Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,797,353 views ・ 2017-06-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Radich Редактор: Péter Pallós
00:13
I'd like to start with a simple question:
0
13395
3107
Я бы хотел начать с простого вопроса:
00:17
Why do the poor make so many poor decisions?
1
17820
3840
почему бедные принимают столько плохих решений?
00:23
I know it's a harsh question,
2
23672
1551
Знаю, это звучит грубо,
00:25
but take a look at the data.
3
25247
1965
но давайте взглянем на некоторые данные.
00:27
The poor borrow more, save less,
4
27236
1843
Бедняки больше занимают, меньше копят,
00:29
smoke more, exercise less, drink more
5
29103
2659
больше курят и пьют, меньше занимаются спортом,
00:31
and eat less healthfully.
6
31786
1520
и их питание не очень-то здоровое.
00:34
Why?
7
34192
1161
Почему?
00:36
Well, the standard explanation
8
36271
1527
Привычное объяснение
00:37
was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher.
9
37822
3380
было однажды высказано британским премьер-министром Маргарет Тэтчер.
00:41
And she called poverty "a personality defect."
10
41226
3385
Она назвала нищету «дефектом личности».
00:44
(Laughter)
11
44635
1840
(Смех)
00:46
A lack of character, basically.
12
46499
1906
Бесхарактерностью, по сути.
00:49
Now, I'm sure not many of you would be so blunt.
13
49285
3991
Уверен, немногие из вас настолько прямолинейны.
00:54
But the idea that there's something wrong with the poor themselves
14
54317
3850
Но мысль о том, что проблема кроется в самих бедняках,
00:58
is not restricted to Mrs. Thatcher.
15
58191
1983
принадлежит не одной лишь миссис Тэтчер.
01:01
Some of you may believe that the poor should be held responsible
16
61105
3203
Некоторые из вас, возможно, считают, что бедняки должны нести ответственность
01:04
for their own mistakes.
17
64332
1753
за свои ошибки.
01:06
And others may argue that we should help them to make better decisions.
18
66109
3897
А другие могут поспорить, сказав, что мы должны помочь им
принимать более удачные решения.
01:10
But the underlying assumption is the same:
19
70674
3229
Но основное предположение всё же одно:
01:14
there's something wrong with them.
20
74470
2574
проблема в них самих.
01:17
If we could just change them,
21
77877
1858
«Вот бы мы могли просто изменить их,
01:19
if we could just teach them how to live their lives,
22
79759
2492
научить их, как правильно жить,
01:22
if they would only listen.
23
82275
1533
и вот бы они это услышали».
01:25
And to be honest,
24
85053
1697
Говоря по правде,
01:26
this was what I thought for a long time.
25
86774
3338
именно так я думал долгое время.
01:30
It was only a few years ago that I discovered
26
90898
2114
И лишь несколько лет назад я понял:
01:33
that everything I thought I knew about poverty was wrong.
27
93036
3497
всё, что, как мне казалось, я знал о нищете, — неверно.
01:38
It all started when I accidentally stumbled upon a paper
28
98106
2651
Всё началось, когда я случайно наткнулся на работу
01:40
by a few American psychologists.
29
100781
1608
американских психологов.
01:42
They had traveled 8,000 miles, all the way to India,
30
102413
2553
Ради увлекательного исследования,
которое проводилось в Индии с фермерами, выращивающими сахарный тростник,
01:44
for a fascinating study.
31
104990
1575
01:47
And it was an experiment with sugarcane farmers.
32
107065
2768
они проделали путь длиной почти 13 000 километров.
01:50
You should know that these farmers collect about 60 percent
33
110658
3348
Эти фермеры, нужно заметить,
01:54
of their annual income all at once,
34
114030
2133
как только заканчивается уборка урожая,
01:56
right after the harvest.
35
116187
1708
собирают за раз около 60% своей годовой прибыли.
01:57
This means that they're relatively poor one part of the year
36
117919
3540
Это означает, что одну часть года они сравнительно бедны,
02:01
and rich the other.
37
121483
1594
а вторую — богаты.
02:04
The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest.
