Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,754,633 views

2017-06-13 ・ TED


New videos

Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,754,633 views ・ 2017-06-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalie Kam Korekta: Paulina Kaniewska
Chciałbym rozpocząć od prostego pytania.
Dlaczego biedni podejmują tyle kiepskich decyzji?
00:13
I'd like to start with a simple question:
0
13395
3107
Wiem, że to drażliwa kwestia,
ale spójrzcie na statystyki.
00:17
Why do the poor make so many poor decisions?
1
17820
3840
Pożyczają więcej, oszczędzają mniej,
więcej palą i piją, mniej ćwiczą
00:23
I know it's a harsh question,
2
23672
1551
i jedzą mniej zdrowo.
00:25
but take a look at the data.
3
25247
1965
Dlaczego?
00:27
The poor borrow more, save less,
4
27236
1843
Typowe wyjaśnienie
00:29
smoke more, exercise less, drink more
5
29103
2659
zaproponowała kiedyś brytyjska premier Margaret Thatcher.
00:31
and eat less healthfully.
6
31786
1520
Nazwała ubóstwo “wadą charakteru”.
00:34
Why?
7
34192
1161
00:36
Well, the standard explanation
8
36271
1527
(Śmiech)
00:37
was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher.
9
37822
3380
A w zasadzie brakiem charakteru.
Jestem pewien, że niewielu z was wyraziłoby się tak dosadnie.
00:41
And she called poverty "a personality defect."
10
41226
3385
00:44
(Laughter)
11
44635
1840
Ale nie tylko pani Thatcher była zdania, że z ubogimi jest coś nie tak.
00:46
A lack of character, basically.
12
46499
1906
00:49
Now, I'm sure not many of you would be so blunt.
13
49285
3991
Niektórzy z was mogą uważać, że biedni powinni płacić za własne błędy.
00:54
But the idea that there's something wrong with the poor themselves
14
54317
3850
Inni powiedzą, że należy pomóc im podejmować lepsze decyzje.
00:58
is not restricted to Mrs. Thatcher.
15
58191
1983
01:01
Some of you may believe that the poor should be held responsible
16
61105
3203
Ale podstawowe założenie jest takie samo.
01:04
for their own mistakes.
17
64332
1753
01:06
And others may argue that we should help them to make better decisions.
18
66109
3897
Coś jest z nimi nie tak.
Gdybyśmy tylko mogli ich zmienić,
01:10
But the underlying assumption is the same:
19
70674
3229
gdybyśmy mogli nauczyć ich jak żyć,
gdyby tylko słuchali...
01:14
there's something wrong with them.
20
74470
2574
Szczerze mówiąc,
01:17
If we could just change them,
21
77877
1858
przez długi czas sam tak myślałem.
01:19
if we could just teach them how to live their lives,
22
79759
2492
01:22
if they would only listen.
23
82275
1533
Dopiero kilka lat temu odkryłem,
że wszystko, co wiedziałem o biedzie, to nieprawda.
01:25
And to be honest,
24
85053
1697
01:26
this was what I thought for a long time.
25
86774
3338
Zaczęło się od tego, że natknąłem się na artykuł
01:30
It was only a few years ago that I discovered
26
90898
2114
kilkorga amerykańskich psychologów.
01:33
that everything I thought I knew about poverty was wrong.
27
93036
3497
Przebyli 13 000 kilometrów aż do samych Indii,
żeby przeprowadzić fascynujące badanie.
01:38
It all started when I accidentally stumbled upon a paper
28
98106
2651
Do eksperymentu zaprosili rolników uprawiających trzcinę cukrową.
01:40
by a few American psychologists.
29
100781
1608
01:42
They had traveled 8,000 miles, all the way to India,
30
102413
2553
Powinniście wiedzieć, że otrzymują oni około 60 procent
01:44
for a fascinating study.
31
104990
1575
swoich rocznych przychodów naraz,
01:47
And it was an experiment with sugarcane farmers.
32
107065
2768
bezpośrednio po żniwach.
Czyli przez jedną część roku raczej żyją w biedzie,
01:50
You should know that these farmers collect about 60 percent
33
110658
3348
a przez drugą są względnie bogaci.
01:54
of their annual income all at once,
34
114030
2133
Badacze zrobili im testy inteligencji przed zbiorami i po zbiorach.
01:56
right after the harvest.
