Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,754,633 views

2017-06-13 ・ TED


New videos

Poverty isn't a lack of character; it's a lack of cash | Rutger Bregman

1,754,633 views ・ 2017-06-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:13
I'd like to start with a simple question:
0
13395
3107
Vorrei iniziare con una domanda semplice:
00:17
Why do the poor make so many poor decisions?
1
17820
3840
perché i ceti svantaggiati prendono spesso decisioni svantaggiose?
00:23
I know it's a harsh question,
2
23672
1551
Lo so, è difficile rispondere: ma diamo un'occhiata ai dati.
00:25
but take a look at the data.
3
25247
1965
I poveri fanno più debiti, risparmiano meno,
00:27
The poor borrow more, save less,
4
27236
1843
00:29
smoke more, exercise less, drink more
5
29103
2659
fumano di più, bevono di più, fanno meno esercizio e mangiano peggio.
00:31
and eat less healthfully.
6
31786
1520
00:34
Why?
7
34192
1161
Perché?
00:36
Well, the standard explanation
8
36271
1527
La spiegazione tradizionale
00:37
was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher.
9
37822
3380
la diede una volta il premier inglese Margaret Thatcher.
00:41
And she called poverty "a personality defect."
10
41226
3385
Che definì la povertà "un difetto della personalità."
00:44
(Laughter)
11
44635
1840
(Risate)
00:46
A lack of character, basically.
12
46499
1906
Una mancanza di carattere, in sostanza.
00:49
Now, I'm sure not many of you would be so blunt.
13
49285
3991
So che molti di voi non sarebbero così brutali.
00:54
But the idea that there's something wrong with the poor themselves
14
54317
3850
Ma che ci sia qualcosa di sbagliato nei poveri
00:58
is not restricted to Mrs. Thatcher.
15
58191
1983
non lo pensava solo la signora Thatcher.
Forse qualcuno di voi crede
01:01
Some of you may believe that the poor should be held responsible
16
61105
3203
che i poveri dovrebbero rispondere dei propri errori.
01:04
for their own mistakes.
17
64332
1753
01:06
And others may argue that we should help them to make better decisions.
18
66109
3897
E altri potrebbero proporre di aiutarli a prendere decisioni migliori.
01:10
But the underlying assumption is the same:
19
70674
3229
Ma l'assunto di fondo è lo stesso:
01:14
there's something wrong with them.
20
74470
2574
c'è qualcosa di sbagliato in loro.
01:17
If we could just change them,
21
77877
1858
Se solo potessimo cambiarli;
01:19
if we could just teach them how to live their lives,
22
79759
2492
se solo potessimo insegnare loro come si vive;
se solo ci ascoltassero.
01:22
if they would only listen.
23
82275
1533
01:25
And to be honest,
24
85053
1697
E a dirla tutta,
01:26
this was what I thought for a long time.
25
86774
3338
questa è stata a lungo anche la mia, di opinione.
01:30
It was only a few years ago that I discovered
26
90898
2114
Poi, appena qualche anno fa,
ho scoperto che tutto ciò che pensavo di sapere sulla povertà
01:33
that everything I thought I knew about poverty was wrong.
27
93036
3497
era sbagliato.
Tutto iniziò quando mi imbattei, per caso,
01:38
It all started when I accidentally stumbled upon a paper
28
98106
2651
nello studio di un gruppo di psicologi americani.
01:40
by a few American psychologists.
29
100781
1608
01:42
They had traveled 8,000 miles, all the way to India,
30
102413
2553
Avevano viaggiato per 13.000 chilometri, fino in India,
01:44
for a fascinating study.
31
104990
1575
per uno studio affascinante.
01:47
And it was an experiment with sugarcane farmers.
32
107065
2768
Il soggetto erano i coltivatori di canna da zucchero.
01:50
You should know that these farmers collect about 60 percent
33
110658
3348
Dovete sapere che questi contadini
ricevono il 60 percento circa del loro reddito annuale
01:54
of their annual income all at once,
34
114030
2133
in un unico trasferimento, appena dopo il raccolto.
01:56
right after the harvest.
