下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Shoko Takaki
00:12
I used to think
0
12724
1279
かつて 私は
00:14
the whole purpose of life
was pursuing happiness.
1
14027
3734
人生の目的は 幸せを
追求することだと思っていました
00:18
Everyone said the path
to happiness was success,
2
18500
3384
幸せになるには 成功することだと
皆 口を揃えるので
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
理想の仕事や
00:24
that perfect boyfriend,
that beautiful apartment.
4
24430
3031
完璧な彼氏
豪華なマンションを求めました
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
しかし 満たされるどころか
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
私は不安で
途方に暮れていました
00:35
And I wasn't alone; my friends --
they struggled with this, too.
7
35015
4009
私だけではなく
友人もまた そうでした
00:40
Eventually, I decided to go
to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
最終的に 私は大学院で
ポジティブ心理学を学び
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
人々が何に
純粋に幸せを感じるかを 探りました
00:48
But what I discovered there
changed my life.
10
48791
2656
そこで学んだものによって
私の人生が変わりました
00:52
The data showed that chasing happiness
can make people unhappy.
11
52272
4610
データによると 幸せを追求することで
人々は不幸になりうるというのです
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
特に心に響いたのは
この事実でした
01:00
the suicide rate has been rising
around the world,
13
60878
2787
自殺率は 世界中で上昇しており
01:03
and it recently reached
a 30-year high in America.
14
63689
3091
アメリカでは 昨今
過去30年で最高を記録したのです
01:07
Even though life is getting
objectively better
15
67573
2763
客観的には
いかなる水準に照らしても
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
生活は向上しているにもかかわらず
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
より多くの人が希望を失い
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
鬱々として孤独なのです
01:18
There's an emptiness
gnawing away at people,
19
78034
2813
人々の間に虚しさが
広がっており
01:20
and you don't have to be
clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
うつ病でなくても
そう感じているのです
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
遅かれ早かれ
皆 こう思うでしょう
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
「人生はこんなものなのか?」と
01:30
And according to the research,
what predicts this despair
23
90987
3206
研究によると
この絶望感を覚えるのは
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
幸せが欠けているからではなく
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
他の何かが
欠けているからなのです
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
生きがいを持つことが
欠けているのです
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
そこで 疑問がわきました
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
人生には 幸せになる以上の
ことがあるのでしょうか?
01:49
And what's the difference
between being happy
29
109036
2423
そして 幸せであることと
生きがいを持つことの
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
違いとは 何なのでしょう?
01:54
Many psychologists define happiness
as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
多くの心理学者は 幸せを
快適で安らいだ状態と定義しています
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
現在に充足を感じることです
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
生きがいは もっと深いものです
02:04
The renowned psychologist
Martin Seligman says
34
124098
2564
著名な心理学者である
マーティン・セリグマンは
02:06
meaning comes from belonging to
and serving something beyond yourself
35
126686
4647
生きがいとは 自分を超えたものに属し
寄与しているという感覚や
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
最高の自分をより高めることに
由来すると述べています
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
私たちは幸福という考えに
囚われていますが
02:18
but I came to see that seeking meaning
is the more fulfilling path.
38
138056
4107
生きがいを求める方が
より満たされる生き方だと考えます
02:22
And the studies show that people
who have meaning in life,
39
142187
2929
研究によると
生きがいを持つ人々は
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
より逆境に強く
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
勉強や仕事の成果も上がり
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
長く生きると分かっています
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
そこで 私は考えました
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
どうしたら もっと意義深い
生き方が できるのでしょうか?
02:37
To find out, I spent five years
interviewing hundreds of people
45
157800
3678
その答えを見つけるために
私は5年間 何百人もの人々にインタビューし
02:41
and reading through thousands
of pages of psychology,
46
161502
2901
心理学や神経科学や哲学の本を
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
何千ページも読みました
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
それらの成果を合わせると
02:48
I found that there are what I call
four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
生きがいのある人生には
4つの柱があることが分かりました
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
こうした柱を
人生に作り上げることで
02:56
by building some or all
of these pillars in our lives.
51
176822
3349
誰しも 生きがいを
見いだすことができます
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
1つ目の柱は
「結びつき」です
03:04
Belonging comes
from being in relationships
53
184198
2307
結びつきは
自分を本質的に受け入れてくれ
03:06
where you're valued
for who you are intrinsically
54
186529
2705
同様に他者をも重んじられるような
人間関係から
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
生まれるものです
03:12
But some groups and relationships
deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
グループや人間関係の中には
安っぽい結びつきを生むものもあります
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
何を信じているかや
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
何を忌み嫌っているかに
基づくもので
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
あなた自身に基づかないものです
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
真の結びつきは
愛情から生まれます
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
個人の間に生まれるもので
03:28
and it's a choice -- you can choose
to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
他者との間に結びつきを持つかは
自分で決めることでもあります
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
こんな例があります
03:34
Each morning, my friend Jonathan
buys a newspaper
64
214112
3555
毎朝 友人のジョナサンは
ニューヨークの
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
同じ街頭の新聞売りから
新聞を買います
03:40
They don't just conduct
a transaction, though.
