There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

5,973,712 views ・ 2017-09-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dmytro Kalpakchi Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I used to think
0
12724
1279
Раніше я думала,
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
що мета життя - гнатися за щастям.
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Усі казали, що шлях до щастя - успіх,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
тож я шукала ідеальну роботу,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
неперевершеного хлопця та дивовижне житло.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Але замість задоволеності, хоча б інколи,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
я відчувала стурбованість та розгубленість
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
І я така була не одна - мої друзі теж з цим стикалися.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
Врешті-решт, я вирішила піти у магістратуру на позитивну психологію,
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
щоб дізнатися, що ж насправді робить людей щасливими.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
І те, що я там дізналася, змінило моє життя.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Статистика показала, що гонитва за щастям може зробити людей нещасними.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
І що мене дійсно вразило:
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
світовий рівень самогубств зростає
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
та нещодавно досяг свого піку за останні 30 років в Америці.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Хоча життя стає об'єктивно кращим
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
за майже кожним з можливих стандартів,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
все більше людей почуваються безнадійно,
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
пригнічено та самотньо.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Порожнеча роз'їдає людей
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
і не потрібно бути у клінічній депресії, щоб відчути це.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Рано чи пізно, думаю, нам всім стає цікаво,
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
чи це все, що нам потрібно?
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
І, згідно з дослідженнями, про відчай сигналізує
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
не нестача щастя,
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
а нестача чогось іншого -
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
нестача сенсу життя.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Це викликало у мене декілька питань.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Чи є в житті щось важливіше, ніж бути щасливим?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
Та у чому різниця між "бути щасливим"
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
та "мати сенс життя"?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Багато психологів визначають щастя як стан комфорту та легкості,
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
коли почуваєшся добре тут і зараз.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Проте сенс життя - глибше поняття.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Відомий психолог Мартін Селігман каже, що
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
сенс життя з'являється, коли ти є частиною чогось та служиш чомусь поза собою
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
та розвиваєш усе найкраще в собі.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Наша культура одержима щастям,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
але я зробила висновок, що пошук сенсу життя дарує більше задоволеності.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
Дослідження показують, що люди, які мають сенс життя,
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
є більш стійкими,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
вони краще навчаються в школі та працюють,
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
вони навіть довше живуть.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Усе це змусило мене поцікавитися,
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
як саме кожен з нас може жити осмисленіше?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Щоб знайти відповідь, я витратила 5 років, беручи інтерв'ю у сотень людей
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
та читаючи тисячі сторінок книжок з психології,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
нейронауки та філософії.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Зводячи це все докупи,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
я прийшла до того, що називаю чотири стовпи осмисленого життя.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Кожен з нас може створити осмислене життя,
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
будуючи деякі чи всі ці стовпи у своєму житті.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Перший стовп - приналежність.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Приналежність виникає зі стосунків,
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
коли тебе цінують за те, хто ти є внутрішньо,
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
та коли ти сам так само цінуєш інших.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Але деякі групи та стосунки надають дешеву форму приналежності:
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
тебе цінують за те, у що ти віриш,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
за те, кого ти ненавидиш,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
але не за те, хто ти є.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Справжня приналежність виникає з любові.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Вона живе у моментах, що виникають між особистостями,
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
і це - вибір: ти можеш обрати культивування приналежності з іншими.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Наприклад,
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
кожного ранку мій друг Джонатан купує газету
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
в одного й того ж продавця у Нью-Йорку.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Однак вони не просто розраховуються.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Вони зупиняються на хвилину, розмовляють
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
та ставляться одне до одного по-людськи.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Але одного разу у Джонатана не було потрібних дрібняків
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
та продавець сказав,
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
"Не хвилюйся про це".
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Джонатан наполягав, що має заплатити,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
тож він пішов до магазину та купив щось непотрібне,
03:59
to make change.
74
239611
1461
щоб отримати дрібняки.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Але коли він віддав гроші продавцю,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
той відсунувся.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Він був ображений.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Він намагався зробити щось добре,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
але Джонатан відмовив йому.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Я думаю, всі ми відмовляємо людям у таких дрібницях без задньої думки.
04:18
I do.