35
116187
1708
01:57
This means that they're relatively poor one part of the year
36
117919
3540
Sono pertanto relativamente poveri per una parte dell'anno,
02:01
and rich the other.
37
121483
1594
e ricchi l'altra.
02:04
The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest.
38
124415
4056
I ricercatori li sottoposero a due test del QI,
prima e dopo il raccolto.
02:09
What they subsequently discovered completely blew my mind.
39
129722
4020
Il confronto dei risultati mi lasciò senza parole.
02:14
The farmers scored much worse on the test before the harvest.
40
134979
4449
Nel test prima del raccolto, il punteggio era molto inferiore.
02:20
The effects of living in poverty, it turns out,
41
140277
2300
Pare che gli effetti della povertà
02:22
correspond to losing 14 points of IQ.
42
142601
3368
corrispondano a una perdita di 14 punti di QI.
02:25
Now, to give you an idea,
43
145993
1869
Per darvi un'idea,
02:27
that's comparable to losing a night's sleep
44
147886
2441
l'effetto è paragonabile a una notte insonne,
02:30
or the effects of alcoholism.
45
150351
2173
o all'alcoolismo.
02:34
A few months later, I heard that Eldar Shafir,
46
154505
2259
Qualche mese dopo, seppi che Eldar Shafir,
02:36
a professor at Princeton University and one of the authors of this study,
47
156788
3547
professore della Princeton University e co-autore di questo studio,
02:40
was coming over to Holland, where I live.
48
160359
2319
stava arrivando in Olanda, dove vivo.
02:42
So we met up in Amsterdam
49
162702
1402
Ci incontrammo ad Amsterdam
02:44
to talk about his revolutionary new theory of poverty.
50
164128
3551
per parlare della sua nuova, rivoluzionaria teoria della povertà.
02:48
And I can sum it up in just two words:
51
168210
2103
Posso riassumerla in due parole:
02:51
scarcity mentality.
52
171235
2017
mentalità della scarsità.
02:54
It turns out that people behave differently
53
174467
2154
Pare che il comportamento delle persone cambi,
02:56
when they perceive a thing to be scarce.
54
176645
2486
quando percepiscono una cosa come scarsa.
02:59
And what that thing is doesn't much matter --
55
179155
2215
E non importa molto cosa sia quella cosa -
03:01
whether it's not enough time, money or food.
56
181394
3013
può essere tempo, denaro o cibo.
03:04
You all know this feeling,
57
184900
1658
Conosciamo tutti quella sensazione:
03:06
when you've got too much to do,
58
186582
1963
abbiamo troppo da fare,
03:08
or when you've put off breaking for lunch
59
188569
2016
o abbiamo saltato il pranzo per lavoro e c'è un calo di zuccheri nel sangue.
03:10
and your blood sugar takes a dive.
60
190609
1663
03:12
This narrows your focus to your immediate lack --
61
192296
2828
L'orizzonte mentale si restringe alla carenza immediata -
03:15
to the sandwich you've got to have now,
62
195148
2010
al panino che abbiamo bisogno di mangiare ora,
03:17
the meeting that's starting in five minutes
63
197182
2262
alla riunione che inizierà fra 5 minuti
03:19
or the bills that have to be paid tomorrow.
64
199468
2879
o alle bollette da pagare entro domani.
03:22
So the long-term perspective goes out the window.
65
202868
3216
E la capacità di pensare a lungo termine va a farsi benedire.
03:27
You could compare it to a new computer
66
207655
2531
Per fare un paragone, pensate a un nuovo computer
03:30
that's running 10 heavy programs at once.
67
210210
2187
che esegue 10 programmi pesanti tutti allo stesso tempo.
03:33
It gets slower and slower, making errors.
68
213021
2773
Prima rallenta, e fa errori su errori.
03:35
Eventually, it freezes --
69
215818
1822
E alla fine si inchioda -
03:37
not because it's a bad computer,
70
217664
2106
non perché sia fatto male come computer,
03:39
but because it has too much to do at once.
71
219794
2620
ma perché deve eseguire troppe operazioni alla volta.
03:43
The poor have the same problem.
72
223279
2868
I poveri hanno lo stesso problema.
