There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,094,480 views ・ 2017-09-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I used to think
0
12724
1279
Некада сам мислила
да је целокупни смисао живота потрага за срећом.
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Сви су говорили да је пут ка срећи успех,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
па сам трагала за тим идеалним послом,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
тим савршеним дечком, тим лепим станом.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Али, уместо да се осећам испуњено,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
осећала сам се нервозно и удаљено.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
Нисам била сама у томе; и моји пријатељи су се борили са тим.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
На крају сам одлучила да упишем факултет позитивне психологије
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
да научим шта људе заиста чини срећнима.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Али, оно што сам открила тамо ми је променило живот.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Подаци су показали да јурњава за срећом може да учини људе несрећнима.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
Оно што ме је заиста запањило
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
је да стопа самоубистава расте широм света
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
и да је недавно достигла свој врхунац у последњих 30 година у Америци.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Иако је живот објективно постао бољи
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
према скоро сваком уочљивом стандарду,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
више људи се осећа беспомоћно,
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
депресивно и усамљено.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Постоји празнина која врши притисак на људе
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
и не морате да сте клинички депресивни да бисте је осетили.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Пре или касније, мислим да се сви запитамо:
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
„Да ли је то све што постоји?“
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
Према истраживању, оно што предвиђа овај очај
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
није недостатак среће;
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
то је недостатак нечег другог,
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
недостатак смисла у животу.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Али, то је покренуло нека питања за мене.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Да ли у животу постоје важније ствари од осећаја среће?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
И каква је разлика између осећаја среће
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
и животног смисла?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Многи психолози дефинишу срећу као стање ушушканости и лакоће,
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
доброг осећаја у датом тренутку.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Смисао је, међутим, дубљи.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Чувени психолог Мартин Селигман каже
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
да смисао проистиче из припадања и улагања у нешто што је веће од вас самих
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
и из развитка ствари које су најбоље у вама.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Наша култура је опседнута срећом,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
али сам схватила да је потрага за смислом пут који више испуњава.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
А студије показују да су људи који имају смисао у животу отпорнији,
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
бољи су у школи и на послу
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
и чак живе дуже.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Тако ме је све ово натерало да се запитам
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
како можемо да живимо смисленије?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Да бих то сазнала, провела сам пет година у спровођењу интервјуа са стотинама људи
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
и у ишчитавању хиљада страница психологије,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
неуронаука и филозофије.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Када сам све спојила,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
схватила сам да постоји нешто што зовем четири стожера смисленог живота,
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
а свако од нас може да створи смислени живот
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
уз креирање неких или свих ових стожера у нашим животима.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Први стожер је припадање.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Припадање проистиче из односа у којима смо
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
у којима вас цене због онога што заиста јесте
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
и где ви цените друге, такође.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Међутим, неке групе и односи пружају јефтин облик припадања;
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
цене вас због онога у шта верујете,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
због оних које мрзите,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
а не због онога што јесте.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Истинско припадање проистиче из љубави.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Живи у тренуцима између појединаца
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
и представља избор - можете одабрати да негујете припадност са другима.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Ево примера.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Свако јутро мој пријатељ Џонатан купује новине
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
на истом продајном месту у Њујорку.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Међутим, они не обављају само размену;
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
издвоје време да успоре, поразговарају
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
и понашају се једно према другом као људи.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Али, једном Џонатан није имао одговарајући кусур
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
и продавац је рекао:
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
„Немој да бринеш због тога.“
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Међутим, Џонатан је инсистирао да плати,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
па је отишао до продавнице и купио нешто што му није требало
03:59
to make change.
74
239611
1461
да би добио кусур.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Када је дао новац продавцу,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
он се повукао.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Био је повређен.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Покушао је да уради нешто љубазно,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
али га је Џонатан одбио.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Мислим да сви одбијамо људе овако безначајно, а да то не схватамо.
04:18
I do.
