Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,807,755 views ・ 2017-06-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Masako Kigami
00:13
I'd like to start with a simple question:
0
13395
3107
まずはシンプルな問いかけから始めます
00:17
Why do the poor make so many poor decisions?
1
17820
3840
どうしてお金のない人は 思慮のない選択ばかりするのでしょう?
00:23
I know it's a harsh question,
2
23672
1551
酷な問いですよね
00:25
but take a look at the data.
3
25247
1965
でも データに表れています
00:27
The poor borrow more, save less,
4
27236
1843
貧乏な人ほど 借金が多く 貯金は少なく
00:29
smoke more, exercise less, drink more
5
29103
2659
喫煙者が多く 運動する人は少なく 酒飲みは多く
00:31
and eat less healthfully.
6
31786
1520
食習慣も不健康です
00:34
Why?
7
34192
1161
なぜでしょうか?
00:36
Well, the standard explanation
8
36271
1527
世間一般が考える答えを
00:37
was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher.
9
37822
3380
サッチャー元イギリス首相が 端的に表現しました
00:41
And she called poverty "a personality defect."
10
41226
3385
「貧困は性格上の欠陥だ」と言ったのです
00:44
(Laughter)
11
44635
1840
(笑)
00:46
A lack of character, basically.
12
46499
1906
つまり 人格の欠如であるのだと
00:49
Now, I'm sure not many of you would be so blunt.
13
49285
3991
皆さんはまず ここまで あからさまな物言いはしないでしょう
00:54
But the idea that there's something wrong with the poor themselves
14
54317
3850
しかし 貧困者には何か おかしいところがあると考えるのは
00:58
is not restricted to Mrs. Thatcher.
15
58191
1983
サッチャーだけではありません
01:01
Some of you may believe that the poor should be held responsible
16
61105
3203
貧乏なのは自業自得だという 意見を持つ人もいるでしょう
01:04
for their own mistakes.
17
64332
1753
自ら招いた結果だと
01:06
And others may argue that we should help them to make better decisions.
18
66109
3897
他には 選択を間違えないように 助けてやるべきだと言う人もいるでしょう
01:10
But the underlying assumption is the same:
19
70674
3229
どっちの考え方も 根底にある仮説は同じです
01:14
there's something wrong with them.
20
74470
2574
「本人に何か おかしいところがあるのだ」
01:17
If we could just change them,
21
77877
1858
「変えてやることさえできれば」
01:19
if we could just teach them how to live their lives,
22
79759
2492
「生き方を教えてさえやれたら」
「本人に聞く耳さえあれば」
01:22
if they would only listen.
23
82275
1533
01:25
And to be honest,
24
85053
1697
正直に言うと
01:26
this was what I thought for a long time.
25
86774
3338
私自身 ずっとそう考えていたのです
01:30
It was only a few years ago that I discovered
26
90898
2114
それは違うと気づいたのは ほんの数年前です
01:33
that everything I thought I knew about poverty was wrong.
27
93036
3497
貧困についての私の考えは すべて間違いだったのだと
01:38
It all started when I accidentally stumbled upon a paper
28
98106
2651
事の始まりは たまたま
アメリカの心理学者数人による 論文を発見したことでした
01:40
by a few American psychologists.
29
100781
1608
01:42
They had traveled 8,000 miles, all the way to India,
30
102413
2553
約1万3千キロも旅して インドで実施した—
01:44
for a fascinating study.
31
104990
1575
非常に興味深い調査についてのものです
調査対象は サトウキビ農家でした
01:47
And it was an experiment with sugarcane farmers.
32
107065
2768
01:50
You should know that these farmers collect about 60 percent
33
110658
3348
なんと実は サトウキビ農家では 1年の収入の60%を
01:54
of their annual income all at once,
34
114030
2133
一回で一度に回収するのです
01:56
right after the harvest.
35
116187
1708
収穫の直後にです
01:57
This means that they're relatively poor one part of the year
36
117919
3540
つまり 一年の中で 比較的 貧乏な時期と
02:01
and rich the other.