03:46
They're not making dumb decisions because they are dumb,
73
226654
2790
Non prendono decisioni stupide perché sono stupidi,
03:49
but because they're living in a context
74
229468
1922
ma perché vivono in un contesto in cui tutti farebbero scelte stupide.
03:51
in which anyone would make dumb decisions.
75
231414
2344
03:54
So suddenly I understood
76
234362
2948
E all'improvviso mi è diventato chiaro
03:57
why so many of our anti-poverty programs don't work.
77
237334
3966
perché molti dei nostri programmi di contrasto alla povertà non funzionano.
04:02
Investments in education, for example, are often completely ineffective.
78
242467
4524
Investire in formazione, ad esempio, si rivela spesso un buco nell'acqua.
04:07
Poverty is not a lack of knowledge.
79
247015
2812
La povertà non è una mancanza di istruzione.
04:10
A recent analysis of 201 studies
80
250580
2555
Una recente analisi di 201 studi sui corsi di gestione delle finanze
04:13
on the effectiveness of money-management training
81
253159
2312
04:15
came to the conclusion that it has almost no effect at all.
82
255495
3749
è giunta alla conclusione che non hanno quasi alcun effetto.
04:19
Now, don't get me wrong --
83
259268
1445
Non fraintendetemi -
04:20
this is not to say the poor don't learn anything --
84
260737
2496
non sto dicendo che i poveri abbiano la testa dura:
04:23
they can come out wiser for sure.
85
263257
1905
certamente imparano qualcosa di utile.
04:25
But it's not enough.
86
265832
1638
Ma non è abbastanza.
04:27
Or as Professor Shafir told me,
87
267494
3002
Nelle parole del Professor Shafir,
04:30
"It's like teaching someone to swim
88
270520
1984
"È come insegnare a qualcuno a nuotare, e poi lanciarlo in un mare in tempesta."
04:32
and then throwing them in a stormy sea."
89
272528
3026
04:36
I still remember sitting there,
90
276508
1595
Rimasi lì, ancora lo ricordo.
04:39
perplexed.
91
279023
1255
Non sapevo cosa pensare.
E mi colpì il fatto che avremmo potuto arrivarci decenni prima.
04:41
And it struck me
92
281111
1157
04:42
that we could have figured this all out decades ago.
93
282292
2513
Questi psicologi non hanno fatto complicate scansioni cerebrali;
04:44
I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans;
94
284829
3251
hanno solo misurato il QI dei coltivatori,
04:48
they only had to measure the farmer's IQ,
95
288104
2009
e quei test sono stati inventati più di 100 anni fa.
04:50
and IQ tests were invented more than 100 years ago.
96
290137
2508
04:53
Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before.
97
293039
3709
Ricordai anche di essermi già imbattuto nella psicologia della povertà.
04:57
George Orwell, one of the greatest writers who ever lived,
98
297367
3674
George Orwell, uno dei maggiori scrittori mai vissuti,
05:01
experienced poverty firsthand in the 1920s.
99
301065
2903
negli anni '20 sperimentò la povertà di persona.
05:04
"The essence of poverty," he wrote back then,
100
304676
2178
"L'essenza della povertà," scrisse all'epoca,
05:06
is that it "annihilates the future."
101
306878
2934
è che "cancella il futuro."
05:10
And he marveled at, quote,
102
310967
2187
E si meravigliava di come, e qui cito,
05:13
"How people take it for granted they have the right to preach at you
103
313746
3286
"La gente dia per acquisito il diritto di farti la predica e pregare per te,
05:17
and pray over you
104
317056
1151
appena il tuo reddito scende sotto un certo livello."
05:18
as soon as your income falls below a certain level."
105
318231
2472
05:20
Now, those words are every bit as resonant today.
106
320727
3905
Queste parole conservano tutta la loro forza ancora oggi.
05:26
The big question is, of course:
107
326965
1981
La questione, ovviamente, è: cosa si può fare?
05:28
What can be done?
108
328970
1340
05:30
Modern economists have a few solutions up their sleeves.
109
330334
2795
Gli economisti moderni hanno qualche asso nella manica.
05:33
We could help the poor with their paperwork
110
333153
2059
Potremmo aiutarli a compilare i documenti,
05:35
or send them a text message to remind them to pay their bills.