38
124415
4056
Исследователи попросили их пройти IQ тест до и после сбора урожая.
02:09
What they subsequently discovered completely blew my mind.
39
129722
4020
То, что они после этого обнаружили, поразило меня до глубины души.
02:14
The farmers scored much worse on the test before the harvest.
40
134979
4449
Перед сбором урожая фермеры показали намного худшие результаты.
02:20
The effects of living in poverty, it turns out,
41
140277
2300
Как выяснилось, последствия жизни в нищете включают в себя
02:22
correspond to losing 14 points of IQ.
42
142601
3368
уменьшение коэффициента умственного развития на 14 баллов.
02:25
Now, to give you an idea,
43
145993
1869
Это сопоставимо
02:27
that's comparable to losing a night's sleep
44
147886
2441
с потерей ночного сна
02:30
or the effects of alcoholism.
45
150351
2173
или последствиями алкоголизма.
02:34
A few months later, I heard that Eldar Shafir,
46
154505
2259
Несколько месяцев спустя я услышал, что Эльдар Шафир,
02:36
a professor at Princeton University and one of the authors of this study,
47
156788
3547
профессор Принстонского Университета и один из авторов этого исследования,
02:40
was coming over to Holland, where I live.
48
160359
2319
собирается приехать в Голландию, где я живу.
02:42
So we met up in Amsterdam
49
162702
1402
Мы встретились в Амстердаме,
02:44
to talk about his revolutionary new theory of poverty.
50
164128
3551
чтобы обсудить его новую революционную теорию нищеты.
02:48
And I can sum it up in just two words:
51
168210
2103
Я могу подвести её итог в двух словах:
02:51
scarcity mentality.
52
171235
2017
менталитет дефицита.
02:54
It turns out that people behave differently
53
174467
2154
Оказывается, люди ведут себя иначе,
02:56
when they perceive a thing to be scarce.
54
176645
2486
когда воспринимают нечто как дефицитное.
02:59
And what that thing is doesn't much matter --
55
179155
2215
И неважно, что это —
03:01
whether it's not enough time, money or food.
56
181394
3013
время, деньги или пища.
03:04
You all know this feeling,
57
184900
1658
Вам всем знакомо чувство,
03:06
when you've got too much to do,
58
186582
1963
когда нужно сделать слишком много дел
03:08
or when you've put off breaking for lunch
59
188569
2016
или когда вы откладываете перерыв на обед,
03:10
and your blood sugar takes a dive.
60
190609
1663
и уровень сахара в крови падает.
03:12
This narrows your focus to your immediate lack --
61
192296
2828
Это сужает фокус внимания до того, чего у вас нет в этот момент:
03:15
to the sandwich you've got to have now,
62
195148
2010
сэндвича, который вы сейчас должны есть,
03:17
the meeting that's starting in five minutes
63
197182
2262
встречи, которая начнётся через пять минут,
03:19
or the bills that have to be paid tomorrow.
64
199468
2879
или счетов, которые нужно оплатить завтра.
03:22
So the long-term perspective goes out the window.
65
202868
3216
Долгосрочная перспектива вылетает в трубу.
03:27
You could compare it to a new computer
66
207655
2531
Можно сравнить это с новым компьютером,
на котором одновременно запущены десять «тяжёлых» программ.
03:30
that's running 10 heavy programs at once.
67
210210
2187
03:33
It gets slower and slower, making errors.
68
213021
2773
Он работает всё медленнее, возникают ошибки...
03:35
Eventually, it freezes --
69
215818
1822
Наконец, он зависает.
03:37
not because it's a bad computer,
70
217664
2106
Не потому, что компьютер плохой,
03:39
but because it has too much to do at once.
71
219794
2620
а из-за того, что он должен делать сразу слишком многое.
03:43
The poor have the same problem.
72
223279
2868
У бедняков такая же проблема.
03:46
They're not making dumb decisions because they are dumb,
73
226654
2790
Они принимают плохие решения не из-за своей глупости,
03:49
but because they're living in a context
74
229468
1922
а потому что они живут в обстановке,
03:51
in which anyone would make dumb decisions.
