There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,107,679 views ・ 2017-09-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
I used to think
0
12724
1279
Ich dachte immer
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
der ganze Sinn des Lebens sei das Streben nach Glück.
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Alle sagten, der Weg zum Glück sei der Erfolg,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
also suchte ich nach dem idealen Job,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
dem perfekten Partner, der schönen Wohnung.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Aber statt irgendwann erfüllt zu sein,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
fühlte ich mich ängstlich und verloren.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
Ich war nicht allein; meine Freunde -- sie kämpften auch damit.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
Schließlich entschied ich mich, Positive Psychologie zu studieren,
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
um zu erfahren, was Menschen wirklich glücklich macht.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Aber was ich dort entdeckt habe, hat mein Leben verändert.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Die Daten zeigten, dass das Streben nach Glück Menschen unglücklich machen kann.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
Und was mich wirklich beeindruckte, war folgendes:
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
Die Selbstmordrate ist auf der ganzen Welt gestiegen;
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
in den USA erreichte sie kürzlich ein 30-Jahres-Hoch.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Auch wenn das Leben nach fast jedem erdenklichen Maß, objektiv besser wird,
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
fühlen sich immer mehr Menschen hoffnungslos, deprimiert und allein.
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Eine Leere nagt an den Menschen
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
und Sie müssen nicht klinisch depressiv sein, um das zu fühlen.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Ich glaube, früher oder später fragen wir uns alle:
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
Ist das alles?
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
Forschung belegt, dass der Indikator für Verzweiflung
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
nicht der Mangel an Glück ist.
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
Es ist ein Mangel an etwas anderem,
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
ein Mangel an einem Lebenssinn.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Das hat einige Fragen in mir aufgeworfen.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Gibt es mehr im Leben als glücklich sein?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
Was ist der Unterschied zwischen glücklich sein
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
und einen Sinn im Leben haben?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Viele Psychologen definieren Glück als einen behaglichen und entspannten Zustand;
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
man fühlt sich im Moment gut.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Lebenssinn geht jedoch tiefer.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Der renommierte Psychologe Martin Seligman sagt,
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
Sinn braucht Zugehörigkeit zu und Dienst an etwas, jenseits von einem selbst
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
und die der Entwicklung des Besten in dir.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Unsere Kultur ist besessen von Glück,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
aber ich erkannte, dass die Suche nach Sinn der erfüllendere Weg ist.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
Studien zeigen, dass Menschen, mit einen Sinn im Leben,
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
belastbarer sind,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
besser in der Schule oder bei der Arbeit sind
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
und sogar länger leben.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
All das brachte mich dazu, zu fragen:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
Wie können wir alle sinnvoller leben?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Um das zu verstehen, habe ich fünf Jahre lang Hunderte von Menschen interviewt
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
und Tausende von Seiten über Psychologie,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
Neurowissenschaften und Philosophie gelesen.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Zusammengefasst fand ich heraus,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
dass es vier Säulen eines sinnvollen Lebens gibt, wie ich es nenne.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Und jeder kann ein Leben mit Bedeutung leben,
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
indem er einige oder alle dieser Säulen in seinem Leben aufbaut.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Die erste Säule ist Zugehörigkeit.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Zugehörigkeit entsteht in Beziehungen
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
in denen Sie geschätzt werden, so wie sie innerlich sind
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
und in denen Sie andere auch wertschätzten.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Manche Gruppen und Beziehungen liefern eine billige Form der Zugehörigkeit;
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
Du wirst für das geschätzt, was du glaubst, wen du hasst,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
nicht für wer du bist.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Wahre Zugehörigkeit entspringt der Liebe.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Sie lebt in Begegnungen von Individuen,
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
und man hat die Wahl -- Sie können wählen, Zugehörigkeit zu anderen zu pflegen.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Hier ist ein Beispiel.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Jeden Morgen kauft mein Freund Jonathan eine Zeitung
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
vom selben Straßenhändler in New York.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Sie wickeln dabei nicht nur ein Geschäft ab.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Sie nehmen sich Zeit, reden miteinander,
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
und behandeln einander wie Menschen.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Aber einmal hatte Jonathan nicht das passende Wechselgeld,
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
und der Verkäufer sagte:
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
"Ist schon gut."
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Aber Jonathan bestand darauf zu zahlen,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
und ging in den Laden und kaufte etwas, das er nicht brauchte
03:59
to make change.
74
239611
1461
um Wechselgeld zu bekommen.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Aber als er dem Verkäufer das Geld gab,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
zog sich der Verkäufer zurück.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Er war verletzt.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Er hat versucht, etwas Nettes zu tun,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
aber Jonathan hatte ihn abgelehnt.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Ich denke, wir alle lehnen Menschen auf so kleine Weisen ab, ohne es zu merken.
04:18
I do.
