There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,127,700 views ・ 2017-09-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annette de Lange Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I used to think
0
12724
1279
Vroeger dacht ik
dat het najagen van geluk het doel van het leven was.
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Iedereen zei dat succes de weg naar geluk was.
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
Dus ik zocht naar die ideale baan,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
die perfecte vriend, dat prachtige appartement.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Maar in plaats van voldaan
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
voelde ik mij onrustig en opgejaagd.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
En ik was niet alleen;
mijn vrienden worstelden daar ook mee.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
Uiteindelijk besloot ik weg te gaan om positieve psychologie te studeren
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
en te leren wat mensen gelukkig maakt.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Maar wat ik daar ontdekte, veranderde mijn leven.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Uit gegevens bleek dat geluk najagen mensen ongelukkig kan maken.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
En wat mij écht opviel was dit:
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
het zelfmoordpercentage neemt wereldwijd alsmaar toe
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
en in Amerika bereikte het onlangs het hoogste punt sinds 30 jaar.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Ook al hebben we het objectief gezien beter,
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
hoe je het ook bekijkt,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
steeds meer mensen voelen zich hopeloos,
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
depressief en alleen.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Er heerst een leegte-gevoel dat aan mensen knaagt
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
en om dat te voelen hoef je niet depressief te zijn.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Vroeg of laat vragen wij ons allemaal af:
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
is dit alles wat er is?
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
Wat volgens het onderzoek deze wanhoop voorspelt,
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
is niet een gebrek aan geluk.
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
Het is een gebrek aan iets anders;
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
men heeft niet het idee dat hun leven zin heeft.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Maar dat wierp bij mij vragen op.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Gaat het leven over meer dan alleen gelukkig zijn?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
En wat is het verschil tussen gelukkig zijn
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
en een zinvol leven?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Veel psychologen definiëren geluk als een staat van comfort en welbehagen,
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
zich goed voelen op dat moment.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Zingeving, daarentegen, ligt dieper.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
De bekende psycholoog Martin Seligman zegt dat zingeving voortkomt
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
uit ergens toe behoren en iets dienen buiten jezelf
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
en uit het beste in jezelf ontwikkelen.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Onze maatschappij is geobsedeerd door geluk,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
maar ik bemerkte dat het meer voldoening geeft de zin te zoeken.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
Onderzoek toont aan dat mensen die de zin van het leven zien,
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
veerkrachtiger zijn,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
het beter doen op school en op het werk,
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
en dat ze bovendien langer leven.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Dit alles zette mij aan het denken:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
hoe kunnen we een zinvoller leven leiden?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Om daarachter te komen, interviewde ik vijf jaar lang honderden mensen
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
en las ik duizenden pagina's over psychologie,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
neurowetenschappen en filosofie.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Alles overziend
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
kwam ik tot de conclusie dat een zinvol leven vier "pijlers" heeft.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Iedereen kan zin geven aan het leven
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
door sommige of alle vier deze pijlers in ons leven op te zetten.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
De eerste is het gevoel ergens bij te horen.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Dat gevoel komt voort uit relaties waarin je gewaardeerd wordt
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
om wie jij vanbinnen bent
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
en waarin jij anderen eveneens waardeert.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Sommige groepen en relaties geven echter een goedkope vorm van erbij horen;
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
je wordt gewaardeerd om wat je gelooft,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
om wie je haat,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
niet om wie je bent.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Het echte 'behoren tot' komt voort uit liefde.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Het leeft in momenten onder individuen
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
en het is een keuze -- je kunt kiezen dat gevoel te kweken met anderen.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Hier is een voorbeeld.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Iedere ochtend koopt mijn vriend Jonathan
een krant in New York bij dezelfde straatverkoper.
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Het is echter meer dan alleen een verkoop.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Ze nemen even de tijd, maken een praatje
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
en behandelen elkaar als mensen.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Op een dag had Jonathan niet genoeg kleingeld
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
en de verkoper zei:
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
"Komt volgende keer wel,"
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
maar Jonathan stond er op te betalen
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
en dus kocht hij iets in de winkel wat hij niet nodig had
03:59
to make change.
74
239611
1461
om genoeg kleingeld te hebben.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Toen hij het geld aan de verkoper gaf,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
kromp deze ineen;
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
hij was gekwetst.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Hij probeerde iets aardigs te doen,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
maar Jonathan had hem afgewezen.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Ik denk dat wij allemaal onbewust mensen op dergelijke wijze afwijzen.
04:18
I do.