75
231414
2344
где каждый принимал бы неверные решения.
03:54
So suddenly I understood
76
234362
2948
Вдруг я понял,
03:57
why so many of our anti-poverty programs don't work.
77
237334
3966
почему так много программ борьбы с бедностью не дают результатов.
04:02
Investments in education, for example, are often completely ineffective.
78
242467
4524
Инвестиции в сферу образования, например, часто совершенно бесполезны.
04:07
Poverty is not a lack of knowledge.
79
247015
2812
Бедность — не отсутствие знаний.
04:10
A recent analysis of 201 studies
80
250580
2555
Недавно аналитики изучили 201 исследование эффективности курсов
04:13
on the effectiveness of money-management training
81
253159
2312
по финансовой грамотности и пришли к выводу,
04:15
came to the conclusion that it has almost no effect at all.
82
255495
3749
что обучение практически не принесло результатов.
04:19
Now, don't get me wrong --
83
259268
1445
Поймите меня правильно:
04:20
this is not to say the poor don't learn anything --
84
260737
2496
это не говорит о том, что бедняки ничему не могут научиться,
04:23
they can come out wiser for sure.
85
263257
1905
они могут стать даже умнее.
04:25
But it's not enough.
86
265832
1638
Но этого недостаточно.
04:27
Or as Professor Shafir told me,
87
267494
3002
Как профессор Шафир сказал мне:
04:30
"It's like teaching someone to swim
88
270520
1984
«Это как научить человека плаванию,
04:32
and then throwing them in a stormy sea."
89
272528
3026
а затем бросить его в бушующее море».
04:36
I still remember sitting there,
90
276508
1595
До сих пор помню, как сидел там
04:39
perplexed.
91
279023
1255
в замешательстве,
а затем меня посетило озарение,
04:41
And it struck me
92
281111
1157
04:42
that we could have figured this all out decades ago.
93
282292
2513
что мы могли разобраться в этом десятки лет назад.
04:44
I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans;
94
284829
3251
Психологам не нужны были результаты сканирования мозга;
они должны были только узнать коэффициент интеллекта фермеров,
04:48
they only had to measure the farmer's IQ,
95
288104
2009
04:50
and IQ tests were invented more than 100 years ago.
96
290137
2508
а сами тесты были разработаны более ста лет назад.
04:53
Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before.
97
293039
3709
Я вспомнил, что уже читал о психологии бедности.
04:57
George Orwell, one of the greatest writers who ever lived,
98
297367
3674
Джордж Оруэлл, один из величайших писателей всех времён, узнал о нищете
05:01
experienced poverty firsthand in the 1920s.
99
301065
2903
на собственном опыте в 1920-х.
05:04
"The essence of poverty," he wrote back then,
100
304676
2178
Он написал тогда, что «суть бедности»
05:06
is that it "annihilates the future."
101
306878
2934
состоит в том, что она «уничтожает будущее».
05:10
And he marveled at, quote,
102
310967
2187
И он удивлялся, цитирую:
05:13
"How people take it for granted they have the right to preach at you
103
313746
3286
«Как люди считают естественным право давать отповедь
05:17
and pray over you
104
317056
1151
и читать вам мораль,
05:18
as soon as your income falls below a certain level."
105
318231
2472
как только ваш доход падает ниже определённого уровня».
05:20
Now, those words are every bit as resonant today.
106
320727
3905
Эти слова точно так же актуальны и сегодня.
05:26
The big question is, of course:
107
326965
1981
Главный вопрос, конечно же, —
05:28
What can be done?
108
328970
1340
что можно сделать?
05:30
Modern economists have a few solutions up their sleeves.
109
330334
2795
У современных экономистов припрятано несколько решений.
05:33
We could help the poor with their paperwork
110
333153
2059
Мы можем помочь беднякам с бумажной работой
05:35
or send them a text message to remind them to pay their bills.
111
335236
2982
или отправлять им сообщения с напоминаниями об оплате счетов.