81
258108
1198
Ја то чиним.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Проћи ћу поред некога кога познајем и једва га приметити.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Провераваћу телефон док ми неко нешто прича.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Овакве радње умањују значај других.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Чине да се осећају невидљиво и безвредно.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Али, када вас води љубав, стварате везу
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
која уздиже сваког.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
За много људи припадност је најзначајнији извор смисла,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
везе са породицом и пријатељима.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
За друге је кључна ствар код смисла други стожер - сврха.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Е, сад, проналажење сврхе није исто
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
што и поналажење посла који вас чини срећнима.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Код сврхе се мање ради о томе шта желите него о томе шта дајете.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Старатељка у болници ми је рекла да је њена сврха да лечи болесне људе.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Многи ми родитељи кажу:
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
„Моја сврха је подизање моје деце.“
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Код сврхе је кључно коришћење ваших јачих страна да служите другима.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Наравно, за многе од нас се то дешава кроз посао;
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
тако доприносимо и осећамо се потребним.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Али, то укључује и проблеме као што је искљученост из рада,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
незапосленост,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
ниска стопа укључености радне снаге -
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
ово нису само економски проблеми, већ и егзистенцијални.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Без нечега што је вредно рада,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
људи се заглаве.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Наравно, не морате да пронађете своју сврху на послу,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
али вам она пружа нешто за шта можете да живите,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
неко „зашто“ које вас покреће напред.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Трећи стожер смисла је везан за излажење из сопствених оквира,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
али на потпуно другачији начин,
05:48
transcendence.
111
348157
1587
кроз трансцеденцију.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Трансцедентна стања су они ретки тренуци
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
када се осећате као да сте изнад стрке и буке свакодневног живота,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
ваш осећај унутрашњег „ја“ се губи
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
и осећате да сте повезани са вишом реалношћу.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
За једну особу са којом са разговарала,
трансцедентност произилази из посматрања уметности.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
За другу особу је то била црква.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
За мене се, пошто сам писац, дешава кроз писање.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Понекада се толико уживим да изгубим осећај о простору и времену.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Ова трансцедентна искуства вас могу променити.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
У једној студији су студенти гледали у дрвеће еукалиптуса високо 60 метара
06:24
for one minute.
122
384295
1201
један минут,
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
али су се након тога осећали мање саможиво
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
и понашали су се великодушније
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
када им се пружила прилика да некоме помогну.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Припадност, сврха, трансцедентност.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
Е, сад, открила сам да четврти стожер смисла
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
често изненади људе.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Четврти стожер је приповедање,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
прича коју причате себи о себи.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Стварање приче од догађаја из вашег живота разбистрава ствари.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Помаже вам да разумете како сте постали оно што јесте.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Међутим, не схватамо увек да смо писци својих прича
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
и да можемо да променимо начин на који их причамо.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Ваш живот није само списак догађаја.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Можете да преуредите, интерпретирате и поново испричате своју причу,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
чак и ако вас спутавају чињенице.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Упознала сам младића по имену Емека који је остао парализован
због повреде коју је задобио док је играо фудбал.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Емека је након те повреде рекао себи:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
„Живот ми је био сјајан док сам играо фудбал,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
али погледај ме сада.“
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Људи који причају овакве приче -
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
„Мој живот је био добар. Сада је лош.“ -
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
чешће су анксиознији и депресивнији.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Такав је био и Емека неко време,
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
али временом је почео да испреда другачију причу.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Његова нова прича била је:
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
„Пре повреде ми је живот био бесциљан.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Лумповао сам на журкама и био сам прилично себичан,
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
али ме је повреда натерала да схватим да могу да будем бољи човек.“
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
То преуређивање приче променило је Емекин живот.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Након што је себи испричао нову причу,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
Емека је постао ментор деци
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
и открио своју сврху -
08:03
serving others.