111
335236
2982
o mandare una notifica via sms quando è ora di pagare le bollette.
05:38
This type of solution is hugely popular with modern politicians,
112
338242
4707
Questo tipo di soluzione è molto popolare tra i politici moderni,
05:42
mostly because,
113
342973
1703
soprattutto perché... beh, non costa quasi nulla.
05:44
well, they cost next to nothing.
114
344700
2060
05:47
These solutions are, I think, a symbol of this era
115
347955
4010
Soluzioni come queste, a mio avviso, sono un simbolo di quest'epoca
05:51
in which we so often treat the symptoms,
116
351989
2177
in cui si trattano i sintomi di un male, ignorandone la causa sottostante.
05:54
but ignore the underlying cause.
117
354190
1843
05:57
So I wonder:
118
357494
1254
Perciò mi chiesi:
05:59
Why don't we just change the context in which the poor live?
119
359606
3347
perché non cambiamo il contesto in cui vivono i poveri?
06:03
Or, going back to our computer analogy:
120
363545
2125
Oppure, tornando all'analogia del computer:
06:05
Why keep tinkering around with the software
121
365694
2137
perché continuiamo a ritoccare il software
06:07
when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead?
122
367855
4065
quando potremmo risolvere il problema installando un po' più di memoria?
06:11
At that point, Professor Shafir responded with a blank look.
123
371944
3398
Lo sguardo del Professor Shafir si fece assente,
06:16
And after a few seconds, he said,
124
376112
1637
e dopo qualche secondo disse:
06:18
"Oh, I get it.
125
378742
2125
"Oh, ho capito.
06:21
You mean you want to just hand out more money to the poor
126
381480
3731
Intendi dare più denaro ai poveri
06:25
to eradicate poverty.
127
385964
1851
per eradicare la povertà.
06:27
Uh, sure, that'd be great.
128
387839
2801
Certo, sarebbe grandioso.
06:31
But I'm afraid that brand of left-wing politics
129
391734
2301
Ma temo che quella marca di sinistra che avete ad Amsterdam
06:34
you've got in Amsterdam --
130
394059
1844
06:35
it doesn't exist in the States."
131
395927
1663
non ci sia negli Stati Uniti."
06:38
But is this really an old-fashioned, leftist idea?
132
398342
3975
Ma è davvero una vecchia idea di sinistra?
06:43
I remembered reading about an old plan --
133
403214
1987
Mi tornò alla mente un'antica proposta,
avanzata da alcuni dei più importanti pensatori della Storia.
06:45
something that has been proposed by some of history's leading thinkers.
134
405225
3484
06:48
The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia,"
135
408733
3816
Il filosofo Tommaso Moro fu il primo ad accennarne nel suo libro, "Utopia",
06:52
more than 500 years ago.
136
412573
1899
più di 500 anni fa.
06:55
And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right,
137
415025
3550
E ha sostenitori in tutto l'arco politico, da destra a sinistra,
06:58
from the civil rights campaigner, Martin Luther King,
138
418599
2770
dal difensore per i diritti civili, Martin Luther King,
07:01
to the economist Milton Friedman.
139
421393
2751
all'economista Milton Friedman.
07:05
And it's an incredibly simple idea:
140
425093
2820
Ed è un'idea incredibilmente semplice:
il reddito di base garantito.
07:09
basic income guarantee.
141
429063
2635
07:13
What it is?
142
433285
1158
Che cos'è?
07:14
Well, that's easy.
143
434824
1162
È molto semplice.
07:16
It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs:
144
436547
2731
Si tratta di un reddito mensile per coprire i bisogni di base:
07:19
food, shelter, education.
145
439302
1678
cibo, riparo, istruzione.
07:21
It's completely unconditional,
146
441503
1821
È completamente incondizionato,
07:23
so no one's going to tell you what you have to do for it,
147
443348
2760
quindi nessuno ti dirà cosa devi fare per averlo,
né come devi spenderlo.
07:26
and no one's going to tell you what you have to do with it.
148
446132
2818
07:28
The basic income is not a favor, but a right.
149
448974
2290
Il reddito di base non è un favore, ma un diritto.
07:31
There's absolutely no stigma attached.