05:38
This type of solution is hugely popular with modern politicians,
112
338242
4707
Такой подход невероятно популярен у современных политиков
05:42
mostly because,
113
342973
1703
по большей части из-за того,
05:44
well, they cost next to nothing.
114
344700
2060
что это почти ничего не стоит.
05:47
These solutions are, I think, a symbol of this era
115
347955
4010
Подобные решения, как мне кажется, — символ нашей эпохи,
05:51
in which we so often treat the symptoms,
116
351989
2177
где мы так часто лечим симптомы,
05:54
but ignore the underlying cause.
117
354190
1843
игнорируя основную причину.
05:57
So I wonder:
118
357494
1254
Поэтому мне интересно:
05:59
Why don't we just change the context in which the poor live?
119
359606
3347
почему бы нам просто не изменить обстановку, в которой живут бедные?
06:03
Or, going back to our computer analogy:
120
363545
2125
Или, возвращаясь к аналогии с компьютером,
06:05
Why keep tinkering around with the software
121
365694
2137
зачем возиться с программами,
06:07
when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead?
122
367855
4065
если можно легко решить проблему, добавив памяти?
06:11
At that point, Professor Shafir responded with a blank look.
123
371944
3398
На это профессор Шафир ответил мне пустым взглядом,
06:16
And after a few seconds, he said,
124
376112
1637
а спустя несколько секунд сказал:
06:18
"Oh, I get it.
125
378742
2125
«О, я понял!
06:21
You mean you want to just hand out more money to the poor
126
381480
3731
Вы хотите сказать, нужно дать бедным больше денег,
06:25
to eradicate poverty.
127
385964
1851
чтобы искоренить нищету.
06:27
Uh, sure, that'd be great.
128
387839
2801
Конечно, это было бы замечательно,
06:31
But I'm afraid that brand of left-wing politics
129
391734
2301
но, боюсь, такого левого направления,
06:34
you've got in Amsterdam --
130
394059
1844
который есть здесь, в Амстердаме,
06:35
it doesn't exist in the States."
131
395927
1663
нет в Америке».
06:38
But is this really an old-fashioned, leftist idea?
132
398342
3975
Действительно ли это старомодная левая идея?
06:43
I remembered reading about an old plan --
133
403214
1987
Помню, как однажды читал о старом плане —
06:45
something that has been proposed by some of history's leading thinkers.
134
405225
3484
идеях, которые были предложены лучшими мыслителями в истории.
06:48
The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia,"
135
408733
3816
Философ Томас Мор впервые упомянул об этом в своей «Утопии»
06:52
more than 500 years ago.
136
412573
1899
более 500 лет назад.
06:55
And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right,
137
415025
3550
Его сторонники распространили это на весь спектр идей: от левых до правых,
06:58
from the civil rights campaigner, Martin Luther King,
138
418599
2770
начиная от борца за гражданские права Мартина Лютера Кинга
07:01
to the economist Milton Friedman.
139
421393
2751
и заканчивая экономистом Милтоном Фридманом.
07:05
And it's an incredibly simple idea:
140
425093
2820
Это невероятно простая концепция:
07:09
basic income guarantee.
141
429063
2635
безусловный базовый доход.
07:13
What it is?
142
433285
1158
Что это?
07:14
Well, that's easy.
143
434824
1162
Сейчас вы запросто поймёте.
07:16
It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs:
144
436547
2731
Это ежемесячные выплаты, которых хватает на основные нужды:
07:19
food, shelter, education.
145
439302
1678
еду, жильё и образование.
07:21
It's completely unconditional,
146
441503
1821
Они выдаются без всяких условий,
07:23
so no one's going to tell you what you have to do for it,
147
443348
2760
поэтому никто не будет вам указывать, что нужно сделать, чтобы их получить,
07:26
and no one's going to tell you what you have to do with it.
148
446132
2818
и как ими распорядиться.
07:28
The basic income is not a favor, but a right.
149
448974
2290
Базовый доход — не привилегия, а право.
07:31
There's absolutely no stigma attached.
150
451288
2133
Здесь нет никакой заклеймённости.