35
116187
1708
01:57
This means that they're relatively poor one part of the year
36
117919
3540
02:01
and rich the other.
37
121483
1594
Wyniki tego eksperymentu całkowicie mną wstrząsnęły.
02:04
The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest.
38
124415
4056
Okazało się, że przed zbiorami rolnicy mają dużo niższy iloraz inteligencji.
02:09
What they subsequently discovered completely blew my mind.
39
129722
4020
Życie w biedzie, jak widać,
02:14
The farmers scored much worse on the test before the harvest.
40
134979
4449
wiąże się z utratą 14 punktów IQ.
Dam wam pojęcie, co to oznacza.
Skutki biedy przypominają skutki nieprzespanej nocy lub alkoholizmu.
02:20
The effects of living in poverty, it turns out,
41
140277
2300
02:22
correspond to losing 14 points of IQ.
42
142601
3368
02:25
Now, to give you an idea,
43
145993
1869
Parę miesięcy później usłyszałem, że Eldar Shafir,
02:27
that's comparable to losing a night's sleep
44
147886
2441
profesor Uniwersytetu Princeton, a zarazem jeden z autorów tego badania,
02:30
or the effects of alcoholism.
45
150351
2173
przyjeżdża do Holandii, gdzie mieszkam.
02:34
A few months later, I heard that Eldar Shafir,
46
154505
2259
Spotkaliśmy się w Amsterdamie,
żeby porozmawiać o jego nowej, rewolucyjnej teorii ubóstwa.
02:36
a professor at Princeton University and one of the authors of this study,
47
156788
3547
Mogę ją streścić w dwóch słowach.
02:40
was coming over to Holland, where I live.
48
160359
2319
02:42
So we met up in Amsterdam
49
162702
1402
Mentalność niedoboru.
02:44
to talk about his revolutionary new theory of poverty.
50
164128
3551
Okazuje się, że ludzie zachowują się inaczej,
02:48
And I can sum it up in just two words:
51
168210
2103
kiedy mają poczucie, że czegoś im brak.
Czym jest to coś, ma drugorzędne znaczenie.
02:51
scarcity mentality.
52
171235
2017
Może chodzić o czas, pieniądze albo jedzenie.
02:54
It turns out that people behave differently
53
174467
2154
02:56
when they perceive a thing to be scarce.
54
176645
2486
Wszyscy znamy to uczucie,
kiedy mamy zbyt wiele do zrobienia
02:59
And what that thing is doesn't much matter --
55
179155
2215
albo kiedy zbyt długo odwlekaliśmy obiad i spada nam poziom cukru we krwi.
03:01
whether it's not enough time, money or food.
56
181394
3013
Coś takiego zawęża pole widzenia do najpilniejszej potrzeby.
03:04
You all know this feeling,
57
184900
1658
03:06
when you've got too much to do,
58
186582
1963
Do kanapki, którą musimy zjeść natychmiast,
03:08
or when you've put off breaking for lunch
59
188569
2016
do spotkania, które mamy za pięć minut,
03:10
and your blood sugar takes a dive.
60
190609
1663
lub do rachunków, które trzeba do jutra opłacić.
03:12
This narrows your focus to your immediate lack --
61
192296
2828
Znika nam z oczu szersza perspektywa.
03:15
to the sandwich you've got to have now,
62
195148
2010
03:17
the meeting that's starting in five minutes
63
197182
2262
03:19
or the bills that have to be paid tomorrow.
64
199468
2879
Można to porównać do nowego komputera,
na którym działa 10 wymagających programów.
03:22
So the long-term perspective goes out the window.
65
202868
3216
Komputer zwalnia coraz bardziej, pojawiają się błędy.
03:27
You could compare it to a new computer
66
207655
2531
W końcu się zawiesza.
Nie dlatego, że jest słaby,
03:30
that's running 10 heavy programs at once.
67
210210
2187
ale dlatego, że ma robić zbyt dużo naraz.
03:33
It gets slower and slower, making errors.
68
213021
2773
Ubodzy mają ten sam problem.
03:35
Eventually, it freezes --
69
215818
1822
03:37
not because it's a bad computer,
70
217664
2106
Podejmują głupie decyzje nie dlatego, że są głupi,
03:39
but because it has too much to do at once.
71
219794
2620
ale dlatego, że znajdują się w sytuacji, w której każdy podejmowałby takie decyzje.