150
451288
2133
Non comporta alcuno stigma sociale.
07:34
So as I learned about the true nature of poverty,
151
454192
2630
Così, quando capii la reale natura della povertà,
07:36
I couldn't stop wondering:
152
456846
1490
iniziai a chiedermi senza sosta:
07:39
Is this the idea we've all been waiting for?
153
459028
2840
è questa l'idea che tutti aspettavamo?
07:42
Could it really be that simple?
154
462518
2181
Potrebbe essere davvero così semplice?
07:46
And in the three years that followed,
155
466168
1800
E nei tre anni successivi,
07:47
I read everything I could find about basic income.
156
467992
2538
lessi tutto ciò che potevo sul reddito di base.
07:50
I researched the dozens of experiments
157
470554
1937
Navigai tra le dozzine di esperimenti condotti in tutto il mondo,
07:52
that have been conducted all over the globe,
158
472515
2121
e in breve mi imbattei nella storia di una città che ci era riuscita -
07:54
and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town
159
474660
3068
07:57
that had done it -- had actually eradicated poverty.
160
477752
2472
aveva eradicato la povertà.
08:00
But then ...
161
480248
1270
Ma poi... quasi tutti se ne dimenticarono.
08:02
nearly everyone forgot about it.
162
482298
1570
[Atto 2: La città senza povertà]
08:05
This story starts in Dauphin, Canada.
163
485406
2529
Questa storia inizia a Dauphin, in Canada.
08:08
In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income,
164
488871
5580
Nel 1974, in quella piccola città fu garantito a tutti un reddito di base,
08:14
ensuring that no one fell below the poverty line.
165
494475
2735
affinché nessuno cadesse al di sotto della soglia di povertà.
08:17
At the start of the experiment,
166
497234
1596
All'inizio dell'esperimento,
08:18
an army of researchers descended on the town.
167
498854
3473
un esercito di ricercatori scese in città.
08:23
For four years, all went well.
168
503187
2531
Per quattro anni, tutto andò bene.
08:26
But then a new government was voted into power,
169
506331
3432
Poi però un nuovo Governo salì al potere,
08:29
and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment.
170
509787
3510
e non vide molte ragioni di condurre un esperimento così costoso.
08:33
So when it became clear there was no money left to analyze the results,
171
513321
4253
E quando fu chiaro che mancavano i fondi per analizzare i risultati,
08:37
the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes.
172
517598
4802
i ricercatori decisero di chiudere i fascicoli in 2.000 scatole.
08:43
Twenty-five years went by,
173
523995
2790
Passarono 25 anni,
08:46
and then Evelyn Forget, a Canadian professor,
174
526809
2688
e un giorno Evelyn Forget, una professoressa canadese,
08:49
found the records.
175
529521
1216
trovò quei risultati.
08:50
For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis,
176
530761
3967
Per tre anni sottopose i dati a ogni tipo di analisi statistica.
08:54
and no matter what she tried,
177
534752
1586
E comunque li manipolasse,
08:56
the results were the same every time:
178
536362
2736
il risultato era sempre lo stesso:
08:59
the experiment had been a resounding success.
179
539788
3818
l'esperimento era stato un clamoroso successo.
Evelyn Forget scoprì che gli abitanti di Dauphin
09:05
Evelyn Forget discovered
180
545131
1160
09:06
that the people in Dauphin had not only become richer
181
546315
2584
erano diventati non solo più ricchi, ma anche più sani e intelligenti.
09:08
but also smarter and healthier.
182
548923
1531
09:10
The school performance of kids improved substantially.
183
550478
3506
Il rendimento scolastico dei ragazzi migliorò sensibilmente.
09:14
The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.
184
554976
4228
Il tasso di ospedalizzazione diminuì addirittura dell'8,5%.
09:19
Domestic violence incidents were down,
185
559942
1810
Diminuirono le violenze domestiche e anche le denunce di disagio mentale.
09:21
as were mental health complaints.
186
561776
1791
09:23
And people didn't quit their jobs.
187
563973
2056
E la gente non abbandonò il posto di lavoro.
09:26
The only ones who worked a little less were new mothers and students --
188
566329
3734
Gli unici che lavorarono un po' meno
furono le neo-mamme e gli studenti, che studiavano più a lungo.