07:34
So as I learned about the true nature of poverty,
151
454192
2630
Как только я узнал об истинной природе бедности,
07:36
I couldn't stop wondering:
152
456846
1490
спрашивал себя снова и снова:
07:39
Is this the idea we've all been waiting for?
153
459028
2840
возможно ли, что это — та самая идея, которую мы все ждали?
07:42
Could it really be that simple?
154
462518
2181
Может ли всё действительно быть так просто?
07:46
And in the three years that followed,
155
466168
1800
В последующие три года
07:47
I read everything I could find about basic income.
156
467992
2538
я прочёл всё, что смог найти по теме базового дохода.
07:50
I researched the dozens of experiments
157
470554
1937
Я изучил десятки экспериментов,
07:52
that have been conducted all over the globe,
158
472515
2121
которые проводились по всему миру,
07:54
and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town
159
474660
3068
и прошло не так много времени, как я наткнулся на историю городка,
07:57
that had done it -- had actually eradicated poverty.
160
477752
2472
в котором это смогли сделать… по-настоящему искоренить нищету.
08:00
But then ...
161
480248
1270
Но потом…
08:02
nearly everyone forgot about it.
162
482298
1570
почти все забыли об этом.
08:05
This story starts in Dauphin, Canada.
163
485406
2529
Всё началось в канадском городке Дофине.
08:08
In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income,
164
488871
5580
В 1974 каждый получал безусловный базовый доход,
08:14
ensuring that no one fell below the poverty line.
165
494475
2735
и таким образом никто не заходил за черту бедности.
08:17
At the start of the experiment,
166
497234
1596
В начале эксперимента
08:18
an army of researchers descended on the town.
167
498854
3473
толпа исследователей заполонила город.
08:23
For four years, all went well.
168
503187
2531
Четыре года всё шло хорошо.
08:26
But then a new government was voted into power,
169
506331
3432
Затем правительство сменилось, и новые канадские министры
08:29
and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment.
170
509787
3510
не увидели смысла в дорогостоящем эксперименте.
08:33
So when it became clear there was no money left to analyze the results,
171
513321
4253
Когда стало ясно, что средств для анализа результатов не осталось,
08:37
the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes.
172
517598
4802
исследователи убрали все бумаги, и вышло примерно 2 000 коробок.
08:43
Twenty-five years went by,
173
523995
2790
Прошло 25 лет,
08:46
and then Evelyn Forget, a Canadian professor,
174
526809
2688
и канадский профессор Эвелин Фордже
08:49
found the records.
175
529521
1216
обнаружила их записи.
08:50
For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis,
176
530761
3967
Три года она изучала данные при помощи всех методов статистического анализа,
08:54
and no matter what she tried,
177
534752
1586
и какой бы она не использовала,
08:56
the results were the same every time:
178
536362
2736
каждый раз результат был одним и тем же:
08:59
the experiment had been a resounding success.
179
539788
3818
эксперимент был потрясающе успешным.
09:05
Evelyn Forget discovered
180
545131
1160
Фордже обнаружила,
09:06
that the people in Dauphin had not only become richer
181
546315
2584
что жители Дофина не только стали богаче,
09:08
but also smarter and healthier.
182
548923
1531
но также умнее и здоровее.
09:10
The school performance of kids improved substantially.
183
550478
3506
Дети стали значительно лучше учиться.
09:14
The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.
184
554976
4228
Частота госпитализации снизилась на 8,5 %.
09:19
Domestic violence incidents were down,
185
559942
1810
Случаи домашнего насилия стали происходить реже.
09:21
as were mental health complaints.
186
561776
1791
Уменьшились и жалобы на психическое здоровье.
09:23
And people didn't quit their jobs.
187
563973
2056
Люди не увольнялись с работы.
09:26
The only ones who worked a little less were new mothers and students --
188
566329
3734
Единственные, кто работал немного меньше — молодые матери
и дети, которые задерживались в школе.
09:30
who stayed in school longer.
189
570087
1445
09:32
Similar results have since been found
190
572708
1875
Похожие результаты были получены
09:34
in countless other experiments around the globe,
191
574607
2396
в других бесчисленных экспериментах по всему миру:
09:37
from the US to India.