37
121483
1594
裕福な時期とがあるのです
02:04
The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest.
38
124415
4056
研究チームは農家の人々に知能テストを 収穫の前と後に受けてもらいました
02:09
What they subsequently discovered completely blew my mind.
39
129722
4020
そうして明らかになった事実に 私は度肝を抜かれました
02:14
The farmers scored much worse on the test before the harvest.
40
134979
4449
収穫前の成績は収穫後よりも ずっと低かったのです
02:20
The effects of living in poverty, it turns out,
41
140277
2300
貧困生活の影響は
02:22
correspond to losing 14 points of IQ.
42
142601
3368
知能指数が14下がるのと 同じことであると判明しました
02:25
Now, to give you an idea,
43
145993
1869
分かりやすく言えば
02:27
that's comparable to losing a night's sleep
44
147886
2441
一晩徹夜した後の状態や
02:30
or the effects of alcoholism.
45
150351
2173
アルコール依存のようなものです
02:34
A few months later, I heard that Eldar Shafir,
46
154505
2259
数ヶ月後 私は エルダー・シャフィアという
02:36
a professor at Princeton University and one of the authors of this study,
47
156788
3547
この研究の著者の一人である プリンストン大学の教授が
02:40
was coming over to Holland, where I live.
48
160359
2319
私の住むオランダに来訪すると聞き
02:42
So we met up in Amsterdam
49
162702
1402
アムステルダムで会って
02:44
to talk about his revolutionary new theory of poverty.
50
164128
3551
貧困について教授が提唱する 革新的な説について話を聞きました
02:48
And I can sum it up in just two words:
51
168210
2103
一言で言えば 貧困とは
02:51
scarcity mentality.
52
171235
2017
「欠乏の心理」なのです
02:54
It turns out that people behave differently
53
174467
2154
なんと 人は不足を認識したとき
02:56
when they perceive a thing to be scarce.
54
176645
2486
行動が変わるのだそうです
02:59
And what that thing is doesn't much matter --
55
179155
2215
何が不足しているかは 関係ありません
03:01
whether it's not enough time, money or food.
56
181394
3013
時間 お金 食べ物など どれでも同じです
03:04
You all know this feeling,
57
184900
1658
皆さん誰もが経験しているはず
03:06
when you've got too much to do,
58
186582
1963
やることが多すぎるとか
03:08
or when you've put off breaking for lunch
59
188569
2016
昼休みを遅らせたせいで
03:10
and your blood sugar takes a dive.
60
190609
1663
血糖値がガクッと落ちたときとか
03:12
This narrows your focus to your immediate lack --
61
192296
2828
目の前の不足以外のものは 見えなくなってしまいます
03:15
to the sandwich you've got to have now,
62
195148
2010
例えば 今すぐ食べたいサンドイッチ
03:17
the meeting that's starting in five minutes
63
197182
2262
5分後に迫る会議
03:19
or the bills that have to be paid tomorrow.
64
199468
2879
明日払わなければいけない 請求書などです
03:22
So the long-term perspective goes out the window.
65
202868
3216
こうなると 先を見て考える力が 麻痺してしまいます
03:27
You could compare it to a new computer
66
207655
2531
新しいパソコンで重いプログラムを
03:30
that's running 10 heavy programs at once.
67
210210
2187
同時に10個 作動させるようなものです
03:33
It gets slower and slower, making errors.
68
213021
2773
動作がどんどん遅くなり エラーを連発し
03:35
Eventually, it freezes --
69
215818
1822
最後には固まります
03:37
not because it's a bad computer,
70
217664
2106
パソコン自体がダメなのではなく
03:39
but because it has too much to do at once.
71
219794
2620
同時にやることが多すぎるのです
03:43
The poor have the same problem.
72
223279
2868
貧乏な人は同じ問題を抱えています
03:46
They're not making dumb decisions because they are dumb,
73
226654
2790
その人が愚かだから 愚かな選択をしているのではなく
03:49
but because they're living in a context
74
229468
1922
どんな人であっても
愚かな選択をしてしまうような 状況に置かれているからです
03:51
in which anyone would make dumb decisions.
