There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

5,973,712 views ・ 2017-09-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Suranyi Lektor: Reka Lorinczy
00:12
I used to think
0
12724
1279
Mindig azt gondoltam,
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
hogy az élet értelme a boldogságkeresés.
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Azt mondják, a boldogsághoz a sikerességen át vezet az út,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
ezért megkerestem a legjobb munkát,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
a tökéletes társat és a legszebb lakást.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
De ahelyett hogy elégedettnek éreztem volna magam,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
nem találtam a helyem, és nagyon ideges voltam.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
Ezzel nem voltam egyedül; a barátaim szintén küzdöttek.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
Eldöntöttem, hogy pozitív pszichológiát fogok hallgatni az egyetemen,
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
hogy megtanuljam, mi teszi valójában boldoggá az embereket.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Amit ott felfedeztem, örökre megváltoztatta az életemet.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
A kutatások szerint a boldogság üldözése valójában boldogtalanabbá tesz bennünket.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
A következő adat hideg zuhanyként ért:
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
a világon folyamatosan nő az öngyilkosságok aránya,
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
napjainkban Amerikában 30 éves csúcsot ért el.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Az létezésünk alapvetően könnyebb
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
az élet minden területét vizsgálva,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
ennek ellenére az emberek kétségbeesettek,
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
depressziósak és egyedül érzik magukat.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Egyfajta üresség gyötri az embereket,
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
és nem kell klinikai depressziótól szenvedned ahhoz, hogy érezd.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Előbb-utóbb mindenki felteszi a kérdést:
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
van a létezésnek értelme?
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
A kutatások szerint ezt a kétségbeesést
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
nem a boldogság hiánya váltja ki.
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
Valami másnak a hiánya,
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
az élet értelmének a hiánya.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Felvetődött sok kérdés bennem.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Az élet többről szól, mint boldog létezésről?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
Vagy mi a különbség a boldog élet
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
és a tartalmas élet között?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
A pszichológusok a boldogságot könnyű és kényelmes állapotként írják le,
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
amolyan pillanatnak élésként.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
De a létezés értelme mélyebb.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
A híres pszichológus, Martin Seligman úgy fogalmaz:
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
a boldogság a másokhoz tartozásból, a másokon való segítésből
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
és önmagunk megtalálásából fakad.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
A kultúránk a boldogság megszállottja,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
de rájöttem, hogy az élet értelmének megtalálása sokkal fontosabb.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
A kutatások azt mutatják, hogy azok, akiknek van életcéljuk
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
sokkal ügyesebbek,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
jobban teljesítenek az iskolában és munkában,
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
és tovább is élnek.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Mindez elgondolkodtatott:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
Hogyan tudnánk több értelmet adni életünknek?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Hogy rájöjjek, több száz embert interjúztattam az elmúlt öt évben,
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
és sok száz oldal pszichológiát,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
idegtudományt és filozófiát olvastam.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Ezeket összerakva rájöttem,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
hogy a teljes életnek alapvetően négy alappillére van.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Mindannyian adhatunk értelmet életünknek,
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
egy vagy több pillért beépítve.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Az első pillér a valahová tartozás.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Tartozni valahová olyan kapcsolatot jelent,
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
ahol értékelik, ki is vagy valójában,
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
és ahol te is értékelsz másokat.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Azonban néhány kapcsolat nem nyújt kielégítő hozzátartozás érzését;
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
olyankor a hited
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
vagy a gyűlölt személy a mérce,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
és nem valós önmagad.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Az igazi összetartozás alapja a szeretet.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Ott van az emberek mindennapjaiban.
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
Ez egyéni döntés: dönthetsz úgy, hogy ápolod a kapcsolatot másokkal.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Itt egy példa.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Egyik jó barátom, Jonathan minden reggel ugyanattól az újságárustól
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
vesz újságot New Yorkban.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
De ők nem csak lebonyolítanak egy tranzakciót.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Lelassítanak, kicsit cseverésznek,
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
emberként kezelve a másikat.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Egy nap Jonathannak nem volt aprója,
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
és az újságárus mondta,
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
hogy ne is foglalkozzon vele.
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
De Jonathan ragaszkodott a fizetéshez,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
ezért bement egy boltba és vett valami szükségtelen dolgot,
03:59
to make change.
74
239611
1461
hogy felváltsa a pénzét.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
De mikor odaadta a pénzt az árusnak,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
ő visszaadta,
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
megbántva érezte magát.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Az árus csak kedves próbált lenni,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
Jonathan viszont elutasította.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Észre sem vesszük néha, mikor ilyen apróságokat elutasítunk.
