughts and little nudges is past.
233
701644
2932
Vrijeme za ograničene misli i male pomake je prošlo.
11:44
I really believe that the time has come for radical new ideas,
234
704600
3308
Zaista vjerujem da je došlo vrijeme za radikalno nove ideje,
11:47
and basic income is so much more than just another policy.
235
707932
3200
a osnovni prihod je mnogo više od samo još jedne uredbe zakona.
11:51
It is also a complete rethink of what work actually is.
236
711156
4638
Radi se i o potpuno novoj zamisli toga šta je zaista posao.
11:55
And in that sense,
237
715818
1670
I u tom smislu,
11:57
it will not only free the poor,
238
717512
1792
to neće samo osloboditi siromašne,
12:00
but also the rest of us.
239
720352
1468
već i nas ostale.
12:03
Nowadays, millions of people feel
240
723081
2246
Danas, milijuni ljudi osjećaju,
12:05
that their jobs have little meaning or significance.
241
725351
2506
da njihovi poslovi nisu od nekakvog smisla ili značaja.
12:07
A recent poll among 230,000 employees
242
727881
2817
Nedavna anketa među 230.000 zaposlenih
12:10
in 142 countries
243
730722
1906
u 142 zemlje,
12:12
found that only 13 percent of workers actually like their job.
244
732652
4665
otkrila je da svega 13% radnika zapravo voli svoj posao.
12:18
And another poll found that as much as 37 percent of British workers
245
738420
3667
A druga anketa je otkrila da gotovo 37% britanskih radnika
12:22
have a job that they think doesn't even need to exist.
246
742111
2930
ima posao za koji smatraju da ne treba ni postojati.
12:26
It's like Brad Pitt says in "Fight Club,"
247
746207
2294
Kao što je Brad Pitt rekao u "Klubu boraca",
12:28
"Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
248
748525
3656
"Prečesto radimo poslove koje mrzimo, radi kupovanja gluposti koje ne trebamo."
12:32
(Laughter)
249
752205
1478
(Smijeh)
12:33
Now, don't get me wrong --
250
753707
1397
No, nemojte me krivo shvatiti,
12:35
I'm not talking about the teachers and the garbagemen
251
755128
2554
ovdje ne govorim o nastavnicima, čistačima
12:37
and the care workers here.
252
757706
1482
i njegovateljima.
12:39
If they stopped working,
253
759212
1614
Kada bi oni prestali raditi,
12:40
we'd be in trouble.
254
760850
1317
bili bismo u nevolji.
12:42
I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés
255
762810
3625
Govorim o svim tim dobro plaćenim profesionalcima s odličnim životopisima,
12:46
who earn their money doing ...
256
766459
1805
koji zarađuju baveći se ...
12:48
strategic transactor peer-to-peer meetings
257
768288
2036
P2P sastancima strateških transaktora,
dok mozgaju o vrijednosti dodatka prekinute kokreacije
12:50
while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation
258
770348
3032
u umreženom društvu.
12:53
in the network society.
259
773404
1173
(Smijeh)
12:54
(Laughter)
260
774601
1023
(Pljesak)
12:55
(Applause)
261
775648
1018
12:56
Or something like that.
262
776690
1202
Ili nešto poput toga.
12:57
Just imagine again how much talent we're wasting,
263
777916
2924
Samo zamislite još jednom koliko talenta bacamo u vjetar,
13:00
simply because we tell our kids they'll have to "earn a living."
264
780864
3840
samo zato što govorimo djeci da će morati "zarađivati za život."
13:05
Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago:
265
785458
3742
Ili razmislite o izjavi matematičkog genija iz Facebook-a prije par godina:
13:09
"The best minds of my generation
266
789224
1862
"Najbolji umovi moje generacije
13:11
are thinking about how to make people click ads."
267
791110
3113
razmišljaju kako navesti ljude da klikaju na oglase."
13:16
I'm a historian.
268
796519
1245
Ja sam povjesničar.
13:18
And if history teaches us anything,
269
798812
2069
A ako nas povijest ičemu uči,
13:20
it is that things could be different.