81
258108
1198
Я відмовляю.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Я можу пройти повз когось знайомого ледь помітивши його.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Я можу перевіряти телефон, коли хтось говорить зі мною.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Такі дії знецінюють інших,
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
змушують їх почуватися невидимими та нічого не вартими.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Проте, коли ти починаєш з любові, ти створюєш зв'язок,
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
який дарує крила кожному з нас.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Для багатьох людей приналежність є найголовнішим джерелом сенсу життя,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
ті зв'язки з родиною та друзями.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Для інших, ключем до сенсу життя є другий стовп - мета.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Так ось, знайти свою мету - це зовсім не те ж саме,
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
що знайти роботу, яка робить тебе щасливою.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Мета - це більше про те, що ти віддаєш, ніж про те, що ти хочеш,
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Куратор лікарні сказала мені, що її мета - лікувати хворих.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Багато батьків говорять мені:
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
"Моя мета - виростити моїх дітей".
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Ключем до мети є використання своїх сильних сторін для служіння іншим.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Звісно, для багатьох з нас це відбувається через працю.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
Так ми робимо свій внесок та відчуваємо себе потрібними.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Це також означає, що такі проблеми, як байдужість до роботи,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
безробіття,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
низький відсоток працюючого населення -
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
не просто економічні проблеми, а ще й проблеми буття.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Без чогось вартого бути зробленим
05:30
people flounder.
105
330878
1301
люди збиваються зі шляху.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Звісно, ви не зобов'язані знайти мету на роботі;
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
навпаки, мета дає вам щось, для чого ви живете,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
якесь "навіщо", яке змушує йти вперед.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Третій стовп сенсу життя - також про вихід за рамки себе,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
але зовсім по-іншому:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
трансцендентність.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Трансцендентні стани - це ті рідкі миті,
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
коли ви підноситесь над метушнею буденності,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
ваше відчуття самого себе зникає
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
та ви почуваєтесь спорідненими з більш високою реальністю.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Один мій співрозмовник пізнав трансцендентність, споглядаючи мистецтво.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Іншій людині допомогла церква.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
У мене, як у письменниці, це відбувається через письмо.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Іноді я занурююсь у цей стан настільки, що втрачаю почуття часу та простору.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Такі трансцендентні відчуття можуть змінити вас.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
В одному дослідженні студенти дивилися вгору на 200-футові евкаліптові дерева
06:24
for one minute.
122
384295
1201
одну хвилину.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Згодом вони почувалися менш егоїстичними
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
та навіть поводилися щиріше,
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
коли мали нагоду комусь допомогти.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Приналежність, мета, трансцендентність.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
Ось четвертий стовп сенсу життя, який я знайшла,
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
зазвичай він дивує людей.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Четвертий стовп - це вміння розповідати
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
історію про себе самому собі.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Створення оповідання про події свого життя вносить ясність,
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
допомагає зрозуміти, як ви стали собою.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Але ми не завжди усвідомлюємо, що ми - автори своїх оповідань
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
та можемо змінити манеру розповіді.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Ваше життя - не просто перелік подій.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Ви можете редагувати, інтерпретувати та переповідати свою історію,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
навіть, якщо ви обмежені фактами.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Я зустріла хлопця на ім'я Емека, якого паралізувало під час гри у футбол.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Після травми Емека сказав собі:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"Моє життя було дивовижне, коли я грав у футбол,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
але подивіться на мене зараз."
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Люди, що розповідають історії такого типу:
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"Моє життя було гарним, а зараз - погане",
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
зазвичай є більш стурбованими та пригніченими.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Таким був і Емека до пори до часу.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Згодом він почав ткати іншу історію.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Його нова історія звучала так:
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
"До моєї травми моє життя не мало мети.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Я багато ходив на вечірки та був досить егоїстичним хлопцем.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
Але моя травма допомогла мені усвідомити, що я можу бути кращою людиною."
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Таке редагування його історії змінило життя Емеки.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Після того, як він розповів нову версію собі,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
Емека почав навчати дітей,
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
і він відкрив для себе, що його мета була
08:03
serving others.