04:18
I do.
81
258108
1198
Én is megteszem.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Elsétálok egy ismerős mellett, és alig figyelek rá.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Nézegetem a telefonom, mikor valaki beszél hozzám.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Ilyen cselekedetekkel lenézünk másokat.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Láthatatlannak és érdemtelennek érezhetik magukat.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
De a szeretet által egy olyan kötelék jön létre,
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
mely mindkettőtöket felemel.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Sokaknak a valahova tartozás érzése a legalapvetőbb,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
tartozás a családhoz, barátokhoz.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Másoknak fontosabb a második pillér: az életcél megtalálása.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
De az életcél megtalálása
nem annak a munkának a megtalálását jelenti, ami boldoggá tesz.
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Életcél kevésbé az, amit akarsz, inkább az, amit adsz.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Egy kórházi dolgozótól hallottam, hogy az ő célja a betegek gyógyítása.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Sok szülő mondja,
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
hogy célja a gyermekek nevelése.
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Erősségeink kihasználása mások megsegítésére jelentheti életcélunk.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Természetesen ezt sokan munkájukkal valósítják meg.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
Így segítünk és hasznosnak érezzük magunkat.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Ugyanakkor azt is jelenti, hogy a munkából való kilépés,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
a munkanélküliség,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
vagy az alacsony munkaerő részvétel
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
nemcsak gazdasági problémák, hanem egzisztenciálisak is.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Hasznos tevékenység nélkül
05:30
people flounder.
105
330878
1301
az emberek elvesznek.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Természetesen a célt nem kell a munkahelyeden meglelned,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
de egy életcél segít megtalálni létezésed értelmét,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
ami folyamatosan motivál.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
A harmadik pillér túlmutat rajtunk,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
de teljesen más módon:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
transzcendens.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
A transzcendens állapotok ritka pillanatok,
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
amikor felülemelkedünk a nyüzsgő mindennapokon,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
az öntudat elhalványul,
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
és csatlakozunk egy magasabb szintű valósághoz.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Egyik embernek a transzcendencia a művészetből ered,
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
míg a másiknak ezt a templom hozza el.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Íróként számomra ez az íráson keresztül történik.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Néha annyira belemerülök a munkába, hogy minden megszűnik körülöttem.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Ezek a természetfeletti élmények megváltoztathatnak.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
Egy kísérletben diákok egy hatméteres eukalipsztus fára néztek fel
06:24
for one minute.
122
384295
1201
egy percen keresztül.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Utána kevésbé érezték magukat önzőnek,
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
és sokkal nagyvonalúbban viselkedtek,
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
mikor lehetőségük adódott segíteni másoknak.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Tartozás, életcél, transzcendens.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
Úgy találtam a negyedik pillér az,
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
ami leginkább meglepi az embereket.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
A negyedik pillér a narratíva,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
az a történet, amit magadnak mesélsz magadról.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Életed eseményeiből szőtt történet segít tisztán látni.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Segít megérteni, hogyan lettünk azzá az emberré, akik ma vagyunk.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
De nem mindig ismerjük fel, hogy a történetek írói mi vagyunk,
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
és befolyásolhatjuk a mesélés módját.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Az életed nem csak eseménysorozat.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Szerkesztheted, értelmezheted és újra elmondhatod a történetedet
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
még úgy is, hogy ragaszkodsz a tényekhez.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Találkoztam egy fiatal férfival, Emekával, aki futballozás közben bénult le.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
A sérülése után Emeka elmesélte,
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
hogy élete nagyszerű volt míg focizott,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
és most nézzek rá.
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Az emberek, akik így mesélnek történeteket:
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"Az életem jó volt. Most rossz."
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
hajlamosabbak aggódni és rosszkedvűek.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Ilyen volt Emeka is egy ideig.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Idővel korrigálta történetét.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Az új története szerint
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
az élete a baleset előtt értelmetlen volt.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Sokat bulizott és elég önzően viselkedett.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
De a baleset ráébresztette, hogy jobb emberré válhat.
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Ez a kis módosítás élettörténetén megváltoztatta életét.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Miután megbékélt önmagával,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
gyerekek mentorlásával kezdett foglalkozni,
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
és rátalált élete céljára,
08:03
serving others.