192
577027
2247
от США до Индии.
09:41
So ...
193
581433
1220
Итак…
09:43
here's what I've learned.
194
583500
1334
вот что я узнал.
09:45
When it comes to poverty,
195
585815
2156
Когда дело касается бедности, мы, богатые,
09:47
we, the rich, should stop pretending we know best.
196
587995
5116
должны перестать притворяться, что знаем, как лучше действовать.
09:54
We should stop sending shoes and teddy bears to the poor,
197
594031
2754
Нужно перестать отправлять обувь и игрушки нищим,
09:56
to people we have never met.
198
596809
1521
тем, кого мы никогда не видели.
09:58
And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats
199
598354
3533
Необходимо избавиться от широко распространившейся
10:01
when we could simply hand over their salaries
200
601911
2181
патерналистской бюрократии, передав их зарплаты тем беднякам,
10:04
to the poor they're supposed to help.
201
604116
1806
которым они должны помогать.
10:05
(Applause)
202
605946
2296
(Аплодисменты)
10:08
Because, I mean, the great thing about money
203
608266
2873
Потому что самое замечательное в деньгах то,
10:11
is that people can use it to buy things they need
204
611163
2351
что люди могут потратить их на нужные для себя вещи,
10:13
instead of things that self-appointed experts think they need.
205
613538
3153
а не на то, что им требуется по мнению самоназначенных экспертов.
10:17
Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers,
206
617702
4404
Только представьте, сколько блестящих учёных, предпринимателей и писателей,
10:22
like George Orwell,
207
622130
1151
таких как Джордж Оруэлл,
10:23
are now withering away in scarcity.
208
623305
2790
сейчас прозябают в нищете.
10:26
Imagine how much energy and talent we would unleash
209
626119
2456
Представьте, сколько энергии и талантов проявятся,
10:28
if we got rid of poverty once and for all.
210
628599
2739
если бедность исчезнет раз и навсегда.
10:31
I believe that a basic income would work like venture capital for the people.
211
631362
4352
Уверен, базовый доход сыграет роль венчурного капитала.
10:36
And we can't afford not to do it,
212
636913
2044
И мы не можем позволить себе отказаться от этого,
10:38
because poverty is hugely expensive.
213
638981
2845
потому что нищета обходится очень дорого.
10:42
Just look at the cost of child poverty in the US, for example.
214
642366
3392
Посмотрите, например, на стоимость детской бедности в США.
10:45
It's estimated at 500 billion dollars each year,
215
645782
4232
Она оценивается в 500 миллиардов долларов, которые уходят ежегодно
10:50
in terms of higher health care spending, higher dropout rates,
216
650038
2948
из-за повышенных расходов на здравоохранение,
высокого уровня отсева из школ и большого числа преступлений.
10:53
and more crime.
217
653010
1383
10:54
Now, this is an incredible waste of human potential.
218
654417
3880
Это невероятная растрата человеческого потенциала.
11:00
But let's talk about the elephant in the room.
219
660185
2201
Давайте поговорим об очевидном.
11:03
How could we ever afford a basic income guarantee?
220
663146
3012
Как вообще можно перейти к модели безусловного базового дохода?
11:06
Well, it's actually a lot cheaper than you may think.
221
666872
3099
На самом деле, это обойдётся дешевле, чем вы думаете.
11:09
What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax.
222
669995
3564
В Дофине финансирование шло за счёт отрицательного подоходного налога.
11:13
This means that your income is topped up
223
673583
2008
Это значит, что ваш доход увеличивается,
11:15
as soon as you fall below the poverty line.
224
675615
2412
когда вы заходите за черту бедности.
11:18
And in that scenario,
225
678051
1362
В таком случае,
11:19
according to our economists' best estimates,
226
679437
2514
опираясь на лучшие имеющиеся оценки наших экономистов,
11:21
for a net cost of 175 billion --
227
681975
3025
при чистых издержках обращения в размере 175 миллиардов —
11:25
a quarter of US military spending, one percent of GDP --
228
685024
4907
четверти военного бюджета США, или одного процента ВВП —
11:29
you could lift all impoverished Americans above the poverty line.