09:30
who stayed in school longer.
189
570087
1445
09:32
Similar results have since been found
190
572708
1875
E risultati analoghi sono emersi, da allora,
09:34
in countless other experiments around the globe,
191
574607
2396
in moltissimi altri esperimenti in tutto il mondo,
09:37
from the US to India.
192
577027
2247
dagli Stati Uniti all'India.
09:41
So ...
193
581433
1220
Quindi ...
09:43
here's what I've learned.
194
583500
1334
ecco cosa ho imparato:
09:45
When it comes to poverty,
195
585815
2156
quando si parla di povertà,
09:47
we, the rich, should stop pretending we know best.
196
587995
5116
noi, i ricchi,
non dovremmo pretendere di saperla più lunga.
Dovremmo smetterla di mandare scarpe e giocattoli
09:54
We should stop sending shoes and teddy bears to the poor,
197
594031
2754
09:56
to people we have never met.
198
596809
1521
a poveri che non abbiamo mai visto.
09:58
And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats
199
598354
3533
E dovremmo sbarazzarci della pletora di burocrati paternalisti,
10:01
when we could simply hand over their salaries
200
601911
2181
destinando i loro stipendi a quei poveri che dovrebbero aiutare.
10:04
to the poor they're supposed to help.
201
604116
1806
10:05
(Applause)
202
605946
2296
(Applausi)
Perché il bello del denaro
10:08
Because, I mean, the great thing about money
203
608266
2873
10:11
is that people can use it to buy things they need
204
611163
2351
è che possiamo usarlo per acquistare ciò che ci serve,
10:13
instead of things that self-appointed experts think they need.
205
613538
3153
e non ciò che presunti "esperti" ritengono che ci serva.
10:17
Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers,
206
617702
4404
Pensate a quanti brillanti scienziati, imprenditori
e scrittori come George Orwell,
10:22
like George Orwell,
207
622130
1151
stanno oggi appassendo nel bisogno.
10:23
are now withering away in scarcity.
208
623305
2790
10:26
Imagine how much energy and talent we would unleash
209
626119
2456
Pensate a quante energie e talenti potremmo liberare
10:28
if we got rid of poverty once and for all.
210
628599
2739
se ci sbarazzassimo della povertà una volta per tutte.
10:31
I believe that a basic income would work like venture capital for the people.
211
631362
4352
Penso che un reddito di base agirebbe da capitale di rischio per le persone.
10:36
And we can't afford not to do it,
212
636913
2044
E non possiamo permetterci di non farlo,
10:38
because poverty is hugely expensive.
213
638981
2845
perché la povertà è estremamente costosa.
10:42
Just look at the cost of child poverty in the US, for example.
214
642366
3392
Guardate quanto costa, ad esempio, la povertà infantile negli Stati Uniti.
10:45
It's estimated at 500 billion dollars each year,
215
645782
4232
È un costo stimato di 500 miliardi di dollari all'anno,
10:50
in terms of higher health care spending, higher dropout rates,
216
650038
2948
in termini di maggiori costi sanitari, abbandoni scolastici e criminalità.
10:53
and more crime.
217
653010
1383
10:54
Now, this is an incredible waste of human potential.
218
654417
3880
È un incredibile spreco di potenziale umano.
11:00
But let's talk about the elephant in the room.
219
660185
2201
Ma parliamo del problema principale:
11:03
How could we ever afford a basic income guarantee?
220
663146
3012
come finanziamo un reddito di base garantito?
11:06
Well, it's actually a lot cheaper than you may think.
221
666872
3099
In realtà costa molto meno di quanto pensiate.
11:09
What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax.
222
669995
3564
A Dauphin è stato finanziato con un'imposta sul reddito negativa.
11:13
This means that your income is topped up
223
673583
2008
Perciò ricevete un'integrazione
11:15
as soon as you fall below the poverty line.
224
675615
2412
appena scendete sotto la soglia di povertà.