03:43
The poor have the same problem.
72
223279
2868
Nagle zrozumiałem,
03:46
They're not making dumb decisions because they are dumb,
73
226654
2790
dlaczego tak wiele programów zwalczania ubóstwa kończy się fiaskiem.
03:49
but because they're living in a context
74
229468
1922
03:51
in which anyone would make dumb decisions.
75
231414
2344
03:54
So suddenly I understood
76
234362
2948
Na przykład inwestycje w edukację są często zupełnie nieskuteczne.
03:57
why so many of our anti-poverty programs don't work.
77
237334
3966
Bieda to nie brak wiedzy.
04:02
Investments in education, for example, are often completely ineffective.
78
242467
4524
Wnioski z najnowszej analizy 201 badań
nad skutecznością treningu zarządzania finansami są takie,
04:07
Poverty is not a lack of knowledge.
79
247015
2812
że szkolenie nie odniosło prawie żadnego skutku.
04:10
A recent analysis of 201 studies
80
250580
2555
Nie zrozumcie mnie źle.
Nie oznacza to, że biedni niczego się uczą,
04:13
on the effectiveness of money-management training
81
253159
2312
bo na pewno wychodzą ze szkoleń mądrzejsi.
04:15
came to the conclusion that it has almost no effect at all.
82
255495
3749
Ale to nie wystarczy.
04:19
Now, don't get me wrong --
83
259268
1445
Zdaniem profesora Shafira
04:20
this is not to say the poor don't learn anything --
84
260737
2496
“to jak uczyć kogoś pływać,
04:23
they can come out wiser for sure.
85
263257
1905
a następnie wrzucić go do wzburzonego morza“.
04:25
But it's not enough.
86
265832
1638
04:27
Or as Professor Shafir told me,
87
267494
3002
Pamiętam, jak siedziałem tam skonsternowany.
04:30
"It's like teaching someone to swim
88
270520
1984
04:32
and then throwing them in a stormy sea."
89
272528
3026
Zdałem sobie sprawę,
że mogliśmy dojść do tego już dawno.
Bez skomplikowanych badań mózgu.
04:36
I still remember sitting there,
90
276508
1595
04:39
perplexed.
91
279023
1255
Wystarczyło zmierzyć farmerom inteligencję,
04:41
And it struck me
92
281111
1157
a testy IQ opracowano ponad 100 lat temu.
04:42
that we could have figured this all out decades ago.
93
282292
2513
04:44
I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans;
94
284829
3251
Przypomniałem sobie, że już kiedyś czytałem o psychologii ubóstwa.
04:48
they only had to measure the farmer's IQ,
95
288104
2009
George Orwell, jeden z najwybitniejszych pisarzy wszech czasów,
04:50
and IQ tests were invented more than 100 years ago.
96
290137
2508
doświadczył biedy na własnej skórze w latach 20. XX wieku.
04:53
Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before.
97
293039
3709
Napisał wtedy, że istotą biedy jest to,
04:57
George Orwell, one of the greatest writers who ever lived,
98
297367
3674
że unicestwia ona przyszłość.
05:01
experienced poverty firsthand in the 1920s.
99
301065
2903
Dziwił się,
05:04
"The essence of poverty," he wrote back then,
100
304676
2178
“dlaczego ludzie zakładają, że mają prawo cię pouczać albo modlić za ciebie,
05:06
is that it "annihilates the future."
101
306878
2934
kiedy tylko twoje dochody spadną do pewnego poziomu”.
05:10
And he marveled at, quote,
102
310967
2187
Dziś te słowa są tak samo aktualne.
05:13
"How people take it for granted they have the right to preach at you
103
313746
3286
05:17
and pray over you
104
317056
1151
05:18
as soon as your income falls below a certain level."
105
318231
2472
Nasuwa się pytanie,
05:20
Now, those words are every bit as resonant today.
106
320727
3905
co można zrobić.
Współcześni ekonomiści mają w zanadrzu kilka rozwiązań.
Pomoc ubogim w wypełnianiu formularzy.
05:26
The big question is, of course:
107
326965
1981
Albo esemesowe przypomnienia o terminach płatności za rachunki.
05:28
What can be done?
108
328970
1340
Takie rozwiązania podobają się współczesnym politykom,
05:30
Modern economists have a few solutions up their sleeves.