75
231414
2344
03:54
So suddenly I understood
76
234362
2948
私は急に腑に落ちました
03:57
why so many of our anti-poverty programs don't work.
77
237334
3966
貧困対策プログラムが うまくいかない理由はこれだったのです
04:02
Investments in education, for example, are often completely ineffective.
78
242467
4524
例えば 教育に資金を投入しても 全く効果がないというケースはザラです
04:07
Poverty is not a lack of knowledge.
79
247015
2812
貧困とは 知識の欠如ではないのです
04:10
A recent analysis of 201 studies
80
250580
2555
金銭管理講座の
有効性を調べた近年の研究 201件を検討したところ
04:13
on the effectiveness of money-management training
81
253159
2312
04:15
came to the conclusion that it has almost no effect at all.
82
255495
3749
有効性は ほぼゼロであるという 結論が出ました
04:19
Now, don't get me wrong --
83
259268
1445
ただし 誤解しないでください
04:20
this is not to say the poor don't learn anything --
84
260737
2496
貧乏な人は何も学ばないという 意味ではありません
04:23
they can come out wiser for sure.
85
263257
1905
苦労することで賢くなるのは 間違いありません
04:25
But it's not enough.
86
265832
1638
しかし それでは不十分なのです
04:27
Or as Professor Shafir told me,
87
267494
3002
シャフィア教授には こう言われました
04:30
"It's like teaching someone to swim
88
270520
1984
「誰かに水泳を教えようとして
04:32
and then throwing them in a stormy sea."
89
272528
3026
最初から荒海に放り込むようなものだ」
04:36
I still remember sitting there,
90
276508
1595
私自身 それを聞いて
04:39
perplexed.
91
279023
1255
困惑しました
04:41
And it struck me
92
281111
1157
何十年にも前に
04:42
that we could have figured this all out decades ago.
93
282292
2513
出せていた結論じゃないかと思いました
04:44
I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans;
94
284829
3251
農家の研究をした心理学者たちは 複雑な脳スキャンなんか必要とせず
労働者の知能指数を測っただけです
04:48
they only had to measure the farmer's IQ,
95
288104
2009
知能テストが発明されたのは 百年以上も前の話です
04:50
and IQ tests were invented more than 100 years ago.
96
290137
2508
04:53
Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before.
97
293039
3709
実は 貧困者の心理学について 前にも読んだことがあったのでした
04:57
George Orwell, one of the greatest writers who ever lived,
98
297367
3674
世界最高の作家の一人である ジョージ・オーウェルは
05:01
experienced poverty firsthand in the 1920s.
99
301065
2903
1920年代に自ら 貧困を経験しました
05:04
"The essence of poverty," he wrote back then,
100
304676
2178
オーウェルは 「貧困の本質とは
05:06
is that it "annihilates the future."
101
306878
2934
未来を握りつぶすものである」 と書きました
05:10
And he marveled at, quote,
102
310967
2187
自身の驚きから このようにも書いています
05:13
"How people take it for granted they have the right to preach at you
103
313746
3286
「収入が一定水準以下の人を見るやいなや 説教だの祈りだのを
05:17
and pray over you
104
317056
1151
当然の権利のように始める人が いかに多いことか」
05:18
as soon as your income falls below a certain level."
105
318231
2472
05:20
Now, those words are every bit as resonant today.
106
320727
3905
現代にも非常に よく当てはまる言葉です
05:26
The big question is, of course:
107
326965
1981
もちろん 誰もが同じことを思うはず
05:28
What can be done?
108
328970
1340
「何をすればいいのか?」
05:30
Modern economists have a few solutions up their sleeves.
109
330334
2795
現代の経済学者たちは いくつか対策を提唱しています
05:33
We could help the poor with their paperwork
110
333153
2059
事務処理を支援したり
05:35
or send them a text message to remind them to pay their bills.
111
335236
2982
公共料金を払い忘れないよう 携帯にメールしたりなどです
現代の政治家が 非常に好む解決策です
05:38
This type of solution is hugely popular with modern politicians,
112
338242
4707
05:42
mostly because,
113
342973
1703
たいていの理由は
05:44
well, they cost next to nothing.