81
258108
1198
Mir passiert das.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Ich begegne jemanden, den ich kenne, und bemerke ihn kaum.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Ich schau auf's Handy, wenn jemand mit mir spricht.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Diese Handlungen entwerten andere.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Sie fühlen sich ungesehen und wertlos.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Wenn Sie mit Liebe vorgehen, erschaffen Sie eine Bindung,
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
die sie beide beflügelt.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Für viele Menschen ist Zugehörigkeit die wichtigste Sinn-Quelle,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
diese Verbundenheit mit Familie und Freunden.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Für andere ist der Schlüssel zum Sinn die zweite Säule: Bestimmung.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Es ist ein Unterschied seine Bestimmung zu finden
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
oder einen Job, der einen glücklich macht.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Es geht weniger um das, was Sie wollen, als um das, was Sie geben.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Eine Krankenhausangestellte sagte mir, ihre Bestimmung sei es,
kranke Menschen zu heilen.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Viele Eltern sagen mir:
"Meine Bestimmung ist es, meine Kinder aufzuziehen."
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Der Schlüssel zu Ihrer Bestimmung, ist das Nutzen Ihrer Stärken,
um anderen zu dienen.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Natürlich geschieht dies für viele von uns durch die Arbeit.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
So tragen wir etwas bei und fühlen uns gebraucht.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Aber das bedeutet auch, dass Probleme wie innere Kündigung bei der Arbeit,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
Arbeitslosigkeit,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
geringfügige Beschäftigung --
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
nicht nur wirtschaftliche, sondern auch existentielle Probleme sind.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Nichts Wertvolles tun zu können,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
verunsichert einen Menschen.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Natürlich muss Ihre Arbeit nicht Ihre Bestimmung sein.
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
Aber Bestimmung gibt ihnen etwas, wofür sie leben wollen,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
ein "Warum" das Sie voran treibt.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Auch bei der dritten Säule geht es darum, über sich hinauszugehen,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
aber auf ganz andere Weise:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
Transzendenz.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Transzendente Zustände sind diese seltenen Momente
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
in denen man aus der Hektik des täglichen Lebens gehoben wird,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
dein Ich-Gefühl verflüchtigt sich,
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
und man fühlt sich mit einer höheren Realität verbunden.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Eine Person sagte mir, sie erlebt Transzendenz bei Betrachtung von Kunst.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Für eine andere Person war es in der Kirche.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Für mich als Schriftsteller, geschieht es beim Schreiben.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Manchmal ist es so intensiv, dass ich jedes Gefühl für Raum und Zeit verliere.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Solche transzendenten Erfahrungen können Sie verändern.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
In einer Studie sollten Schüler an 60 Meter hohen Eukalyptusbäumen hochblicken,
06:24
for one minute.
122
384295
1201
eine Minute lang.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Danach fühlten sie sich weniger egozentrisch,
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
und benahmen sich sogar großzügiger
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
wenn man ihnen eine Möglichkeit gab, jemandem zu helfen.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Zugehörigkeit, Bestimmung, Transzendenz.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
Die vierte Säule der Bedeutung, die ich gefunden habe,
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
überrascht manche Menschen.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Die vierte Säule ist Geschichten erzählen,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
die Geschichte, die Sie sich über sich selbst erzählen.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Eine Erzählung aus den Ereignissen Ihres Lebens zu schaffen, bringt Klarheit.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Es hilft Ihnen, zu verstehen, wie Sie Sie geworden sind.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Wir erkennen nicht immer, dass wir die Autoren sind
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
und wir sie auch ändern können.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Ihr Leben ist nicht bloß eine Liste von Ereignissen.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Sie können Ihre Geschichte bearbeiten, interpretieren, nacherzählen,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
auch wenn Sie durch die Fakten eingeschränkt sind.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Ich traf einen jungen Mann namens Emeka, der beim Fußballspielen gelähmt wurde.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Nach seiner Verletzung sagte sich Emeka:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"Mein Leben war toll, als ich Fußball spielen konnte,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
aber jetzt, schau mich an."
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Leute, die solche Geschichten erzählen --
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"Mein Leben war gut. Jetzt ist es schlecht." --
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
neigen dazu, ängstlich und depressiv zu sein.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Und das war Emeka eine Zeit lang.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Aber mit der Zeit begann er eine andere Geschichte zu entwickeln.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Seine neue Geschichte war:
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
"Vor meiner Verletzung war mein Leben bedeutungslos.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Ich habe viel gefeiert, und war ein ziemlich selbstsüchtiger Typ.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
Aber meine Verletzung machte mir klar, dass ich ein besserer Mensch sein sollte."
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Diese Änderung seiner Geschichte veränderte Emekas Leben.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Nachdem er sich die neue Geschichte erzählt hatte,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
begann Emeka, Kinder zu betreuen,
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
und er entdeckte seine Bestimmung:
08:03
serving others.