229
689955
3554
можно вытащить из нищеты всех обедневших американцев.
11:34
You could actually eradicate poverty.
230
694386
3141
Фактически, можно искоренить нищету.
11:37
Now, that should be our goal.
231
697962
1802
Это должно стать нашей целью.
11:40
(Applause)
232
700536
1084
(Аплодисменты)
11:41
The time for small thoughts and little nudges is past.
233
701644
2932
Время мелких задумок и небольших изменений прошло.
11:44
I really believe that the time has come for radical new ideas,
234
704600
3308
Я совершенно уверен, что настал час принципиально новых идей, и базовый доход
11:47
and basic income is so much more than just another policy.
235
707932
3200
намного лучше ещё одной стратегии, придуманной политиками.
11:51
It is also a complete rethink of what work actually is.
236
711156
4638
А ещё это полное переосмысление того, что такое работа на самом деле.
11:55
And in that sense,
237
715818
1670
В данном случае
11:57
it will not only free the poor,
238
717512
1792
это поможет не только бедным,
12:00
but also the rest of us.
239
720352
1468
но и всем нам.
12:03
Nowadays, millions of people feel
240
723081
2246
Сегодня миллионы людей ощущают,
12:05
that their jobs have little meaning or significance.
241
725351
2506
что их работа не так уж полезна или значительна.
12:07
A recent poll among 230,000 employees
242
727881
2817
Недавний опрос 230 000 работающих людей
12:10
in 142 countries
243
730722
1906
в 142 странах
12:12
found that only 13 percent of workers actually like their job.
244
732652
4665
показал, что только 13 % опрошенных действительно любят свою работу.
12:18
And another poll found that as much as 37 percent of British workers
245
738420
3667
А после другого соцопроса стало понятно, что 37 % трудящихся Британии
12:22
have a job that they think doesn't even need to exist.
246
742111
2930
занимают должность, которой, по их мнению, и быть-то не должно.
12:26
It's like Brad Pitt says in "Fight Club,"
247
746207
2294
Прямо как в «Бойцовском клубе», где Брэд Питт сказал:
12:28
"Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
248
748525
3656
«Мы ходим на работу, которую ненавидим, чтобы купить то, что нам не нужно».
12:32
(Laughter)
249
752205
1478
(Смех)
12:33
Now, don't get me wrong --
250
753707
1397
Поймите меня правильно,
12:35
I'm not talking about the teachers and the garbagemen
251
755128
2554
я говорю не об учителях, мусорщиках
12:37
and the care workers here.
252
757706
1482
и тех, кто ухаживает за людьми.
12:39
If they stopped working,
253
759212
1614
Если они перестанут работать,
12:40
we'd be in trouble.
254
760850
1317
возникнут проблемы.
12:42
I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés
255
762810
3625
Я говорю о высокооплачиваемых профессионалах с прекрасными резюме,
которые работают...
12:46
who earn their money doing ...
256
766459
1805
стратегическими транзакторами на встречах,
12:48
strategic transactor peer-to-peer meetings
257
768288
2036
где они продумывают величину добавочной стоимости
12:50
while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation
258
770348
3032
из-за неорганизованного сотрудничества в сетевом обществе.
12:53
in the network society.
259
773404
1173
12:54
(Laughter)
260
774601
1023
(Смех)
12:55
(Applause)
261
775648
1018
(Аплодисменты)
12:56
Or something like that.
262
776690
1202
Или делая что-то вроде того.
12:57
Just imagine again how much talent we're wasting,
263
777916
2924
Снова представьте, сколько талантов пропадают,
13:00
simply because we tell our kids they'll have to "earn a living."
264
780864
3840
так как мы говорим детям, что они должны «зарабатывать на жизнь».
13:05
Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago:
265
785458
3742
Или вспомните, как несколько лет назад гений математики, работающий в Фейсбуке,
13:09
"The best minds of my generation
266
789224
1862
сетовал: «Лучшие умы моего поколения
13:11
are thinking about how to make people click ads."