66
220322
2280
しかし その行為は
単なる売り買いにとどまりません
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
ちょっと歩みを緩めて
言葉を交わし
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
お互い人間として接するのです
03:47
But one time, Jonathan
didn't have the right change,
69
227858
3394
ある時 ジョナサンは
小銭の持ち合わせがなく
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
この新聞売りは
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
「気にしないで」と言いました
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
ジョナサンは支払うと言って聞かず
03:56
so he went to the store
and bought something he didn't need
73
236575
3012
近くの店に入って
特に要らないものを買って
03:59
to make change.
74
239611
1461
お金を崩しました
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
ジョナサンが新聞売りに
お金を渡すと
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
新聞売りは受け取りませんでした
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
彼は傷ついたのです
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
彼が親切な行いを
しようとしたのを
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
ジョナサンは拒絶したからです
04:13
I think we all reject people in small ways
like this without realizing it.
80
253933
4151
私たちは皆 気づかぬうちに
こんな風に 相手を拒絶しています
04:18
I do.
81
258108
1198
私はそうです
04:19
I'll walk by someone I know
and barely acknowledge them.
82
259330
3063
知り合いのそばを通って
挨拶をしなかったり
04:22
I'll check my phone
when someone's talking to me.
83
262417
2647
相手が話しているのに
携帯電話をチェックしたりします
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
相手を価値を認めない行いです
04:27
They make them feel
invisible and unworthy.
85
267451
2753
相手に姿が見えず
無価値であるように思わせます
04:30
But when you lead with love,
you create a bond
86
270950
2752
しかし 愛情に導かれて接すれば
つながりができ
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
互いに心が晴れやかになるのです
04:36
For many people, belonging
is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
多くの人にとって 結びつきは
生きがいの最も重要な核になるもので
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
家族や友人との絆のことです
04:42
For others, the key to meaning
is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
2つ目の柱である「目的」が
生きがいの核である人もいます
04:47
Now, finding your purpose
is not the same thing
91
287664
2915
目的を持つことは
自分のやりたい仕事を
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
見つけることとは違います
04:53
Purpose is less about what you want
than about what you give.
93
293340
3459
目的は自分のやりたいことよりも
何を与えられるかなのです
04:56
A hospital custodian told me
her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
ある病院の看護者は 自分の目的は
病人を癒やすことだと言っていました
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
多くの親は
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
「我が子を育てること」だ
と言います
05:05
The key to purpose
is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
目的への鍵は 自らの強みを
他者のために使うことです
05:10
Of course, for many of us,
that happens through work.
98
310201
3508
もちろん 私たちの多くは
仕事を通じてそれを実践します
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
仕事を通じて貢献し
必要とされていると感じるのです
05:16
But that also means
that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
これは 裏を返せば
仕事に打ち込めなかったり
05:20
unemployment,
101
320620
1413
失業したり
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
労働参加率が低いことは
05:24
these aren't just economic problems,
they're existential ones, too.
103
324308
3691
経済的問題であるだけでなく
存在意義の問題でもあるのです
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
やりがいのあるものを失うと
05:30
people flounder.
105
330878
1301
人々はうろたえます
05:33
Of course, you don't have to find
purpose at work,
106
333313
2616
もちろん 仕事に目的を
求める必要はありませんが
05:35
but purpose gives you
something to live for,
107
335953
2729
目的によって
生きる目標が生まれ
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
前進する「理由」を与えてくれます
05:42
The third pillar of meaning
is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
3つ目の柱も
自分の限界を超えることですが
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
まったく違う方法です
05:48
transcendence.
111
348157
1587
「超越」です
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
超越という状態は
とてもまれな瞬間で
05:52
when you're lifted above
the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
日々の喧噪から
ふと離れて
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
自我という感覚が消え去り
05:57
and you feel connected
to a higher reality.
115
357334
2774
より高次の現実と
一体になる感覚に陥ります
06:01
For one person I talked to,
transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
芸術作品を見ると
超越の感覚になるという人もいますし
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
教会の礼拝のときに
経験する人もいます
06:07
For me, I'm a writer,
and it happens through writing.
118
367302
3554
私は作家なのですが
書くことでその状態になります
06:10
Sometimes I get so in the zone
that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
時には あまりに入り込んで
時間や場所を忘れてしまうほどです
06:16
These transcendent
experiences can change you.