109
330334
2795
05:33
We could help the poor with their paperwork
110
333153
2059
głównie dlatego,
05:35
or send them a text message to remind them to pay their bills.
111
335236
2982
że prawie nic nie kosztują.
05:38
This type of solution is hugely popular with modern politicians,
112
338242
4707
To znak naszych czasów.
05:42
mostly because,
113
342973
1703
Leczenie objawów
05:44
well, they cost next to nothing.
114
344700
2060
i ignorowanie podłoża problemu.
05:47
These solutions are, I think, a symbol of this era
115
347955
4010
Zacząłem się zastanawiać,
05:51
in which we so often treat the symptoms,
116
351989
2177
dlaczego nie zmienimy po prostu sytuacji, w której znajdują się biedni.
05:54
but ignore the underlying cause.
117
354190
1843
Lub, wracając do przykładu z komputerem,
05:57
So I wonder:
118
357494
1254
dlaczego zamiast grzebać przy oprogramowaniu,
05:59
Why don't we just change the context in which the poor live?
119
359606
3347
nie rozwiążemy problemu prościej, wgrywając dodatkową pamięć?
06:03
Or, going back to our computer analogy:
120
363545
2125
Profesor Shafir popatrzył na mnie wtedy pustym spojrzeniem.
06:05
Why keep tinkering around with the software
121
365694
2137
06:07
when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead?
122
367855
4065
Odpowiedział po kilku sekundach.
“Już rozumiem.
06:11
At that point, Professor Shafir responded with a blank look.
123
371944
3398
Chodzi ci o to, żeby dać biednym więcej pieniędzy
06:16
And after a few seconds, he said,
124
376112
1637
i tak zwalczyć ubóstwo.
06:18
"Oh, I get it.
125
378742
2125
Jasne, byłoby świetnie.
06:21
You mean you want to just hand out more money to the poor
126
381480
3731
Obawiam się jednak, że taka lewicowa polityka,
06:25
to eradicate poverty.
127
385964
1851
jaką macie w Amsterdamie,
06:27
Uh, sure, that'd be great.
128
387839
2801
nie istnieje w USA”.
Czy to naprawdę niemodny lewicowy pomysł?
06:31
But I'm afraid that brand of left-wing politics
129
391734
2301
06:34
you've got in Amsterdam --
130
394059
1844
Przypomniałem sobie o czymś, co wymyśliły dawno temu najtęższe głowy w historii.
06:35
it doesn't exist in the States."
131
395927
1663
06:38
But is this really an old-fashioned, leftist idea?
132
398342
3975
Filozof Tomasz More jako pierwszy wspomniał o tym w książce “Utopia”
06:43
I remembered reading about an old plan --
133
403214
1987
ponad 500 lat temu.
06:45
something that has been proposed by some of history's leading thinkers.
134
405225
3484
Zwolennikami tego pomysłu były osoby reprezentujące i lewicę, i prawicę.
06:48
The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia,"
135
408733
3816
Od lidera ruchu praw obywatelskich Martina Luthera Kinga
06:52
more than 500 years ago.
136
412573
1899
do ekonomisty Miltona Friedmana.
06:55
And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right,
137
415025
3550
A pomysł jest niesamowicie prosty.
06:58
from the civil rights campaigner, Martin Luther King,
138
418599
2770
Dochód gwarantowany.
07:01
to the economist Milton Friedman.
139
421393
2751
Co to takiego?
07:05
And it's an incredibly simple idea:
140
425093
2820
Prosta sprawa.
To comiesięczne świadczenie na podstawowe potrzeby.
07:09
basic income guarantee.
141
429063
2635
Jedzenie, schronienie i edukację.
07:13
What it is?
142
433285
1158
Jest zupełnie bezwarunkowe.
07:14
Well, that's easy.
143
434824
1162
Nikt ci nie powie,
07:16
It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs:
144
436547
2731
co masz zrobić, żeby je otrzymać, ani na co masz je wydać.
07:19
food, shelter, education.
145
439302
1678
Bezwarunkowy dochód podstawowy to nie przywilej, ale prawo.
07:21
It's completely unconditional,
146
441503
1821
Pobieranie go nie stygmatyzuje.
07:23
so no one's going to tell you what you have to do for it,
147
443348
2760
Odkąd zrozumiałem prawdziwą naturę ubóstwa,
07:26
and no one's going to tell you what you have to do with it.