81
258108
1198
Ik zeker.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Ik loop iemand die ik ken gerust achteloos voorbij.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Ik kijk op mijn telefoon als iemand tegen mij praat.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Dit gedrag devalueert anderen.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Het maakt dat zij zich onzichtbaar en onwaardig voelen.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Maar als je met liefde leidt,
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
creëer je een band die jullie beiden beter laat voelen.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Voor velen is ergens bij horen de meest essentiële bron van zin;
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
de banden met familie en vrienden.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Voor anderen is de tweede pijler de sleutel tot zin: een doel hebben.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Het vinden van je doel is niet hetzelfde
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
als het vinden van die baan die jou gelukkig maakt.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Een doel gaat minder over wat je wilt dan over wat je geeft.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Een ziekenhuisbeheerder zei mij eens
dat haar doel het genezen van zieken is.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Veel ouders zeggen mij:
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
"Mijn doel is mijn kinderen opvoeden."
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Je bereikt je doel door je vaardigheden in dienst te stellen van anderen.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Voor velen van ons gebeurt dat natuurlijk op het werk.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
Dat is hoe wij bijdragen en ons nodig voelen.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Maar dat betekent ook dat onderwerpen als ontslag,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
werkloosheid,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
hoge werkeloosheidscijfers --
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
dit zijn niet alleen economische, maar ook existentiële problemen.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Zonder iets zinvols om te doen,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
worstelt men.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Natuurlijk hoef je geen doel op je werk te vinden,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
maar een doel geeft je iets om voor te leven,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
een 'waarom' die je motiveert.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
De derde pijler der zingeving gaat ook om buiten jezelf stappen,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
maar op een totaal andere manier:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
zelfoverstijging.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Zelfoverstijgende staten zijn de zeldzame momenten
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
waarop je onttrokken wordt aan de drukte van het dagelijks leven;
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
je zelfbesef glijdt van je af
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
en je voelt je verbonden
met een hogere realiteit.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Iemand die ik sprak, zei dat dit hem gebeurde bij het zien van kunst.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Voor iemand anders was het in de kerk.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Voor mij, ik ben schrijfster, gebeurt het door te schrijven.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Soms raak ik zodanig in trans dat ik alle gevoel van tijd en plaats verlies.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Deze ervaringen kunnen je veranderen.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
Onderzoekers lieten studenten eens een minuut lang
naar 60 meter hoge eucalyptusbomen kijken.
06:24
for one minute.
122
384295
1201
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Daarna voelden zij zich minder ego-centrisch
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
en zij gedroegen zich zelfs guller
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
wanneer zij iemand konden helpen.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Ergens bij horen, een doel, zelfoverstijging.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
De vierde pijler der zingeving
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
blijkt menigeen nogal eens te verrassen.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
De vierde pijler is verhalen vertellen:
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
het verhaal dat jij jezelf over jou vertelt.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
De gebeurtenissen in je leven verhalen, geeft duidelijkheid.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Het helpt je begrijpen hoe jij geworden bent wie je bent.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Maar we realiseren ons niet altijd dat wij ons eigen verhaal schrijven
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
en dat we het anders kunnen verwoorden.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Je leven is niet zomaar een lijst met gebeurtenissen.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Je kunt je verhaal aanpassen, interpreteren en opnieuw vertellen,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
zelfs als de feiten je beperken.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Ik ontmoette een jongeman genaamd Emeka, die verlamd was geraakt bij rugby.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Na zijn ongeluk vertelde Emeka zichzelf:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"Mijn leven was geweldig toen ik rugby speelde,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
maar moet je me nu eens zien."
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Mensen die zulke verhalen vertellen --
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"Mijn leven was goed. Nu is het slecht." --
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
neigen angstiger en depressiever te zijn.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Emeka was dat ook even.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Maar mettertijd begon hij een ander verhaal te creëren.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Zijn nieuwe verhaal was:
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
"Voor mijn ongeluk had ik geen doel in het leven.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Ik feestte erop los en was egoïstisch.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
Door mijn ongeluk zag ik in dat ik een beter persoon kan zijn."
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Die wending in zijn verhaal veranderde Emeka's leven.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Nadat hij zichzelf dat verteld had,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
begon Emeka kinderen te begeleiden
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
en hij ontdekte wat zijn doel was:
08:03
serving others.