267
791110
3113
думают о том, как заставить людей кликать на рекламные объявления».
13:16
I'm a historian.
268
796519
1245
Я историк.
13:18
And if history teaches us anything,
269
798812
2069
Если история чему-то нас и учит, так это тому,
13:20
it is that things could be different.
270
800905
2792
что всё может быть по-другому.
13:23
There is nothing inevitable
271
803721
1391
Нет ничего, что нельзя было бы изменить
13:25
about the way we structured our society and economy right now.
272
805136
2957
в том, как сегодня построены общество и экономика.
13:28
Ideas can and do change the world.
273
808117
2356
Идеи могут менять мир, и они это делают.
13:30
And I think that especially in the past few years,
274
810497
2511
Думаю, особенно в последние несколько лет
13:33
it has become abundantly clear
275
813032
1429
стало совершенно очевидно,
13:34
that we cannot stick to the status quo --
276
814485
1953
что мы не можем держаться за статус-кво —
13:36
that we need new ideas.
277
816462
1575
нам нужны новые концепции.
13:40
I know that many of you may feel pessimistic
278
820319
3213
Знаю, многие из вас могут пессимистически относиться к будущему
13:43
about a future of rising inequality,
279
823556
2063
из-за роста неравенства,
13:45
xenophobia
280
825643
1277
ксенофобии
13:46
and climate change.
281
826944
1196
и изменения климата.
13:48
But it's not enough to know what we're against.
282
828806
2218
Но недостаточно знать, чтó нам не нравится,
нужно ещё и понимать, чего мы хотим.
13:51
We also need to be for something.
283
831048
1612
13:52
Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
284
832684
2534
Мартин Лютер Кинг не говорил: «У меня есть кошмар».
13:55
(Laughter)
285
835242
1873
(Смех)
13:57
He had a dream.
286
837139
1159
У него была мечта.
13:58
(Applause)
287
838322
1079
(Аплодисменты)
13:59
So ...
288
839425
1152
Так что…
14:01
here's my dream:
289
841655
1225
вот о чём я мечтаю:
14:04
I believe in a future
290
844123
1638
я верю в будущее,
14:05
where the value of your work is not determined
291
845785
2353
где ценность работы определяется
14:08
by the size of your paycheck,
292
848162
1477
не размером зарплаты,
14:09
but by the amount of happiness you spread
293
849663
2032
а количеством счастья, которое вы несёте в мир,
14:11
and the amount of meaning you give.
294
851719
1977
смыслом, который вы несёте.
14:13
I believe in a future
295
853720
1232
Я верю в будущее, где цель образования —
14:14
where the point of education is not to prepare you for another useless job
296
854976
3660
подготовить вас не к очередной бесполезной работе,
14:18
but for a life well-lived.
297
858660
1610
а к тому, чтобы вы хорошо прожили жизнь.
14:21
I believe in a future
298
861024
1279
Я верю в будущее,
14:22
where an existence without poverty is not a privilege
299
862327
3094
где жизнь без нищеты — не привилегия,
14:25
but a right we all deserve.
300
865445
2013
а право, которого мы все заслуживаем.
14:27
So here we are.
301
867482
1465
И вот мы здесь.
14:28
Here we are.
302
868971
1151
Вот мы здесь.
У нас есть проведённые исследования, есть доказательства
14:30
We've got the research, we've got the evidence
303
870146
2190
14:32
and we've got the means.
304
872360
1163
и инструменты.
14:33
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income,
305
873547
3909
Прошло более пятисот лет с момента, как Томас Мор написал о базовом доходе,
14:37
and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty,
306
877480
4055
и сто лет после того, как Джордж Оруэлл раскрыл истинную природу бедности,
14:41
we all need to change our worldview,
307
881559
2441
нам всем нужно изменить своё мировоззрение,
14:44
because poverty is not a lack of character.
308
884024
2989
потому что нищета — не бесхарактерность.
14:47
Poverty is a lack of cash.
309
887652
2568
Нищета — это отсутствие денег.
14:51
Thank you.
310
891141
1184
Спасибо.
14:52
(Applause)
311
892349
4423
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7