120
376577
3146
こうした超越の瞬間は
自分を変えてくれます
06:19
One study had students look up
at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
ある研究では 学生たちに
60メートルのユーカリの木を
06:24
for one minute.
122
384295
1201
1分間 見上げさせました
06:26
But afterwards
they felt less self-centered,
123
386083
2154
その後 学生たちは
自己中心的でなくなり
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
人を助けるような状況で
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
より寛容に振る舞ったのです
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
結びつき、目的、超越
06:38
Now, the fourth pillar
of meaning, I've found,
127
398194
2723
生きがいの4つ目の柱には
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
多くの人が驚きます
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
4つ目の柱は
「ストーリーテリング」
06:45
the story you tell yourself
about yourself.
130
405944
2865
自分で語る自分についての物語です
06:49
Creating a narrative from the events
of your life brings clarity.
131
409436
4144
人生の出来事から 物語を
紡ぐことで 物事が明確になります
06:53
It helps you understand
how you became you.
132
413604
3036
今の自分に至るまでの過程が
理解しやすくなるのです
06:57
But we don't always realize
that we're the authors of our stories
133
417489
3096
しかし その物語を語っているのが
自分であることや
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
物語を変えられることに
気づかないことがあります
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
人生は単なる
出来事の連続ではありません
07:05
You can edit, interpret
and retell your story,
136
425311
3216
自分の物語を編集し 解釈し
語り直すことができます
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
たとえ事実という
制限があったとしても
07:11
I met a young man named Emeka,
who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
フットボールのプレー中に麻痺状態になった
エメカという若い男性に出会いました
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
怪我のあとで
エメカはこう思ったそうです
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
「フットボールをプレーできた
人生は素晴らしかった
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
だが 今はこんな状態だ」
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
こんな風に物語を紡ぐ人は―
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
「昔は良かった 今はだめだ」と―
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
不安や憂鬱であることが多いです
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
しばらくはエメカもそうでした
07:36
But with time, he started
to weave a different story.
146
456393
3391
しかし 時が経つにつれ
彼は違う物語を紡ぎ始めました
07:40
His new story was,
147
460235
1733
彼の新しい物語はこうです
07:41
"Before my injury,
my life was purposeless.
148
461992
3267
「怪我をする前は
人生に目的などなかった
07:45
I partied a lot and was
a pretty selfish guy.
149
465283
3253
遊び回って
自己中心的だった
07:48
But my injury made me realize
I could be a better man."
150
468560
3708
しかし怪我をしたことで
よりよい人間になれると気づいた」と
07:53
That edit to his story
changed Emeka's life.
151
473308
3541
自分の物語を編集することで
エメカの人生は変わりました
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
新たな物語を
自らに言い聞かせてから
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
エメカは子供たちの指導を始め
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
人生の目的を見い出しました
08:03
serving others.
155
483664
1390
他人のために生きることです
08:05
The psychologist Dan McAdams
calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
心理学者のダン・マクアダムズは
これを「取り戻しの語り」と呼びます
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
悪が善によって
償われる物語です
08:12
People leading meaningful
lives, he's found,
158
492447
2183
生きがいのある人生を送る人々は
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
償いと成長 そして愛によって
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
人生の物語を定義する傾向に
あると言います
08:20
But what makes people
change their stories?
161
500543
2462
何がきっかけで
人々は物語を変えるのでしょう?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
セラピストの助けを
借りる人もいますが
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
自分でもできることです
08:27
just by reflecting
on your life thoughtfully,
164
507331
2760
ただ人生を
じっくりと振り返るのです
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
経験の捉え方や
失ったもの 得たものによって
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
いかに自分が形成されてきたかを
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
エメカはそうしたのです
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
物語はそう簡単には変わりません
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
何年もの日々と辛い過程が
必要かもしれません
08:41
After all, we've all suffered,
and we all struggle.
170
521271
2934
誰もが辛さを経験し
苦しんでいるのです
08:44
But embracing those painful memories
can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
しかし 痛みを伴う記憶を受け入れることで
新たな洞察や知恵を得ることができ
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
自分を支えてくれる
良い部分を見いだすことができます
08:54
Belonging, purpose,
transcendence, storytelling:
173
534404
4533
結びつき、目的、超越
ストーリーテリング
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
これら4つが
生きがいの4つの柱です
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
私が若い頃は
09:05
I was lucky enough to be surrounded
by all of the pillars.
176
545076
3638
幸いなことに この4つの柱全てに
囲まれていました
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse
from our home in Montreal.
177
549201
4540
両親はモントリオールの自宅で
スーフィー教の集会所をやっていました
09:14
Sufism is a spiritual practice
associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
スーフィー教とは旋回舞踏や
ルーミーという詩人で知られる―
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
神秘主義のことです
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
週に2回 スーフィーたちが
うちに集まって
09:23
to meditate, drink Persian tea,
and share stories.