114
344700
2060
非常に安上がりだからです
05:47
These solutions are, I think, a symbol of this era
115
347955
4010
このような解決策は まさに 現代を象徴していると思います
05:51
in which we so often treat the symptoms,
116
351989
2177
対症療法ばかりで
05:54
but ignore the underlying cause.
117
354190
1843
根本の原因には目を向けません
05:57
So I wonder:
118
357494
1254
そこで こう思いました
05:59
Why don't we just change the context in which the poor live?
119
359606
3347
貧困者の境遇自体を 変えてしまえばいいのでは?
06:03
Or, going back to our computer analogy:
120
363545
2125
またパソコンの例えになりますが
06:05
Why keep tinkering around with the software
121
365694
2137
ソフトウェアをいじるのはやめて
06:07
when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead?
122
367855
4065
メモリを増設すれば 簡単に解決できるのではないか?
06:11
At that point, Professor Shafir responded with a blank look.
123
371944
3398
すると シャフィア教授は ポカンとした顔になり
06:16
And after a few seconds, he said,
124
376112
1637
数秒して こう言いました
06:18
"Oh, I get it.
125
378742
2125
「ああ 分かった
06:21
You mean you want to just hand out more money to the poor
126
381480
3731
単純に 貧困者にお金を配れば 貧困を撲滅できると
06:25
to eradicate poverty.
127
385964
1851
そう言いたいわけだね
06:27
Uh, sure, that'd be great.
128
387839
2801
まあ…そうなれば最高だけど
06:31
But I'm afraid that brand of left-wing politics
129
391734
2301
そういう いかにも左翼的な政策は
06:34
you've got in Amsterdam --
130
394059
1844
アムスルダムでは通用しても
06:35
it doesn't exist in the States."
131
395927
1663
アメリカには存在しないんだ」
06:38
But is this really an old-fashioned, leftist idea?
132
398342
3975
でも これって本当に 社会主義的な古臭い考えなのでしょうか?
06:43
I remembered reading about an old plan --
133
403214
1987
ここで私が思い出したのは
歴史を代表する思想家たちが 提唱してきた案でした
06:45
something that has been proposed by some of history's leading thinkers.
134
405225
3484
06:48
The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia,"
135
408733
3816
哲学者トマス・モアの『ユートピア』に この考え方の兆候が見られます
06:52
more than 500 years ago.
136
412573
1899
5百年以上も前の本です
06:55
And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right,
137
415025
3550
モアの理論の支持者は 左派から右派まで幅広く
06:58
from the civil rights campaigner, Martin Luther King,
138
418599
2770
市民権運動家 マーティン・ルーサー・キングも
07:01
to the economist Milton Friedman.
139
421393
2751
経済学者 ミルトン・フリードマンもそうです
07:05
And it's an incredibly simple idea:
140
425093
2820
それは とてつもなく単純な考えで
07:09
basic income guarantee.
141
429063
2635
「基礎所得保障」というものです
07:13
What it is?
142
433285
1158
その内容は
07:14
Well, that's easy.
143
434824
1162
まぁ 簡単です
07:16
It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs:
144
436547
2731
食料 寝る場所 教育など 最低限度の生活に
必要な所得を毎月給付します
07:19
food, shelter, education.
145
439302
1678
07:21
It's completely unconditional,
146
441503
1821
完全な無条件給付なので
07:23
so no one's going to tell you what you have to do for it,
147
443348
2760
受給するために 何をしなければならないとか
その金で何をしなければならないなど 誰にも言われません
07:26
and no one's going to tell you what you have to do with it.
148
446132
2818
07:28
The basic income is not a favor, but a right.
149
448974
2290
基礎所得保障とは 恩ではなく 権利なのです
07:31
There's absolutely no stigma attached.
150
451288
2133
また 不名誉なことでも 何でもありません
07:34
So as I learned about the true nature of poverty,
151
454192
2630
貧困の本質について 知っていくうちに
07:36
I couldn't stop wondering:
152
456846
1490
こんな疑問が頭を離れなくなりました
07:39
Is this the idea we've all been waiting for?