270
800905
2792
to je da stvari mogu biti drugačije.
13:23
There is nothing inevitable
271
803721
1391
Ništa nije neizbježno
13:25
about the way we structured our society and economy right now.
272
805136
2957
oko toga kako smo trenutno postavili društvo i ekonomiju.
13:28
Ideas can and do change the world.
273
808117
2356
Ideje mogu promijeniti, i mijenjaju svijet.
13:30
And I think that especially in the past few years,
274
810497
2511
I mislim da je naročito u proteklih nekoliko godina
13:33
it has become abundantly clear
275
813032
1429
postalo i više nego jasno
13:34
that we cannot stick to the status quo --
276
814485
1953
da se ne možemo držati statusa quo,
13:36
that we need new ideas.
277
816462
1575
da su nam potrebne nove ideje.
13:40
I know that many of you may feel pessimistic
278
820319
3213
Znam da se mnogi od vas možda osjećaju pesimistično
13:43
about a future of rising inequality,
279
823556
2063
zbog budućnosti rastuće nejednakosti,
13:45
xenophobia
280
825643
1277
ksenofobije
13:46
and climate change.
281
826944
1196
i klimatskih promjena.
13:48
But it's not enough to know what we're against.
282
828806
2218
Ali nije dovoljno samo znati protiv čega smo.
Trebamo biti i za nešto.
13:51
We also need to be for something.
283
831048
1612
13:52
Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
284
832684
2534
Martin Luther King nije rekao, "Imam noćnu moru."
13:55
(Laughter)
285
835242
1873
(Smijeh)
13:57
He had a dream.
286
837139
1159
Imao je san.
13:58
(Applause)
287
838322
1079
(Pljesak)
13:59
So ...
288
839425
1152
Dakle ...
14:01
here's my dream:
289
841655
1225
ovo je moj san:
14:04
I believe in a future
290
844123
1638
vjerujem u budućnost,
14:05
where the value of your work is not determined
291
845785
2353
u kojoj vrijednost vašeg rada nije određena
14:08
by the size of your paycheck,
292
848162
1477
visinom vaše plaće,
14:09
but by the amount of happiness you spread
293
849663
2032
već količinom sreće koju širite
14:11
and the amount of meaning you give.
294
851719
1977
i količinom smisla kojeg pružate.
14:13
I believe in a future
295
853720
1232
Vjerujem u budućnost,
14:14
where the point of education is not to prepare you for another useless job
296
854976
3660
u kojoj svrha obrazovanja nije u tome da vas pripremi za novi beskoristan posao,
14:18
but for a life well-lived.
297
858660
1610
već za život vrijedan življenja.
14:21
I believe in a future
298
861024
1279
Vjerujem u budućnost,
14:22
where an existence without poverty is not a privilege
299
862327
3094
u kojoj život bez siromaštva nije privilegija,
14:25
but a right we all deserve.
300
865445
2013
već pravo koje svi zaslužujemo.
14:27
So here we are.
301
867482
1465
Dakle, tu smo.
14:28
Here we are.
302
868971
1151
Tu smo.
Imamo istraživanja, imamo dokaze
14:30
We've got the research, we've got the evidence
303
870146
2190
14:32
and we've got the means.
304
872360
1163
i imamo sredstva.
14:33
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income,
305
873547
3909
Dakle, više od 500 godina nakon što je Thomas More prvi pisao o osnovnom prihodu
14:37
and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty,
306
877480
4055
i 100 godina nakon što je George Orwell otkrio istinsku prirodu siromaštva,
14:41
we all need to change our worldview,
307
881559
2441
svi trebamo promijeniti svoj pogled na svijet,
14:44
because poverty is not a lack of character.
308
884024
2989
jer siromaštvo nije nedostatak karaktera.
14:47
Poverty is a lack of cash.
309
887652
2568
Siromaštvo je nedostatak novca.
14:51
Thank you.
310
891141
1184
Hvala.
14:52
(Applause)
311
892349
4423
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7