155
483664
1390
Anderen dienen.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Der Psychologe Dan McAdams nennt dies eine "Erlösungsgeschichte"
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
in der das Böse durch das Gute erlöst wird.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Menschen, die ein Leben mit Bedeutung führen,
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
haben meist Geschichten über ihr Leben,
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
die von Erlösung, Wachstum und Liebe geprägt sind.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Aber was bringt Menschen dazu, ihre Geschichten zu ändern?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Manche Menschen hilft ein Therapeut,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
Sie können aber auch selbst etwas tun,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
einfach in dem Sie sorgfältig über Ihr Leben nachdenken,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
wie besondere Erfahrungen Sie geformt haben,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
was Sie verloren, was Sie gewonnen haben.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
Das hat Emeka getan.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Sie ändern Ihre Geschichte nicht über Nacht.
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
Es kann Jahre dauern und schmerzhaft sein.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Schließlich haben wir alle gelitten und wir alle kämpfen.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Schmerzhafte Erinnerungen annehmen kann zu neuen Einsichten und Weisheit führen,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
um das Gute zu finden, das Sie trägt.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Zugehörigkeit, Bestimmung, Transzendenz, Geschichten erzählen:
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
Das sind die vier Säulen der Bedeutung.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Als ich jünger war,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
hatte ich das Glück, von all den Säulen umgeben zu sein.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
Meine Eltern hatten einen Sufi-Treffpunkt in unserem Haus in Montreal.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Der Sufismus ist eine spirituelle Praxis, bei der man an tanzende Derwische
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
und den Dichter Rumi denkt.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Zweimal in der Woche kamen Sufis zu uns nach Hause,
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
um zu meditieren, persischen Tee zu trinken und Geschichten zu erzählen.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Ihre Übungen umfassten auch, der gesamten Schöpfung
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
durch kleine Taten der Liebe zu dienen,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
was bedeutete, nett zu sein, selbst wenn einem Unrecht getan wurde.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Aber es gab ihnen eine Bestimmung: das Ego zu beherrschen.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Schließlich ging ich zur Hochschule
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
und ohne die tägliche Grundlage des Sufismus in meinem Leben,
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
fühlte ich mich haltlos.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
Ich begann nach Dingen zu suchen, die das Leben lebenswert machen.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
Das hat mich auf diese Reise gebracht.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Rückblickend erkenne ich jetzt,
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
dass das Sufi-Haus eine wahre Kultur der Bedeutung hatte.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Die Säulen waren Teil seiner Architektur,
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
und die Anwesenheit der Säulen half uns allen, tiefer zu leben.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Natürlich gilt das gleiche Prinzip
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
auch in anderen starken Gemeinschaften --
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
guten und schlechten.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Gangs, Sekten:
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
Dies sind Bedeutungskulturen, die diese Säulen benutzen
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
und den Menschen etwas zum Leben und Sterben geben.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Aber genau deshalb müssen wir als Gesellschaft
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
bessere Alternativen bieten.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Wir müssen die Säulen in unseren Familien und unseren Institutionen aufbauen,
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
um Menschen zu helfen, ihr bestes Selbst zu werden.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Ein sinnvolles Leben zu führen, erfordert Arbeit.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
Es ist ein fortlaufender Prozess.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Mit jedem Tag erschaffen wir ständig unser Leben,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
fügen etwas zu unserer Geschichte hinzu.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Und manchmal können wir von der Spur abkommen.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Wann immer mir das passiert,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
erinnere ich mich an eine kraftvolle Erfahrung, die ich mit meinem Vater hatte.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Einige Monate nach meinem College-Abschluss
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
erlitt mein Vater einen massiven Herzanfall, der ihn fast getötet hätte.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Er überlebte, und als ich ihn fragte, was ihm durch den Kopf ging,
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
im Angesicht des Todes,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
sagte er, konnte er nur daran denken, dass er leben muss,
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
um für meinen Bruder und mich da zu sein,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
und das gab ihm den Willen, um das Leben zu ringen.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Als er für eine Notoperation narkotisiert wurde,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
zählte er nicht rückwärts von 10 runter,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
sondern wiederholte unsere Namen wie ein Mantra.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Unsere Namen sollten die letzten Worte sein,
die er auf der Erde gesprochen hätte, falls er starb.
11:29
if he died.
223
689445
1225
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Mein Vater ist Zimmermann und Sufi.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
Er hat ein bescheidenes Leben,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
aber ein gutes Leben.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Im Angesicht des Todes hatte er einen Grund zu leben:
11:44
love.
228
704320
1408
Liebe.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Sein Zugehörigkeitsgefühl zu seiner Familie,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
seine Bestimmung als Vater,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
seine transzendente Meditation, unsere Namen wiederholend --
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
das, sagt er, waren die Gründe, warum er überlebte.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
Das ist die Geschichte, die er sich erzählt.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
Das ist die Kraft der Bedeutung.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Glück kommt und geht.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Wenn es im Leben wirklich gut geht
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
oder wenn es wirklich schlecht läuft
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
gibt der Sinn Ihnen etwas, an dem Sie sich festhalten können.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Vielen Dank.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7