153
459028
2840
「これが人類が待望していた 解決策なのだろうか
07:42
Could it really be that simple?
154
462518
2181
本当に そんな 単純なことなのだろうか」
07:46
And in the three years that followed,
155
466168
1800
それからの3年間
07:47
I read everything I could find about basic income.
156
467992
2538
基礎所得保障について あらゆる文献を読みました
07:50
I researched the dozens of experiments
157
470554
1937
世界中で行われた 何十もの実験について調べ
07:52
that have been conducted all over the globe,
158
472515
2121
07:54
and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town
159
474660
3068
まもなく ある街での事例に 行き当たりました
07:57
that had done it -- had actually eradicated poverty.
160
477752
2472
そこでは実際に 貧困ゼロを達成しました
08:00
But then ...
161
480248
1270
しかし その後
08:02
nearly everyone forgot about it.
162
482298
1570
ほぼ完全に忘れられていました
08:05
This story starts in Dauphin, Canada.
163
485406
2529
発端はカナダの ドーファンという街です
08:08
In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income,
164
488871
5580
1974年 この小さな街では 誰もが基礎所得を保障されていました
08:14
ensuring that no one fell below the poverty line.
165
494475
2735
貧困線以下で生活する人を なくすという目的です
08:17
At the start of the experiment,
166
497234
1596
この実験が始まった当初
08:18
an army of researchers descended on the town.
167
498854
3473
多くの研究者が押しかけました
08:23
For four years, all went well.
168
503187
2531
4年間は 全てが順調でした
08:26
But then a new government was voted into power,
169
506331
3432
しかし その後 カナダに新政権が誕生して
08:29
and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment.
170
509787
3510
新内閣は この金のかかる実験には ほぼ意味がないと考えました
08:33
So when it became clear there was no money left to analyze the results,
171
513321
4253
そして 結果を分析する予算は 残されていないことが明らかになり
08:37
the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes.
172
517598
4802
研究資料は2千以上の箱に分けて しまい込まれました
08:43
Twenty-five years went by,
173
523995
2790
それから25年が経ち
08:46
and then Evelyn Forget, a Canadian professor,
174
526809
2688
エヴリン・フォジェイという カナダ人教授が
08:49
found the records.
175
529521
1216
記録を掘り起こしました
08:50
For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis,
176
530761
3967
3年かけて 教授はデータを あらゆる種類の統計分析にかけましたが
08:54
and no matter what she tried,
177
534752
1586
どんなやり方をしても
08:56
the results were the same every time:
178
536362
2736
毎回 出てくる結論は同じでした
08:59
the experiment had been a resounding success.
179
539788
3818
実験は大成功だった というものです
09:05
Evelyn Forget discovered
180
545131
1160
教授の調べにより ドーファンの住民は
富のみならず賢さと 健康も得たことが判明しました
09:06
that the people in Dauphin had not only become richer
181
546315
2584
09:08
but also smarter and healthier.
182
548923
1531
09:10
The school performance of kids improved substantially.
183
550478
3506
子どもたちの学校での成績は 大幅に向上しました
09:14
The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.
184
554976
4228
入院する人の数は8.5%も減りました
09:19
Domestic violence incidents were down,
185
559942
1810
家庭内暴力は減り
09:21
as were mental health complaints.
186
561776
1791
精神的な問題を訴える人も減りました
09:23
And people didn't quit their jobs.
187
563973
2056
住民は仕事を辞めたりも しませんでした
09:26
The only ones who worked a little less were new mothers and students --
188
566329
3734
仕事をする量が やや減ったのは 出産したばかりの女性と学生だけでした
09:30
who stayed in school longer.
189
570087
1445
教育を受ける年数が延びたためです
09:32
Similar results have since been found
190
572708
1875
他にも 世界中
あちこちで実験が数限りなく行われ 同じような結果が出ています
09:34
in countless other experiments around the globe,
191
574607
2396
09:37
from the US to India.
