There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,094,480 views ・ 2017-09-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Zapletal Korektor: Magdalena Schneiderová
00:12
I used to think
0
12724
1279
Kdysi jsem si myslela, že cílem života je hnát se za štěstím.
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Všichni říkali, že štěstí znamená úspěch,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
a tak jsem hledala ideální zaměstnání, ideálního přítele, krásný byt.
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Ale místo pocitu naplnění, jsem cítila úzkost a neukotvenost.
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
Mí přátelé se s tímto také potýkali.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
Tak jsem se rozhodla studovat positivní psychologii,
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
abych zjistila, co činí lidi šťastnými.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Co jsem se dozvěděla, změnilo můj život.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Výzkumy ukazují, že hnát se za štěstím, může dělat lidi nešťastnými.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
A velmi mě udivilo to, že sebevražednost ve světě stoupá
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
a v Americe nedávno dosáhla nejvýše za posledních třicet let.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
I když je život objektivně lepší téměř ze všech možných kritérií,
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
více lidí se cítí beznadějně, jsou v depresi a cítí se osamocení.
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Je tu jakási nicota, co lidi užírá
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
a člověk ani nemusí mít diagnostikovanou depresi, aby to cítil.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Dříve nebo později si asi každý pomyslí: Je tohle všechno?
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
Výzkumy ukazují, že zoufalství nepředchází nedostatek štěstí.
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
Je to nedostatek něčeho jiného, nedostatek smyslu života.
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Ale to mě přivedlo na několik otázek.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Skýtá život víc než jen být šťastný?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
A jaký je rozdíl mezi tím, být šťastný a mít v životě smysl?
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Psychologové definují štěstí jako pohodu, příjemné pocity v přítomném okamžiku.
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Ale smysl je něco hlubšího.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Uznávaný psycholog Martin Seligman tvrdí,
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
že smysl vychází z pocitu náležitosti a služby něčemu, co člověka přesahuje
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
a rozvíjení toho nejlepšího v nás.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Naše kultura je posedlá štěstím, hledání smyslu je však více naplňující.
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
Studie ukazují, že lidi se smyslem v životě jsou odolnější,
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
lépe se jim daří ve škole a zaměstnání a dokonce žijí déle.
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
To všechno mě přivedlo na otázku:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
Jak může každý z nás žít smysluplněji?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Proto jsem pět let strávila rozhovory se stovkami lidí
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
a četbou tisíců stran psychologie, neurovědy a filosofie.
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
V součtu jsem zjistila, že existují čtyři pilíře smysluplného života.
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Všichni můžeme žít smysluplněji,
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
když postavíme jen některé nebo všechny tyto pilíře.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
První pilíř je náležení.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Pocit náležení vychází ze vztahů,
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
ve kterých jste oceňováni za to, jací opravdu jste,
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
a kde si též vážíte ostatních.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Ale některé skupiny a vztahy poskytují chabou podobu náležení;
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
váží si vás za to, čemu věříte, koho nesnášíte, ne za to, kým jste.
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Opravdové náležení vyvěrá z lásky.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Žije ve chvilkách mezi jedinci,
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
a je to rozhodnutí -- můžete se rozhodnout pěstovat náležení s druhými.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Uvedu příklad.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Můj kamarád Jonathan si každé ráno kupuje noviny od stejného trafikanta v New Yorku.
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Neprovádějí ale jenom transakci.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Chvilku se zastaví, promluví si a chovají se k sobě jako lidé.
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Jednou ale Jonathan neměl drobné a trafikant mu řekl: "Nech to být."
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Ale Jonathan trval na tom, že mu zaplatí,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
tak šel do obchodu a koupil si něco, co nepotřeboval,
03:59
to make change.
74
239611
1461
jen aby měl nějaké drobné.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Ale když chtěl trafikantovi zaplatit, ten se stáhl.
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Dotklo se ho to.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Chtěl se zachovat hezky, ale Jonathan ho odmítl.