155
483664
1390
служити іншим.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Психолог Ден МакАдамс називає це "історія спокути",
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
коли погане спокутується добрим.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Люди, які живуть осмисленим життям, за його словами,
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
схильні розповідати про своє життя
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
історії, що базуються на спокуті, розвитку та любові.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Але що саме спонукає людей змінювати свої історії?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Деяким допомагає психотерапевт,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
але ви можете зробити це й самі
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
просто ретельно роздумуючи про своє життя,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
як ваш визначальний досвід сформував вас,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
що ви втратили, що набули.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
Так зробив Емека.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Ви не зміните свою історію за ніч -
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
це може тривати роками та бути болючим.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Урешті-решт, усі ми страждали та всі ми боремося.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Але прийняття цих болючих спогадів може привести до нового розуміння та мудрості,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
до знаходження того добра, яке підтримує вас.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Приналежність, мета, трансценденність, вміння розповідати -
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
це чотиири стовпи сенсу життя.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Коли я була молодшою,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
мені пощастило бути оточеною усіма цими стовпами.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
Мої батьки організовували Суфійські збори у нашому будинку у Монреалі.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Суфізм - це духовна практика, що ассоціюється з дервішами, що кружляють,
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
та поетом Румі.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Два рази на тиждень суфійці приходили до нашого дому,
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
щоб медитувати, пити перський чай та ділитися історіями.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Їхня практика також включала в себе служіння всьому створеному
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
через маленькі прояви любові,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
що означає бути добрим, навіть, коли люди ганьблять тебе.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Але це дало їм мету: перемогти своє его.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Зрештою, я поїхала з дому, щоб навчатись у коледжі,
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
та без щоденного вкорінення суфізму у моє життя
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
я почувалася розгубленою.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
Тоді я почала шукати ті речі, які роблять життя вартим того, щоб жити.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
Це й змусило мене розпочати цю мандрівку.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Дивлячись назад, я зараз усвідомлюю,
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
що суфійська парафія мала справжню культуру сенсу життя.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Стовпи були частиною архітектури
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
та наявність цих стовпів допомагала нам усім жити глибше.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Звісно, той самий принцип діє
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
і в інших сильних спільнотах -
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
добрих і поганих.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Банди і культи -
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
це культури сенсу життя, які використовують ці стовпи
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
та дають людям щось, за що вони живуть та вмирають.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Саме тому ми, як суспільство,
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
повинні надати кращі альтернативи.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Нам потрібно розбудовувати ці стовпи у наших сім'ях та установах,
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
щоб допомогти людям стати кращими.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Проте, щоб жити значущим життям, потрібно працювати -
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
це неперервний процес.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
День за днем ми постійно створюємо своє життя,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
додаємо щось до своєї історії.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Іноді ми можемо оступитися.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Коли це стається зі мною,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
я згадую важливий досвід, який я здобула разом з батьком.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Через декілька місяців після закінчення коледжу
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
у мого батька стався серйозний серцевий напад, який ледь його не вбив.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Він вижив. І коли я спитала його, про що він думав
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
за крок до смерті,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
він відповів, що міг думати лише, що йому потрібне життя,
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
щоб він був разом зі мною та моїм братом,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
і це дало йому сили боротися за життя.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Коли він лежав під анестезією у хірургії швидкої допомоги,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
замість того, щоб рахувати від 10 назад,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
він повторював наші імена як мантру.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Він хотів, щоб наші імена були останнім, що він скаже на землі,
11:29
if he died.
223
689445
1225
якщо він помре.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Мій батько - тесляр і суфій.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
Це скромне,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
але гарне життя.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Лежачи там, дивлячись в обличчя смерті, він мав причину жити -
11:44
love.
228
704320
1408
любов.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Його відчуття приналежності до родини,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
його мета - бути батьком,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
його трансцендентна медитація, повторення наших імен -
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
за його словами, це причина того, що він вижив.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
Це історія, яку він сам собі розповідає.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
Це є сила сенсу життя.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Щастя виникає і минає.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Але коли життя є дійсно гарним та
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
коли справи є дійсно поганими,
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
наявність сенсу життя дає вам те, за що можна триматися.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Дякую.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7