192
577027
2247
場所はアメリカから インドまで様々です
09:41
So ...
193
581433
1220
というわけで私は
09:43
here's what I've learned.
194
583500
1334
次のような考えに至りました
09:45
When it comes to poverty,
195
585815
2156
貧困に関して言えば
09:47
we, the rich, should stop pretending we know best.
196
587995
5116
お金のある私たちは 知ったかぶりを止めるべきです
09:54
We should stop sending shoes and teddy bears to the poor,
197
594031
2754
会ったこともない人々に 靴や ぬいぐるみを送るのは
09:56
to people we have never met.
198
596809
1521
やめるべきです
09:58
And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats
199
598354
3533
保護者的統制主義の役人が動かす 巨大な業界を撤廃して
10:01
when we could simply hand over their salaries
200
601911
2181
支援の対象である貧困者たちに
その分の給料を渡せばいいのです
10:04
to the poor they're supposed to help.
201
604116
1806
10:05
(Applause)
202
605946
2296
(拍手)
10:08
Because, I mean, the great thing about money
203
608266
2873
だって お金の素晴らしいところは
10:11
is that people can use it to buy things they need
204
611163
2351
頼まれもしない専門家たちが 考えたものではなく
10:13
instead of things that self-appointed experts think they need.
205
613538
3153
自分で必要だと思ったものを 買えるという点なのですから
10:17
Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers,
206
617702
4404
想像してもみてください どれだけの優秀な科学者や起業家や文筆家が—
オーウェルがいい例です—
10:22
like George Orwell,
207
622130
1151
今この瞬間にも 貧しさの中で 弱り果てていることか
10:23
are now withering away in scarcity.
208
623305
2790
10:26
Imagine how much energy and talent we would unleash
209
626119
2456
ついに貧困を根絶できたとしたら
10:28
if we got rid of poverty once and for all.
210
628599
2739
どれだけの力と才能を 世に解き放つことができるか
10:31
I believe that a basic income would work like venture capital for the people.
211
631362
4352
基礎所得保障にはベンチャーキャピタル のような効果を人々にもたらすはずです
10:36
And we can't afford not to do it,
212
636913
2044
実施しなければ大損です
10:38
because poverty is hugely expensive.
213
638981
2845
貧困とは非常に 金のかかるものだからです
10:42
Just look at the cost of child poverty in the US, for example.
214
642366
3392
例えば アメリカで子どもの貧困対策に かかっている費用を考えてみれば
10:45
It's estimated at 500 billion dollars each year,
215
645782
4232
年間5千億ドルにも上ると 言われています
10:50
in terms of higher health care spending, higher dropout rates,
216
650038
2948
医療費に 学校教育からの脱落率に 犯罪率の増加を考慮すると
10:53
and more crime.
217
653010
1383
そういう計算になります
10:54
Now, this is an incredible waste of human potential.
218
654417
3880
これは 人間の潜在能力の とてつもない浪費です
11:00
But let's talk about the elephant in the room.
219
660185
2201
しかし 誰もが目をそらす 肝心の難題に入りましょう
11:03
How could we ever afford a basic income guarantee?
220
663146
3012
基礎所得を保障する金なんて 一体どうやって捻出できるというのか
11:06
Well, it's actually a lot cheaper than you may think.
221
666872
3099
実は皆さんが考えるよりも ずっと安上がりなのです
11:09
What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax.
222
669995
3564
ドーファンではどうしたかというと 「負の所得税」を導入しました
11:13
This means that your income is topped up
223
673583
2008
貧困線以下に陥った人には
11:15
as soon as you fall below the poverty line.
224
675615
2412
追加所得が支給されるという仕組みです
11:18
And in that scenario,
225
678051
1362
このシナリオでは
11:19
according to our economists' best estimates,
226
679437
2514
現代の経済学者が考える 最善の予想では
11:21
for a net cost of 175 billion --
227
681975
3025
1750億ドルの実費—
11:25
a quarter of US military spending, one percent of GDP --
228
685024
4907
アメリカの軍事費の4分の1 GDP1%に当たる金額で
11:29
you could lift all impoverished Americans above the poverty line.