155
483664
1390
ami mások segítése volt.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Dan McAdams pszichológus ezt "megváltó történet"-nek nevezi,
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
ahol a rossz jóvá válik.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Szerinte a célokkal teli emberek narratívája
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
a megváltással, a fejlődéssel
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
és a szeretettel jellemezhető.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
De miért változtatják meg az emberek a történetüket?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Vannak, akik külső segítségre szorulnak,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
de persze egyedül is lehetséges,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
ha mélyrehatóan megvizsgáljuk életünket,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
hogy a különböző események hogyan formáltat bennünket,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
mit vesztettünk, mit nyertünk.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
Ezt tette Emeka is.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
A narratívád nem változik egy nap alatt,
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
ez akár több fájdalmas évig is eltarthat.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Mindenki szenved és küszködik életében.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
A fájdalmas pillanatok elfogadásával új önismeretre
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
és bölcsességre találhatunk, arra a jóra, ami fenntart.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Tartozás, cél, transzcendens és narratíva:
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
ez a tartalmas lét négy alappillére.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Szerencsésnek érzem magam,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
hisz mikor fiatal voltam, mind a négy pillér körülvett engem.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
A szüleim egy Szúfi gyülekezeti házat vezettek montreali otthonunkban.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
A szufizmus egy spirituális szemlélet, mely a kerengő dervisekhez
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
és a költő Rumihoz kapcsolható.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Kétszer egy héten volt összejövetel nálunk,
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
ahol meditáltak, perzsa teát kortyoltak, és történeteket meséltek egymásnak.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Ez a gyakorlat magában foglalta minden lény szolgálatát
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
kis szeretet cselekedetekkel,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
ami azt jelentette, hogy légy kedves még akkor is, ha mások megsértettek.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Ez adott nekik egy célt: az ego megfékezését.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Végül elkezdtem az egyetemet,
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
és a szufizmus mindennapi gyakorlása nélkül
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
elveszettnek éreztem magam.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
Elkezdtem keresni azokat a dolgokat, melyek az életet tartalmassá teszik.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
Így találtam rá az utamra.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Visszanézve már tudom,
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
hogy a Szúfi háznak hatalmas kulturális jelentősége volt.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Az építészet meghatározó részei a pillérek,
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
melyek jelenléte segít mindannyiunknak teljes életet élni.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Természetesen ezek az elvek vonatkoznak
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
más közösségekre:
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
jókra és rosszakra egyaránt.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Csoportok, kultuszok:
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
kulturális jelentőséggel bírnak, melyek alkalmazzák a pilléreket,
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
és adnak valamit az embereknek, amiért érdemes élniük és halniuk.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Ezért is kell társadalomként
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
jobb alternatívákkal szolgálni.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Fel kell építenünk ezeket a pilléreket családunban és intézményeinkben,
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
hogy segítsünk másoknak a legjobbat kihozni magukból.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Egy tartalmas élet kialakítása sok munkát igényel.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
Ez egy hosszú folyamat.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Napok múlásával folyamatosan alakítjuk életünket,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
gazdagítjuk narratívánkat.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Megtörténhet, hogy megbotlunk.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Amikor ez megtörténik velem,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
mindig egy meghatározó élményt hívok elő édesapámmal.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Pár hónappal lediplomázásom után,
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
édesapámnak súlyos szívrohama volt, ami elvihette volna őt.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Túlélte, és mikor megkérdeztem, hogy, mire gondolt,
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
ahogy szembenézett a halállal,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
azt mondta, egy erős vágyat érzett, az élni akarásét,
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
hogy ott lehessen a bátyámnak és nekem,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
és ez adta az erőt, hogy harcoljon életéért.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Amikor a sürgősségi sebészeti beavatkozás miatt elaltatták,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
ahelyett, hogy tíztől visszafelé számolt volna,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
a nevünket ismételgette, mint egy mantrát.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Azt akarta, hogy a mi nevünk legyen az utolsó, amit kimond
11:29
if he died.
223
689445
1225
mielőtt meghal.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Az apám ács és szúfi mester.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
Ez egy alázatos élet,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
de egy jó élet.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Ahogy feküdt szembenézve a halállal, volt miért élnie:
11:44
love.
228
704320
1408
a szeretetért.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
A családhoz tartozás érzése,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
apai feladatai,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
a transzcendens meditáció, nevünk ismételgetése,
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
ezek miatt élte túl, azt modnta.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
Ezt a narratívát mondja magának.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
Ez az élni akarás ereje.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
A boldogság mulandó.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Amikor az élet nagyon jó,
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
vagy nagyon rosszul alakulnak dolgaink,
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
saját életünk értelme jelent kapaszkodót.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Köszönöm.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7