11:18
And in that scenario,
225
678051
1362
E in questo scenario,
11:19
according to our economists' best estimates,
226
679437
2514
stando alle migliori stime degli economisti,
11:21
for a net cost of 175 billion --
227
681975
3025
per un costo netto di 175 miliardi
- un quarto del budget militare, o l'1% del PIL, degli Stati Uniti -
11:25
a quarter of US military spending, one percent of GDP --
228
685024
4907
11:29
you could lift all impoverished Americans above the poverty line.
229
689955
3554
potreste sollevare gli americani indigenti dalla soglia di povertà.
11:34
You could actually eradicate poverty.
230
694386
3141
Potreste eradicare la povertà.
11:37
Now, that should be our goal.
231
697962
1802
E dovrebbe essere quello, l'obiettivo.
(Applausi)
11:40
(Applause)
232
700536
1084
Il tempo del pensiero debole e delle spinte gentili è finito.
11:41
The time for small thoughts and little nudges is past.
233
701644
2932
11:44
I really believe that the time has come for radical new ideas,
234
704600
3308
Credo davvero che sia giunto il momento di idee nuove e radicali,
11:47
and basic income is so much more than just another policy.
235
707932
3200
e il reddito di base è molto di più dell'ennesima politica sociale.
11:51
It is also a complete rethink of what work actually is.
236
711156
4638
È anche un completo ripensamento del concetto di lavoro.
11:55
And in that sense,
237
715818
1670
E in questo senso,
11:57
it will not only free the poor,
238
717512
1792
libererà non solo i poveri,
12:00
but also the rest of us.
239
720352
1468
ma anche il resto di noi.
Oggi, milioni di persone sentono che il loro lavoro ha poco senso.
12:03
Nowadays, millions of people feel
240
723081
2246
12:05
that their jobs have little meaning or significance.
241
725351
2506
12:07
A recent poll among 230,000 employees
242
727881
2817
Una recente inchiesta tra 230.000 impiegati in 142 nazioni
12:10
in 142 countries
243
730722
1906
12:12
found that only 13 percent of workers actually like their job.
244
732652
4665
ha scoperto che solo il 13 percento degli impiegati ama il proprio lavoro.
12:18
And another poll found that as much as 37 percent of British workers
245
738420
3667
Un altro sondaggio ha scoperto che il 37 percento dei lavoratori inglesi
12:22
have a job that they think doesn't even need to exist.
246
742111
2930
svolge un lavoro che loro per primi pensano non dovrebbe esistere.
12:26
It's like Brad Pitt says in "Fight Club,"
247
746207
2294
Nelle parole di Brad Pitt in "Fight Club",
12:28
"Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
248
748525
3656
"Troppo spesso facciamo lavori che odiamo per comprare cazzate che non ci servono."
12:32
(Laughter)
249
752205
1478
(Risate)
12:33
Now, don't get me wrong --
250
753707
1397
Ora, non fraintendetemi -
12:35
I'm not talking about the teachers and the garbagemen
251
755128
2554
non sto parlando di insegnanti, netturbini
12:37
and the care workers here.
252
757706
1482
e addetti alla cura alla persona.
12:39
If they stopped working,
253
759212
1614
Se loro smettessero di lavorare, allora sì che saremmo nei guai.
12:40
we'd be in trouble.
254
760850
1317
12:42
I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés
255
762810
3625
Parlo di tutti quei professionisti strapagati, con curriculum stellari,
12:46
who earn their money doing ...
256
766459
1805
che si guadagnano lo stipendio con...
12:48
strategic transactor peer-to-peer meetings
257
768288
2036
riunioni tra pari di transazioni strategiche
12:50
while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation
258
770348
3032
con focus sulla co-creazione dirompente
nella società della rete.
12:53
in the network society.
259
773404
1173
(Risate)
12:54
(Laughter)
260
774601
1023
(Applausi)
12:55
(Applause)
261
775648
1018
12:56
Or something like that.
262
776690
1202
O qualcosa del genere.
12:57
Just imagine again how much talent we're wasting,
263
777916
2924
Pensate solo a quanto talento stiamo sprecando,
13:00
simply because we tell our kids they'll have to "earn a living."
264
780864
3840
solo perché diciamo ai nostri ragazzi che dovranno "guadagnarsi da vivere".