229
689955
3554
アメリカの貧困者全員が 貧困線から抜け出せます
11:34
You could actually eradicate poverty.
230
694386
3141
貧困の撲滅が実現するのです
11:37
Now, that should be our goal.
231
697962
1802
これを目標にすべきでしょう
11:40
(Applause)
232
700536
1084
(拍手)
11:41
The time for small thoughts and little nudges is past.
233
701644
2932
ちょっとした寄付や後押しをしよう という時代は終わりです
11:44
I really believe that the time has come for radical new ideas,
234
704600
3308
急進的で斬新なアイデアを 打ち出す時が来ています
11:47
and basic income is so much more than just another policy.
235
707932
3200
基礎所得保障は単なる政策よりも ずっと意味があります
11:51
It is also a complete rethink of what work actually is.
236
711156
4638
仕事とは何かという概念を 根本から覆すものでもあります
11:55
And in that sense,
237
715818
1670
そういった意味では
11:57
it will not only free the poor,
238
717512
1792
貧困者を解放するだけでなく
12:00
but also the rest of us.
239
720352
1468
私たち皆 自由になれるのです
12:03
Nowadays, millions of people feel
240
723081
2246
このところ 仕事に意味や意義を
12:05
that their jobs have little meaning or significance.
241
725351
2506
見いだせないという人が 何百万人もいます
12:07
A recent poll among 230,000 employees
242
727881
2817
142ヶ国 23万人の会社員を 対象とした最近の調査によると
12:10
in 142 countries
243
730722
1906
12:12
found that only 13 percent of workers actually like their job.
244
732652
4665
実際に仕事が好きだという人は たったの13%でした
12:18
And another poll found that as much as 37 percent of British workers
245
738420
3667
もう1つの調査では イギリスの会社員の37%が
12:22
have a job that they think doesn't even need to exist.
246
742111
2930
自分の仕事の存在意義さえ 疑っているという結果が出ました
12:26
It's like Brad Pitt says in "Fight Club,"
247
746207
2294
『ファイトクラブ』の ブラッド・ピットの言葉
12:28
"Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
248
748525
3656
「要りもしないガラクタを買うために 嫌いな仕事をしてるヤツが多すぎる」
12:32
(Laughter)
249
752205
1478
(笑)
12:33
Now, don't get me wrong --
250
753707
1397
誤解のないように言っておくと
12:35
I'm not talking about the teachers and the garbagemen
251
755128
2554
教師とか ゴミ収集業者とか 介護職の話を
12:37
and the care workers here.
252
757706
1482
しているわけではありません
12:39
If they stopped working,
253
759212
1614
そういう人たちがいなくなったら大変です
12:40
we'd be in trouble.
254
760850
1317
12:42
I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés
255
762810
3625
私の言う不要な仕事とは 立派な経歴を持つ 高給取りのビジネスマンが
12:46
who earn their money doing ...
256
766459
1805
「ピア・ツー・ピア」の 「業務戦略会議」で
12:48
strategic transactor peer-to-peer meetings
257
768288
2036
「インターネット社会における 付加価値の創造」だの
12:50
while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation
258
770348
3032
「革新的な価値共創」だのを 「ブレインストーミング」する—
「革新的な価値共創」だのを 「ブレインストーミング」する—
12:53
in the network society.
259
773404
1173
(笑)
12:54
(Laughter)
260
774601
1023
(拍手)
12:55
(Applause)
261
775648
1018
そういう系の仕事です
12:56
Or something like that.
262
776690
1202
12:57
Just imagine again how much talent we're wasting,
263
777916
2924
だって おかしいでしょう どれだけの才能を浪費していることか
13:00
simply because we tell our kids they'll have to "earn a living."
264
780864
3840
そもそも私たちが 子どもたちに 「生きるために働け」と教えるからです
13:05
Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago:
265
785458
3742
Facebookで働く数学の天才が 何年か前に嘆いていましたね
13:09
"The best minds of my generation
266
789224
1862
「私の世代最高の頭脳が考えることが よりにもよって
13:11
are thinking about how to make people click ads."