155
483664
1390
да служи другима.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Психолог Ден Макадамс назвао је ово „искупљеничком причом“
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
у којој се лоше искупило добрим.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Људи који воде сврсисходне животе, открио је,
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
обично приповедају приче о свом животу
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
одређене искупљењем, развојем и љубављу.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Али, шта људе натера да промене своје приче?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Неким људима помогне терапеут,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
али и сами можете да успете у томе,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
само уз пажљиво размишљање о вашем животу,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
о томе како су вас најважнија искустава обликовала,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
шта сте изгубили, шта сте добили.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
То је оно што је Емека урадио.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Нећете променити своју причу преко ноћи -
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
то може потрајати годинама и бити болно.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
На крају крајева, сви смо патили и сви водимо неку борбу,
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
али прихватање ових болних сећања може да одведе ка новом виђењу и мудрости,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
проналажењу оних добрих ствари које вас одржавају у животу.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Припадање, сврха, трансцедентност, приповедање -
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
то су четири стожера смисла.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Док сам била млађа
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
имала сам срећу да ме окружују сва ова четири стожера.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
Моји родитељи су водили место за окупљања суфија у нашем дому у Монтреалу.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Суфизам је спиритуална пракса која се везује за вртеће дервише
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
и за песника Румија.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Два пута недељно су суфије долазиле у наш дом
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
да медитирају, пију персијски чај и приповедају приче.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Њихова пракса је укључивала службу целокупном божанском делу
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
кроз мале чинове љубави,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
што је значило љубазност чак и кад су вам људи учинили нажао.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Али, то им је дало сврху - да обуздају его.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
На крају сам отишла од куће на факултет
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
и без свакодневног тежишта које ми је суфизам доносио у живот
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
осећала сам се неуравнотежено
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
и почела сам да трагам за стварима које живот чине вредним живљења.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
То ме је покренуло на ово путовање.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Када се осврнем, сада схватам
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
да је кућа суфија имала праву културу смисла.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Стожери су били део архитектуре,
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
а присуство стожера нам је помогло да сви имамо дубље искуство живљења.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Наравно, исти принцип важи
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
и у другим снажним заједницама -
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
добрим и лошим.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Банде, култови -
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
ово су културе смисла које користе ове стожере
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
и дају људима разлог за живот и смрт.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Али, управо је то разлог због ког ми као друштво
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
морамо да понудимо боље алтернативе.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Теба да изградимо ове стожере у својим породицама и институцијама
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
да бисмо помогли да људи постану њихова најбоља верзија.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Међутим, за постизање смисаоног живота потребан је рад.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
То је непрестани процес.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Са сваким новим даном константно стварамо своје животе,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
додајемо делове нашој причи.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Некада се може десити да залутамо.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Кад год ми се то деси,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
сетим се моћног искуства које сам доживела са својим оцем.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Неколико месеци након што сам дипломирала на факултету,
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
мој отац је доживео снажан срчани удар који је требало да га убије.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Преживео је, а када сам га питала шта му је пролазило кроз главу
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
док се суочавао са смрћу,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
рекао је да је једино о чему је могао да размишља било да мора да живи
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
да би био ту за мог брата и мене,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
а ово му је дало воље да се бори за живот.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Када је под анестезијом отишао на хитну операцију,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
уместо да уназад броји од десет,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
понављао је наша имена као мантру.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Желео је да наша имена буду последње што ће изговорити на земљи
11:29
if he died.
223
689445
1225
ако би преминуо.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Мој тата је столар и суфија.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
То је скроман живот,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
али добар живот.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Док је лежао и био суочен са смрћу, имао је разлог да живи -
11:44
love.
228
704320
1408
љубав.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Његов осећај припадања унутар своје породице,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
његова сврха као оца,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
његова трансцедентална медитација - понављање наших имена -
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
ово су, он каже, разлози због којих је преживео.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
То је прича коју он прича себи.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
То је снага смисла.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Срећа дође и оде,
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
али када је живот заиста добар
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
и када су ствари заиста лоше,
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
смисао вам даје нешто чега се можете држати.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Хвала вам.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7