13:05
Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago:
265
785458
3742
O a un brillante matematico di facebook, che qualche anno fa lamentava:
13:09
"The best minds of my generation
266
789224
1862
"Le migliori menti della mia generazione
13:11
are thinking about how to make people click ads."
267
791110
3113
cercano di convincere la gente a cliccare sulla pubblicità."
13:16
I'm a historian.
268
796519
1245
Sono uno storico.
13:18
And if history teaches us anything,
269
798812
2069
E se la Storia ci insegna qualcosa,
13:20
it is that things could be different.
270
800905
2792
è che le cose possono cambiare.
13:23
There is nothing inevitable
271
803721
1391
Non c'è niente di inevitabile
13:25
about the way we structured our society and economy right now.
272
805136
2957
nell'attuale struttura della società e dell'economia.
13:28
Ideas can and do change the world.
273
808117
2356
Le idee possono cambiare il mondo, e lo cambiano.
13:30
And I think that especially in the past few years,
274
810497
2511
E soprattutto negli ultimi anni,
13:33
it has become abundantly clear
275
813032
1429
è diventato più che chiaro che lo status quo è insostenibile:
13:34
that we cannot stick to the status quo --
276
814485
1953
13:36
that we need new ideas.
277
816462
1575
servono nuove idee.
13:40
I know that many of you may feel pessimistic
278
820319
3213
So che molti di voi sono assaliti dal pessimismo,
13:43
about a future of rising inequality,
279
823556
2063
davanti a un futuro di diseguaglianze, xenofobia e cambiamenti climatici.
13:45
xenophobia
280
825643
1277
13:46
and climate change.
281
826944
1196
13:48
But it's not enough to know what we're against.
282
828806
2218
Ma non basta sapere a cosa opporsi:
serve anche una causa da sostenere.
13:51
We also need to be for something.
283
831048
1612
13:52
Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
284
832684
2534
Martin Luther King non disse, "Io ho un incubo".
13:55
(Laughter)
285
835242
1873
(Risate)
13:57
He had a dream.
286
837139
1159
Aveva un sogno, lui.
13:58
(Applause)
287
838322
1079
(Applausi)
13:59
So ...
288
839425
1152
14:01
here's my dream:
289
841655
1225
Ecco quindi il mio, di sogno:
14:04
I believe in a future
290
844123
1638
io credo in un futuro
14:05
where the value of your work is not determined
291
845785
2353
in cui il valore del vostro lavoro
non si misuri dalla busta paga,
14:08
by the size of your paycheck,
292
848162
1477
14:09
but by the amount of happiness you spread
293
849663
2032
ma da quanta felicità diffondete e da quanto "significato" apportate.
14:11
and the amount of meaning you give.
294
851719
1977
14:13
I believe in a future
295
853720
1232
Credo in un futuro
14:14
where the point of education is not to prepare you for another useless job
296
854976
3660
in cui l'educazione non serva a prepararvi all'ennesimo lavoro inutile,
14:18
but for a life well-lived.
297
858660
1610
ma a vivere bene la vita.
14:21
I believe in a future
298
861024
1279
Credo in un futuro
14:22
where an existence without poverty is not a privilege
299
862327
3094
in cui una vita senza povertà
non sia un privilegio, ma un diritto di tutti.
14:25
but a right we all deserve.
300
865445
2013
14:27
So here we are.
301
867482
1465
È questo il punto.
14:28
Here we are.
302
868971
1151
Abbiamo la ricerca, le prove e le risorse.
14:30
We've got the research, we've got the evidence
303
870146
2190
14:32
and we've got the means.
304
872360
1163
14:33
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income,
305
873547
3909
Oggi, oltre 500 anni dopo che Tommaso Moro iniziò a scrivere sul reddito di base,
14:37
and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty,
306
877480
4055
e 100 anni dopo che George Orwell ha scoperto la vera natura della povertà,
14:41
we all need to change our worldview,
307
881559
2441
è tempo di aggiornare la nostra visione del mondo,
perché la povertà non è una mancanza di carattere.
14:44
because poverty is not a lack of character.
308
884024
2989
14:47
Poverty is a lack of cash.
309
887652
2568
La povertà è una mancanza di denaro.
14:51
Thank you.
310
891141
1184
Grazie.
14:52
(Applause)
311
892349
4423
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7