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Aniž bychom to tušili, takto všichni odmítáme druhé.
04:18
I do.
81
258108
1198
Já určitě.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Když potkám známého, málem nepozdravím.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Když se mnou někdo mluví, zkontroluji si mobil.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Tyto činy ponižují ostatní.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Cítí se pak neviditelní a nedůležití.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Ale když přistupujete s láskou, vytvoříte pouto, které vás oba povznáší.
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Pro mnohé je náležení nejdůležitějším zdrojem smyslu,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
vztahy s přáteli a rodinou.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Pro ostatní klíčem ke smyslu druhý pilíř: účel.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Ale najít svůj účel není to samé
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
jako najít práci, která vás dělá šťastnými.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Účel není o tom, co chcete, ale co dáváte.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Jedna ošetřovatelka mi řekla, že její účel je léčit nemocné.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Rodičové mi říkají, že jejich účelem je vychovat své děti.
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Účel znamená užívat svých sil ke službě ostatním.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
U mnohých se to odehrává skrze zaměstnání.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
Tak něčemu přispíváme a cítíme se potřební.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Ale to taky znamená, že nezapojení v práci,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
nezaměstnanost, nízká pracovitost
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
nejsou pouze ekonomické problémy, jsou také existenciální.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Bez něčeho, co stojí za to, lidé tápou.
05:30
people flounder.
105
330878
1301
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Není vždycky nutné najít účel v práci,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
ale účel vám dává něco, pro co žít, ono "proč", které vás žene dál.
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Třetí pilíř je taky o přesahu sebe sama,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
ale úplně jiným způsobem: transcendence.
05:48
transcendence.
111
348157
1587
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Transcendentní stavy jsou vzácné chvíle, kdy se povznesete nad každodenní shon,
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
váš pocit sebe sama se rozplyne a cítíte se ve spojení s vyšší podstatou.
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Jeden člověk z mých rozhovorů zažíval transcendenci skrze umění.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Jiný tento stav objevil v kostele.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Jsem spisovatelka, mně se to děje u psaní.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Někdy při psaní ztratím pojem o čase.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Tyto zážitky vás mohou změnit.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
V jedné studii se minutu měli studenti dívat na 60 metrový eukalyptus.
06:24
for one minute.
122
384295
1201
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Poté se cítili méně sebestřední
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
a chovali se i štědřeji, když měli možnost někomu pomoct.
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Náležení, účel, transcendence.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
Čtvrtý pilíř smyslu některé lidi docela překvapuje.
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Je to vyprávění příběhu,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
příběhu, který sami sobě vyprávíte o sobě.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Vytváření příběhů o životních událostech přináší vyjasnění.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Pomáhá vám pochopit, jak jste se stali tím, kým jste.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Ne vždy si ale uvědomíme, že jsme autory svých příběhů
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
a můžeme změnit způsob, jakým je vyprávíme.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Váš život není jen seznam událostí.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Můžete upravovat, interpretovat, převyprávět svůj příběh,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
i když jste omezeni fakty.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Potkala jsem mladého muže, Emeku, který ochrnul při fotbale.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Po zranění si řekl:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"Můj život s fotbalem byl skvělý, ale podívej se na mě teď."
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Lidi, kteří takto vyprávějí příběhy -
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"Můj život byl dobrý. Teď je špatný." -
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
jsou častěji úzkostní a v depresi.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Emeka byl na nějaký čas taky.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Ale časem začal splétat jiný příběh.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Jeho nový příběh zněl takto:
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
"Před tím zraněním byl můj život bezúčelný.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Hodně jsem pařil a byl docela sobec.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
Zranění mě donutilo uvědomit si, že můžu být lepší."
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Tato úprava příběhu změnila Emekovi život.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Poté, co si vytvořil tento nový příběh, začal vést a učit děti
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
a uvědomil si svůj účel: sloužit druhým.
08:03
serving others.
155
483664
1390
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Dan McAdams to nazývá "spásný příběh", kde zlé je vykoupeno tím dobrým.