267
791110
3113
ウェブ広告のクリックを どうやって増やすか だなんて」
13:16
I'm a historian.
268
796519
1245
私は歴史家です
13:18
And if history teaches us anything,
269
798812
2069
歴史から何か学べることがあるとすれば
13:20
it is that things could be different.
270
800905
2792
世の中は変えられるということです
13:23
There is nothing inevitable
271
803721
1391
人が作った社会や経済の構造に
13:25
about the way we structured our society and economy right now.
272
805136
2957
不可抗力なんて1つもないんです
アイデアは世界を変えられるし 実際 変えるんです
13:28
Ideas can and do change the world.
273
808117
2356
13:30
And I think that especially in the past few years,
274
810497
2511
特に この数年で
13:33
it has become abundantly clear
275
813032
1429
痛烈に明らかになったのは
13:34
that we cannot stick to the status quo --
276
814485
1953
もう現状にしがみついてはいられないし
13:36
that we need new ideas.
277
816462
1575
新しいアイデアが必要だということです
13:40
I know that many of you may feel pessimistic
278
820319
3213
広がり続ける格差や 外国人排斥傾向や
13:43
about a future of rising inequality,
279
823556
2063
気候変動などの行方について
13:45
xenophobia
280
825643
1277
悲観的に思っている方も
13:46
and climate change.
281
826944
1196
多いでしょう
13:48
But it's not enough to know what we're against.
282
828806
2218
でも 何に対して 反対なのかだけじゃなく
13:51
We also need to be for something.
283
831048
1612
何に賛成なのかも考えるべきです
13:52
Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
284
832684
2534
キング牧師は「私には悪夢がある」 とは言いませんでした
13:55
(Laughter)
285
835242
1873
(笑)
13:57
He had a dream.
286
837139
1159
彼には夢があったのです
13:58
(Applause)
287
838322
1079
(拍手)
13:59
So ...
288
839425
1152
ですから
14:01
here's my dream:
289
841655
1225
これが私の夢です
14:04
I believe in a future
290
844123
1638
私が信じる未来では
14:05
where the value of your work is not determined
291
845785
2353
人の仕事の価値を決めるのは
14:08
by the size of your paycheck,
292
848162
1477
給料の額ではなく
14:09
but by the amount of happiness you spread
293
849663
2032
周りに広げる幸せや
14:11
and the amount of meaning you give.
294
851719
1977
周りに与える意義です
14:13
I believe in a future
295
853720
1232
私の信じる未来では
14:14
where the point of education is not to prepare you for another useless job
296
854976
3660
教育は ありふれた不用な仕事の 準備段階ではなく
14:18
but for a life well-lived.
297
858660
1610
いい人生の準備段階です
14:21
I believe in a future
298
861024
1279
私が信じる未来では
14:22
where an existence without poverty is not a privilege
299
862327
3094
貧困と無縁の生活が 特権ではなく
14:25
but a right we all deserve.
300
865445
2013
誰にとっても当然なのです
14:27
So here we are.
301
867482
1465
さて 肝心なのは
14:28
Here we are.
302
868971
1151
ここからです
研究結果も証拠も揃っていますし
14:30
We've got the research, we've got the evidence
303
870146
2190
実行手段も明らかです
14:32
and we've got the means.
304
872360
1163
14:33
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income,
305
873547
3909
そして トマス・モアが基礎所得保障を 提唱してから5百年以上になり
14:37
and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty,
306
877480
4055
ジョージ・オーウェルが貧困の本質を 突き止めてから百年以上になります
14:41
we all need to change our worldview,
307
881559
2441
私たち 誰もが 世界観を改めねばなりません
貧困とは 人格の欠如ではありません
14:44
because poverty is not a lack of character.
308
884024
2989
14:47
Poverty is a lack of cash.
309
887652
2568
貧困とは 金銭の欠乏なのです
14:51
Thank you.
310
891141
1184
ありがとうございました
14:52
(Applause)
311
892349
4423
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7