155
483664
1390
anderen dienen.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Psycholoog Dan McAdams noemt dit een "verhaal van verlossing",
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
waar al wat slecht is ingelost wordt door het goede.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Mensen die een zinvol leven leiden,
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
zijn geneigd levensverhalen te vertellen
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
die getekend worden door verlossing, groei en liefde.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Maar waarom veranderen mensen hun verhaal?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Sommigen krijgen hulp van een therapeut,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
maar je kunt het ook zelf doen,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
gewoon door diep over je leven na te denken,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
hoe jouw ervaringen jou gevormd hebben,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
wat je verloren hebt, of gewonnen.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
Dat is wat Emeka deed.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Je verhaal verander je niet zomaar;
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
het kan jaren kosten en pijnlijk zijn.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
We hebben immers allemaal geleden, en we worstelen allemaal ergens mee.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Maar die pijnlijke herinneringen omarmen kan nieuwe inzichten en wijsheid bieden,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
kan je wijzen op het goede dat jou in stand houdt.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Ergens bij horen, een doel, zelfoverstijging, verhalen vertellen:
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
dat zijn de vier zingevende pijlers.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Toen ik jonger was,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
had ik het geluk alle pijlers om mij heen te hebben.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
Mijn ouders runden een soefi-gebedshuis vanuit ons huis in Montreal.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Het soefisme is een spirituele beoefening geassocieerd met de wervelende derwisjen
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
en de dichter Rumi.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Twee keer perk week kwamen de soefisten naar ons huis
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
om te mediteren, Perzische thee te drinken en verhalen te delen.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Hun beoefening omvatte ook het dienen van alles wat is
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
middels kleine daden van liefde,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
wat inhield zelfs na onrecht vriendelijk te blijven.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Maar het gaf hen een doel: het egoïsme temmen.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Uiteindelijk ging ik uit huis om te gaan studeren
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
en zonder het Soefisme in mijn dagelijks leven,
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
was ik mijn basis kwijt.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
Ik begon die dingen te zoeken die het leven waard maken te leven.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
Dat is wat mij op dit pad zette.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Terugkijkend realiseer ik mij
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
dat het soefi-huis een echte zingevingscultuur had.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
De pijlers waren onderdeel van de architectuur
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
en de aanwezigheid ervan hielp ons allemaal diepgaander te leven.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Natuurlijk wordt in andere sterke gemeenschappen
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
dit principe ook toegepast --
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
zowel in goede als in slechte.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Bendes, sektes:
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
dit zijn zingevingsculturen die andere pijlers gebruiken
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
en mensen iets geven om voor te leven en te sterven.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Dat is precies waarom wij als samenleving
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
betere alternatieven moeten bieden.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
We moeten deze pijlers opbouwen binnen het gezin en onze instellingen
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
om mensen te helpen hun beste zelf te worden.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Maar aan een zinvol leven moet je werken.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
Het is een doorlopend proces.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Met het verstrijken van de dagen creëren we constant onze levens,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
breiden we onze verhalen uit.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Soms raken we van het pad.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Wanneer mij dat gebeurt,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
denk ik aan een krachtige ervaring die ik met mijn vader heb gehad.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Een aantal maanden na het behalen van mijn diploma,
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
had mijn vader een ernstige hartaanval waaraan hij overleden zou moeten zijn.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Hij overleefde het
en toen ik hem vroeg wat er door zijn hoofd ging
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
toen hij bijna dood was,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
zei hij dat hij enkel dacht dat hij moest blijven leven
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
om er voor mijn broer en mij te zijn,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
en dat dit hem de kracht gaf om voor zijn leven te vechten.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Toen hij onder narcose ging voor een spoedoperatie,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
telde hij niet af van 10 naar 0,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
maar herhaalde hij onze namen als een mantra.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Hij wilde dat onze namen zijn laatste woorden zouden zijn,
11:29
if he died.
223
689445
1225
mocht hij het niet overleven.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Mijn vader is een timmerman en een soefi.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
Het is een nederig leven,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
maar het is goed zo.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Aldaar de dood in de ogen starend, had hij een reden om voor te leven:
11:44
love.
228
704320
1408
liefde.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Zijn gevoel van bij zijn gezin horen,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
zijn doel als vader,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
zijn zelfoverstijgende meditatie, het herhalen van onze namen --
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
dat alles, zegt hij, is waarom hij het overleefde.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
Dat is wat hij zichzelf vertelt.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
Dat is de kracht van de zin.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Geluk komt en gaat.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Maar als het leven echt goed is,
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
en de dingen echt slecht,
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
geeft zingeving je iets om aan vast te houden.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Dankjulliewel.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7