148
446132
2818
07:28
The basic income is not a favor, but a right.
149
448974
2290
nie przestawałem się zastanawiać.
Czy to właśnie jest ta idea, na którą wszyscy czekaliśmy?
07:31
There's absolutely no stigma attached.
150
451288
2133
07:34
So as I learned about the true nature of poverty,
151
454192
2630
Czy może to być takie proste?
07:36
I couldn't stop wondering:
152
456846
1490
W ciągu następnych trzech lat
07:39
Is this the idea we've all been waiting for?
153
459028
2840
przeczytałem wszystko, co znalazłem na ten temat.
07:42
Could it really be that simple?
154
462518
2181
Przejrzałem wyniki dziesiątków badań przeprowadzonych na całym świecie.
I nie minęło dużo czasu, aż natknąłem się na historię miasta,
07:46
And in the three years that followed,
155
466168
1800
07:47
I read everything I could find about basic income.
156
467992
2538
któremu faktycznie udało się zlikwidować biedę.
07:50
I researched the dozens of experiments
157
470554
1937
Ale później
07:52
that have been conducted all over the globe,
158
472515
2121
niemal wszyscy o tym zapomnieli.
07:54
and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town
159
474660
3068
07:57
that had done it -- had actually eradicated poverty.
160
477752
2472
To historia Dauphin w Kanadzie.
08:00
But then ...
161
480248
1270
W 1974 roku każdy mieszkaniec miasteczka dostawał bezwarunkowy dochód podstawowy,
08:02
nearly everyone forgot about it.
162
482298
1570
08:05
This story starts in Dauphin, Canada.
163
485406
2529
dzięki czemu nikt nie spadał poniżej granicy ubóstwa.
08:08
In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income,
164
488871
5580
Na początku eksperymentu
do miasta przybyła ogromna liczba badaczy.
08:14
ensuring that no one fell below the poverty line.
165
494475
2735
Przez cztery lata wszystko szło dobrze.
08:17
At the start of the experiment,
166
497234
1596
Później do władzy doszedł nowy rząd,
08:18
an army of researchers descended on the town.
167
498854
3473
który nie widział większego sensu w tym kosztownym eksperymencie.
08:23
For four years, all went well.
168
503187
2531
Kiedy okazało się, że nie ma pieniędzy na analizę wyników,
08:26
But then a new government was voted into power,
169
506331
3432
08:29
and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment.
170
509787
3510
badacze spakowali teczki do około dwóch tysięcy pudeł.
08:33
So when it became clear there was no money left to analyze the results,
171
513321
4253
25 lat później
08:37
the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes.
172
517598
4802
kanadyjska profesor Evelyn Forget
odnalazła te dane.
Przez trzy lata poddawała je analizie statystycznej wszelkimi metodami,
08:43
Twenty-five years went by,
173
523995
2790
08:46
and then Evelyn Forget, a Canadian professor,
174
526809
2688
ale czego by nie próbowała,
wyniki były za każdym razem jednakowe.
08:49
found the records.
175
529521
1216
08:50
For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis,
176
530761
3967
Eksperyment był spektakularnym sukcesem.
08:54
and no matter what she tried,
177
534752
1586
08:56
the results were the same every time:
178
536362
2736
Forget odkryła, że mieszkańcy Dauphin
stali się nie tylko zamożniejsi, lecz także mądrzejsi i zdrowsi.
08:59
the experiment had been a resounding success.
179
539788
3818
Poprawiły się wyniki dzieci w nauce.
09:05
Evelyn Forget discovered
180
545131
1160
09:06
that the people in Dauphin had not only become richer
181
546315
2584
Wskaźnik hospitalizacji spadł o 8,5 procenta.
09:08
but also smarter and healthier.
182
548923
1531
09:10
The school performance of kids improved substantially.
183
550478
3506
Przemoc domowa się zmniejszyła,
a zdrowie psychiczne poprawiło.
09:14
The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.
184
554976
4228
A ludzie nie rezygnowali z pracy.
Trochę mniej zaczęli pracować tylko młode matki i studenci,
09:19
Domestic violence incidents were down,
185
559942
1810
09:21
as were mental health complaints.
186
561776
1791
którzy decydowali się uczyć się dłużej.
09:23
And people didn't quit their jobs.