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Zjistil, že lidé, kteří žijí smysluplný život,
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
vypravují příběhy svých životů,
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
které v sobě nesou vykoupení, růst a lásku.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Ale co přiměje lidi změnit jejich příběh?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Některým pomůže terapie,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
ale můžete to taky zvládnout sami tím, že budete přemýšlet nad svým životem,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
jak vás utvářely zážitky a zkušenosti, co jste ztratili a co jste získali.
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
To udělal Emeka.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Svůj příběh nezměníte přes noc.
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
Může to být bolestné a trvat roky.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Koneckonců všichni jsme trpěli a bojovali.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Ale přijetí bolestivých zážitků může vést k novým vhledům a moudrosti,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
k dobru, které vás živí.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Náležení, účel, transcendence, vyprávění příběhů:
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
to jsou čtyři pilíře smyslu.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Když jsem byla mladší, měla jsem to štěstí mít všechny pilíře.
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
Mí rodičové vedli v našem domě v Montrealu setkávání súfismu.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Súfismus je spirituální praktika spojována s točícími se derviši
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
a básníkem Rumim.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Dvakrát týdně se u nás sufisté setkávali,
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
aby meditovali, pili perský čaj a sdíleli příběhy.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Jejich praktiky zahrnovaly i službu celému tvorstvu
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
pomocí malých činů lásky,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
jako být laskavý, i když vám lidé ublížili.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Dávalo jim to účel, ovládat své ego.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Když jsem odešla na univerzitu,
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
cítila jsem se bez každodenních základů Sufismu neukotvena.
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
A začala jsem hledat věci, za které stojí za to žít.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
To mě přivedlo na tuto cestu.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Zpětně můžu říct, že shromáždění Sufismu mělo opravdovou kulturu smyslu.
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Pilíře byly jeho součástí
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
a jejich přítomnost nám všem pomohla prožívat hlouběji.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
To samozřejmě platí i u jiných komunit, jak u dobrých, tak u špatných.
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Gangy, kulty mají také kulturu smyslu, používají tyto pilíře
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
a dávají tak lidem pro co žít a zemřít.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
A to je přesně to, proč jako společnost musíme nabídnout lepší alternativy.
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Musíme stavět ty pilíře v našich rodinách a institucích,
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
a pomoci tak lidem naplnit jejich potenciál.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Smysluplný život vyžaduje práci.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
Je to stále trvající proces.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Každým dnem utváříme svoje životy a přidáváme tak k našemu příběhu.
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Někdy také sejdeme z cesty.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Kdykoli se mi to stane,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
vzpomenu si na silný zážitek se svým otcem.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Pár měsíců po mé promoci
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
utrpěl můj otec silný infarkt, který ho měl zabít.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Přežil, a když jsem se ho zeptala, co mu běželo hlavou,
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
když byl tváří v tvář smrti,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
řekl, že pouze potřeba žít, aby tu mohl být pro mého bratra a mě,
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
a to mu dodalo odhodlání bojovat o život.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Když ho uspávali na operaci, místo aby počítal od desíti,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
opakoval naše jména jako nějakou mantru.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Chtěl, aby naše jména byla to poslední, co řekne, pokud by umřel.
11:29
if he died.
223
689445
1225
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Můj otec je tesař a sufista.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
To znamená skromný život, ale dobrý život.
11:38
but a good life.
226
698576
1269
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Když tam ležel tváří v tvář smrti, měl důvod žít - lásku.
11:44
love.
228
704320
1408
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
To, že náležel ke své rodině, jeho účel jakožto otec,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
transcendence a meditace, když opakoval naše jména,
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
to jsou důvody, jak sám řekl, proč přežil.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
Tento příběh sobě vypráví.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
To je síla smyslu.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Štěstí přichází a odchází.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Ale když je život opravdu skvělý, a i když věci vypadají špatně,
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
smysl vám dá něco, čeho se můžete držet.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Děkuji.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7