181
563849
3760
瞑想したり ペルシャ紅茶を飲んだり
物語を語り合いました
09:28
Their practice also involved
serving all of creation
182
568029
2957
愛情のこもった ささやかな行為で
命あるものすべてに
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
仕えることも含まれます
09:32
which meant being kind
even when people wronged you.
184
572844
3341
相手にひどいことをされても
寛大であるということです
09:36
But it gave them a purpose:
to rein in the ego.
185
576209
3154
これは目的を与えてくれます
自我を制するということです
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
最終的に 大学に行くために家を離れ
09:43
and without the daily grounding
of Sufism in my life,
187
583372
3702
スーフィー教の実践が
日々の生活からなくなると
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
糸の切れた凧のような気持ちで
09:48
And I started searching for those things
that make life worth living.
189
588710
3588
人生を充実させてくれる何かを
探し始めました
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
それで この道へと導かれました
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
振り返ってみて
今分かるのは
09:56
that the Sufi house
had a real culture of meaning.
192
596613
3242
スーフィー教の集会所には
豊かな生きがいがあったと言うことです
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
4つの柱が
しっかりと組み込まれており
10:02
and the presence of the pillars
helped us all live more deeply.
194
602409
3226
4つの柱があることで
より深く生きることができました
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
もちろん 同じ原則は
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
他の結びつきの強い
コミュニティにも当てはまります
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
良くも悪くもそうです
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
ギャングやカルトなどは
10:15
these are cultures of meaning
that use the pillars
199
615429
3013
これらの生きがいの柱を用いて
10:18
and give people
something to live and die for.
200
618466
3378
命を賭けるものを
人々に与えています
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
だからこそ 私たちは社会で
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
よりよい選択肢を
示さねばなりません
10:26
We need to build these pillars
within our families and our institutions
203
626892
3751
家族や組織の中で
こうした柱を組み込んで
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
よりよい自分になれるよう
手助けするのです
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
しかし 生きがいのある人生を
送るには努力が必要です
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
絶えず続くプロセスです
10:38
As each day goes by,
we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
私たちは日々
人生を作っているのであり
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
物語を紡いでいるのです
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
時には道を外れることもあるでしょう
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
そんなとき 私は
10:50
I remember a powerful experience
I had with my father.
211
650117
3389
父との印象深い経験を
思い出すようにしています
10:55
Several months after
I graduated from college,
212
655641
2647
大学卒業から数か月が経った頃
10:58
my dad had a massive heart attack
that should have killed him.
213
658312
3858
父が命に関わる
大きな心臓発作で倒れました
11:02
He survived, and when I asked him
what was going through his mind
214
662853
3214
父が命を取り留め
死に瀕したときに何を思ったかと
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
私が聞いてみると
11:07
he said all he could think about
was needing to live
216
667737
2683
私と兄のために
とにかく生きなければという
11:10
so he could be there
for my brother and me,
217
670444
2138
思いだけが頭をよぎったと
言いました
11:12
and this gave him the will
to fight for life.
218
672606
2589
この思いが生きたいという
意志をくれたのだと
11:15
When he went under anesthesia
for emergency surgery,
219
675883
3298
父は緊急手術のために
麻酔をかけられた際に
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
10からカウントダウンする代わりに
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
マントラのように
私たち子どもの名前を唱えました
11:25
He wanted our names to be
the last words he spoke on earth
222
685610
3811
もし生命が助からなかった場合に
私たちの名前が
11:29
if he died.
223
689445
1225
最後の言葉になるように
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
父は大工であり
スーフィーです
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
慎ましい人生ですが
11:38
but a good life.
226
698576
1269
豊かな人生です
11:40
Lying there facing death,
he had a reason to live:
227
700384
3912
死に瀕していながら
生きる理由があったのですから
11:44
love.
228
704320
1408
そう 愛情です
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
家族との結びつき
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
父親としての目的
11:49
his transcendent meditation,
repeating our names --
231
709980
3014
私たちの名前を繰り返しながら
超越せんとする瞑想
11:53
these, he says, are the reasons
why he survived.
232
713018
2781
父はこれらがあったからこそ
生き延びられたと言います
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
父はそんな物語を
自ら紡いでいます
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
それこそが 生きがいの力です
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
幸せは 訪れては消えてしまいます
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
でも人生が本当に充実していれば
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
物事がまったく上手くいかなくても
12:09
having meaning gives you
something to hold on to.
238
729061
3053
生きがいがあることで
踏ん張れるのです
12:12
Thank you.
239
732142
1224
ありがとうございました
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。