187
563973
2056
Podobne wyniki otrzymano później
09:26
The only ones who worked a little less were new mothers and students --
188
566329
3734
w licznych badaniach na świecie
od USA po Indie.
09:30
who stayed in school longer.
189
570087
1445
09:32
Similar results have since been found
190
572708
1875
Oto czego się dowiedziałem.
09:34
in countless other experiments around the globe,
191
574607
2396
09:37
from the US to India.
192
577027
2247
W sprawie biedy
my, bogaci, powinniśmy przestać udawać ekspertów.
09:41
So ...
193
581433
1220
09:43
here's what I've learned.
194
583500
1334
09:45
When it comes to poverty,
195
585815
2156
Powinniśmy przestać słać buty i pluszaki biednym nieznajomym.
09:47
we, the rich, should stop pretending we know best.
196
587995
5116
Powinniśmy pozbyć się armii paternalistyczych biurokratów.
Ich pensje możemy po prostu przekazać na pomoc potrzebującym.
09:54
We should stop sending shoes and teddy bears to the poor,
197
594031
2754
09:56
to people we have never met.
198
596809
1521
(Brawa)
09:58
And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats
199
598354
3533
Pieniądze mają tę zaletę, że pozwalają ludziom kupić rzeczy,
10:01
when we could simply hand over their salaries
200
601911
2181
których ci potrzebują,
10:04
to the poor they're supposed to help.
201
604116
1806
10:05
(Applause)
202
605946
2296
a nie rzeczy, których potrzebują według samozwańczych ekspertów.
10:08
Because, I mean, the great thing about money
203
608266
2873
Tylko pomyślcie, ilu wybitnych ludzi, naukowców, przedsiębiorców i pisarzy,
10:11
is that people can use it to buy things they need
204
611163
2351
10:13
instead of things that self-appointed experts think they need.
205
613538
3153
jak Orwell,
marnieje, cierpiąc niedostatek.
10:17
Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers,
206
617702
4404
Ile energii i talentu można by uwolnić,
gdybyśmy pozbyli się biedy raz na zawsze.
10:22
like George Orwell,
207
622130
1151
10:23
are now withering away in scarcity.
208
623305
2790
Uważam, że dochód gwarantowany mógłby stanowić inwestycję w ludzi.
10:26
Imagine how much energy and talent we would unleash
209
626119
2456
10:28
if we got rid of poverty once and for all.
210
628599
2739
Nie stać nas na to, żeby go nie wprowadzić,
bo bieda słono kosztuje.
10:31
I believe that a basic income would work like venture capital for the people.
211
631362
4352
Wystarczy spojrzeć na koszty ubóstwa wśród amerykańskich dzieci.
10:36
And we can't afford not to do it,
212
636913
2044
Szacuje się, że wynoszą one około 500 miliardów dolarów rocznie.
10:38
because poverty is hugely expensive.
213
638981
2845
To wyższe wydatki na zdrowie,
10:42
Just look at the cost of child poverty in the US, for example.
214
642366
3392
wyższy odsetek niekończących szkoły i wyższa przestępczość.
10:45
It's estimated at 500 billion dollars each year,
215
645782
4232
To straszliwe marnotrawstwo ludzkiego potencjału.
10:50
in terms of higher health care spending, higher dropout rates,
216
650038
2948
Ale porozmawiajmy o tym, o czym się nie mówi.
10:53
and more crime.
217
653010
1383
10:54
Now, this is an incredible waste of human potential.
218
654417
3880
Czy kiedykolwiek będzie nas stać na dochód gwarantowany?
Tak naprawdę to wcale nie jest taki wielki koszt.
11:00
But let's talk about the elephant in the room.
219
660185
2201
W Dauphin świadczenie sfinansowano, wprowadzając negatywny podatek dochodowy.
11:03
How could we ever afford a basic income guarantee?
220
663146
3012
Rozwiązanie to polega na wyrównywaniu dochodu do poziomu granicy ubóstwa.
11:06
Well, it's actually a lot cheaper than you may think.
221
666872
3099
11:09
What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax.
222
669995
3564
W tym scenariuszu,
według szacunków naszych ekonomistów,
11:13
This means that your income is topped up
223
673583
2008
za równowartość 175 miliardów dolarów netto,
11:15
as soon as you fall below the poverty line.
224
675615
2412
za jedną czwartą wydatków na wojsko w USA, czyli za jeden procent PKB,
11:18
And in that scenario,
225
678051
1362
11:19
according to our economists' best estimates,
226
679437
2514
11:21
for a net cost of 175 billion --
227
681975
3025
można by wyciągnąć z ubóstwa wszystkich Amerykanów.
11:25
a quarter of US military spending, one percent of GDP --
228
685024
4907
Naprawdę można by było wyeliminować biedę.
11:29
you could lift all impoverished Americans above the poverty line.
229
689955
3554
I to powinien być nasz cel.
(Brawa)
Czas ostrożnych planów i delikatnych sugestii już minął.
11:34
You could actually eradicate poverty.
230
694386
3141
Naprawdę wierzę, że nadeszła pora na nowe, radykalne pomysły
11:37
Now, that should be our goal.
231
697962
1802
i że dochód podstawowy to więcej niż świadczenie.
11:40
(Applause)
232
700536
1084
11:41
The time for small thoughts and little nudges is past.
233
701644
2932
To fundamentalna zmiana w myśleniu o tym, czym jest praca.
11:44
I really believe that the time has come for radical new ideas,
234
704600
3308
11:47
and basic income is so much more than just another policy.
235
707932
3200
Dzięki niemu wyzwolimy nie tylko biednych,
11:51
It is also a complete rethink of what work actually is.
236
711156
4638
lecz także siebie.
Współcześnie miliony ludzi
11:55
And in that sense,
237
715818
1670
czują, że ich praca ma niewielkie znaczenie.
11:57
it will not only free the poor,
238
717512
1792
Niedawne badanie 230 tysięcy pracowników
12:00
but also the rest of us.
239
720352
1468
z 142 krajów
12:03
Nowadays, millions of people feel
240
723081
2246
ujawniło, że tylko 13 procent z nich lubi swoją pracę.
12:05
that their jobs have little meaning or significance.
241
725351
2506
12:07
A recent poll among 230,000 employees
242
727881
2817
12:10
in 142 countries
243
730722
1906
Z innego sondażu wynika, że 37 procent Brytyjczyków
12:12
found that only 13 percent of workers actually like their job.
244
732652
4665
ma pracę, która według nich mogłaby w ogóle istnieć.
Jak to ujął to Brad Pitt w “Podziemnym kręgu”,
12:18
And another poll found that as much as 37 percent of British workers
245
738420
3667
“zbyt często wykonujemy znienawidzoną pracę, żeby kupić niepotrzebne nam gówno”.
12:22
have a job that they think doesn't even need to exist.
246
742111
2930
(Śmiech)
Nie zrozumcie mnie źle.
12:26
It's like Brad Pitt says in "Fight Club,"
247
746207
2294
Nie mówię o nauczycielach, ładowaczach śmieci
12:28
"Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
248
748525
3656
ani o opiekunach społecznych.
Jeśli oni przestaliby pracować,
12:32
(Laughter)
249
752205
1478
mielibyśmy przechlapane.
12:33
Now, don't get me wrong --
250
753707
1397
Mam na myśli tych dobrze opłacanych ekspertów z idealnymi CV,
12:35
I'm not talking about the teachers and the garbagemen
251
755128
2554
12:37
and the care workers here.
252
757706
1482
którzy zarabiają na życie, odbywając strategiczne spotkania z partnerami
12:39
If they stopped working,
253
759212
1614
12:40
we'd be in trouble.
254
760850
1317
i dyskutując o wartości dodanej rozwiązań współtworzonych w społeczności sieciowej.
12:42
I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés
255
762810
3625
(Śmiech)
12:46
who earn their money doing ...
256
766459
1805
(Brawa)
Lub coś w tym stylu.
12:48
strategic transactor peer-to-peer meetings
257
768288
2036
Wyobraźcie sobie, ile talentu się marnuje
12:50
while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation
258
770348
3032
tylko dlatego, że mówimy dzieciakom, że będą musiały “zarobić na siebie”.
12:53
in the network society.
259
773404
1173
12:54
(Laughter)
260
774601
1023
12:55
(Applause)
261
775648
1018
12:56
Or something like that.
262
776690
1202
12:57
Just imagine again how much talent we're wasting,
263
777916
2924
Oto, nad czym ubolewał kilka lat temu pewien matematyk pracujący dla Facebooka.
13:00
simply because we tell our kids they'll have to "earn a living."
264
780864
3840
“Najlepsze umysły mojego pokolenia
zajmują się tym, jak sprawić, żeby ludzie klikali w reklamy”.
13:05
Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago:
265
785458
3742
Jestem historykiem.
13:09
"The best minds of my generation
266
789224
1862
Jeśli historia uczy nas czegokolwiek,
13:11
are thinking about how to make people click ads."
267
791110
3113
to tego, że może być inaczej.
To, jak są zorganizowane społeczeństwo i gospodarka, nie jest nieodwracalne.
13:16
I'm a historian.
268
796519
1245
13:18
And if history teaches us anything,
269
798812
2069
Idee mają moc zmieniania świata.
13:20
it is that things could be different.
270
800905
2792
Szczególnie w ostatnich latach
13:23
There is nothing inevitable
271
803721
1391
widać bardzo wyraźnie, że nie możemy bronić obecnego stanu rzeczy.
13:25
about the way we structured our society and economy right now.
272
805136
2957
Że potrzebujemy nowych pomysłów.
13:28
Ideas can and do change the world.
273
808117
2356
13:30
And I think that especially in the past few years,
274
810497
2511
Wiem, że wielu z was może patrzeć w przyszłość z pesymizmem
13:33
it has become abundantly clear
275
813032
1429
13:34
that we cannot stick to the status quo --
276
814485
1953
ze względu na rosnące nierówności,
13:36
that we need new ideas.
277
816462
1575
ksenofobię
i zmiany klimatyczne.
13:40
I know that many of you may feel pessimistic
278
820319
3213
Nie wystarczy jednak być przeciw.
Trzeba być też za czymś.
13:43
about a future of rising inequality,
279
823556
2063
Martin Luther King nie powiedział: “Miałem koszmar”.
13:45
xenophobia
280
825643
1277
13:46
and climate change.
281
826944
1196
(Śmiech)
13:48
But it's not enough to know what we're against.
282
828806
2218
On miał marzenie.
(Brawa)
A oto moje marzenie.
13:51
We also need to be for something.
283
831048
1612
13:52
Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
284
832684
2534
13:55
(Laughter)
285
835242
1873
Wierzę w przyszłość,
13:57
He had a dream.
286
837139
1159
w której o wartości pracy nie decyduje to, ile zarabiasz,
13:58
(Applause)
287
838322
1079
13:59
So ...
288
839425
1152
14:01
here's my dream:
289
841655
1225
ale to, ile szczęścia dajesz,
ile sensu wnosisz.
14:04
I believe in a future
290
844123
1638
14:05
where the value of your work is not determined
291
845785
2353
Wierzę w przyszłość,
w której edukacja przygotowuje nie do bezużytecznej pracy,
14:08
by the size of your paycheck,
292
848162
1477
14:09
but by the amount of happiness you spread
293
849663
2032
a do dobrego życia.
14:11
and the amount of meaning you give.
294
851719
1977
Wierzę w przyszłość,
14:13
I believe in a future
295
853720
1232
w której brak ubóstwa to nie przywilej,
14:14
where the point of education is not to prepare you for another useless job
296
854976
3660
ale prawo każdego człowieka.
14:18
but for a life well-lived.
297
858660
1610
A tymczasem jest tak.
14:21
I believe in a future
298
861024
1279
Mamy badania,
14:22
where an existence without poverty is not a privilege
299
862327
3094
mamy dowody
i mamy środki.
Od czasu, kiedy Tomasz More pisał o dochodzie gwarantowanym, minęło 500 lat.
14:25
but a right we all deserve.
300
865445
2013
14:27
So here we are.
301
867482
1465
14:28
Here we are.
302
868971
1151
Orwell odkrył istotę ubóstwa 100 lat temu.
14:30
We've got the research, we've got the evidence
303
870146
2190
14:32
and we've got the means.
304
872360
1163
14:33
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income,
305
873547
3909
Teraz my musimy zmienić światopogląd,
bo bieda to nie brak charakteru.
14:37
and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty,
306
877480
4055
Bieda to brak pieniędzy.
14:41
we all need to change our worldview,
307
881559
2441
Dziękuję.
(Brawa)
14:44
because poverty is not a lack of character.
308
884024
2989
14:47
Poverty is a lack of cash.
309
887652
2568
14:51
Thank you.
310
891141
1184
14:52
(Applause)
311
892349
4423
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7