There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,107,679 views ・ 2017-09-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Claudia Sander
00:12
I used to think
0
12724
1279
Eu costumava pensar
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
que o único objetivo da vida era sair em busca da felicidade.
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Todo mundo dizia que o caminho para a felicidade era o sucesso,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
então passei a procurar o emprego ideal,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
o namorado perfeito, o apartamento lindo.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Mas, em vez de me sentir realizada,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
me sentia ansiosa e perdida.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
E não era só eu, meus amigos também se sentiam assim.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
Acabei entrando na pós-graduação de psicologia positiva
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
para aprender o que realmente faz as pessoas felizes.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Mas o que descobri lá mudou minha vida.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Dados mostravam que perseguir a felicidade pode tornar as pessoas infelizes.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
E o que me surpreendeu
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
foi que a taxa de suicídio vem subindo no mundo,
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
tendo chegado recentemente, nos EUA, ao ponto mais alto em 30 anos.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Apesar de a vida estar ficando melhor
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
do ponto de vista de quase todos padrões imagináveis,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
mais pessoas se sentem desesperançosas,
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
deprimidas e solitárias.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Existe um vazio corroendo as pessoas,
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
e não é preciso estar clinicamente deprimido para se sentir assim.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Mais cedo ou mais tarde, acho que todos se perguntam:
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
"Então a vida se resume a isso?"
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
Segundo a pesquisa, o que prediz tal desespero
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
não é a falta de felicidade.
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
É a falta de algo mais,
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
a falta de um sentido para a vida.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Mas isso me fez levantar algumas questões.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Será que há algo mais na vida além da busca pela felicidade?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
E qual a diferença entre ser feliz
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
e ter uma vida com sentido?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Muitos psicólogos definem felicidade como um estado de conforto e relaxamento,
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
de se sentir bem no momento.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
O sentido, no entanto, é algo mais profundo.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
O renomado psicólogo Martin Seligman afirma
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
que a origem do sentido está em pertencer e servir algo além de si mesmo
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
e desenvolver o melhor de si.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Nossa cultura é obcecada pela felicidade,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
mas vejo que buscar um sentido é o caminho mais gratificante.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
E os estudos mostram que pessoas que encontram um sentido na vida
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
são mais resilientes,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
se saem melhor na escola e no trabalho,
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
chegam até a viver mais.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Então, isso me fez perguntar:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
"Como podemos ter uma vida com mais sentido?"
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Para descobrir, passei cinco anos entrevistando centenas de pessoas
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
e lendo milhares de páginas de psicologia,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
neurociência e filosofia.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Juntando tudo isso,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
descobri o que chamo de os quatro pilares de uma vida com sentido.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
E cada um de nós pode construir uma vida assim,
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
erguendo alguns ou todos esses pilares em sua vida.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
O primeiro pilar é o pertencimento.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Pertencimento vem com relacionamentos
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
em que somos valorizados pelo que somos intrinsecamente
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
e em que valorizamos os outros também.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Mas alguns grupos e relacionamentos geram uma forma barata de pertencimento:
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
somos valorizados pelo que acreditamos,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
por quem odiamos,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
e não por quem somos.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
O verdadeiro pertencimento brota do amor.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Ele floresce em momentos entre indivíduos,
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
e é uma escolha, podemos escolher cultivar pertencimento com outras pessoas.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Eis aqui um exemplo.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Toda manhã, meu amigo Jonathan compra jornal
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
do mesmo jornaleiro em Nova Iorque.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
No entanto, eles não fazem simplesmente uma transação.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Eles aproveitam para parar, conversar
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
e tratar um ao outro como seres humanos.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Mas, uma vez, Jonathan não tinha dinheiro trocado,
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
e o jornaleiro disse:
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
"Não se preocupe".
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Mas Jonathan insistiu em pagar,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
então foi a uma loja e comprou algo de que não precisava
03:59
to make change.
74
239611
1461
para trocar o dinheiro.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Mas, quando deu o dinheiro para o dono da banca,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
este se afastou.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Ele ficou ofendido.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Ele estava tentando fazer algo gentil,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
mas Jonathan o tinha rejeitado.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Acho que todos rejeitamos pessoas de maneiras sutis sem nem perceber.
04:18
I do.
81
258108
1198
Eu mesma faço isso.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Passo perto de alguém conhecido e mal cumprimento.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Fico checando meu telefone enquanto alguém conversa comigo.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Tais gestos desvalorizam os outros,
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
fazem com que as pessoas se sintam invisíveis e sem valor.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Mas, quando agimos com amor, criamos um laço
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
que faz bem para todos.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Para muitas pessoas, pertencimento é a fonte mais essencial do sentido,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
os laços com a família e os amigos.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Para outros, o segredo para o sentido é o segundo pilar: propósito.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Bem, descobrir nosso propósito não é a mesma coisa
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
que encontrar um emprego que nos faça felizes.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Propósito tem mais a ver com o que damos do que com o que queremos.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Um faxineiro de hospital me disse que seu propósito era curar pessoas doentes.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Muitos pais me dizem:
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
"Meu propósito é criar meus filhos".
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
O segredo do propósito é usar os pontos fortes para servir os outros.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Obviamente, para muitos de nós isso acontece através do trabalho.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
É como contribuímos e nos sentimos úteis.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Mas também significa que questões como desmotivação no trabalho,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
desemprego
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
e baixa participação na força de trabalho
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
não são problemas meramente econômicos, mas existenciais também.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Sem algo que valha a pena fazer,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
as pessoas ficam perdidas.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Obviamente não temos de achar propósito no trabalho,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
mas o propósito nos dá algo pelo que viver,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
alguns "porquês" que nos impulsionam.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
O terceiro pilar do sentido também tem a ver com ir além de si mesmo,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
mas de um jeito bem diferente:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
transcendência.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Estados transcendentes são aqueles raros momentos
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
em que pairamos acima da correria do dia a dia,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
e nosso senso de "eu" se dissipa,
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
e nos sentimos conectados a uma realidade maior.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Conversei com uma pessoa para quem a transcendência veio ao apreciar arte.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Para outra, foi numa igreja.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Para mim, que sou escritora, veio por meio da escrita.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Às vezes entro num estado em que perco toda a noção de tempo e lugar.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Essas experiências transcendentes podem nos transformar.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
Num estudo, pediu-se a estudantes que olhassem para eucaliptos de 60m de altura
06:24
for one minute.
122
384295
1201
por um minuto.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Resultado: eles se sentiram menos egoístas
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
e até se comportaram de forma mais generosa
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
quando tiveram a chance de ajudar alguém.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Pertencimento, propósito, transcendência.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
Bem, o quarto pilar do sentido da vida que descobri
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
costuma surpreender as pessoas.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Trata-se da contação de histórias,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
a história que contamos a nós mesmos sobre nós mesmos.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Criar uma narrativa com os eventos da nossa vida traz clareza.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Isso nos ajuda a entender como nos tornamos quem somos.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Mas nem sempre percebemos que somos o autor da nossa história
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
e que podemos mudar a forma como a contamos.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Nossa vida não é apenas uma lista de eventos.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Podemos editar, interpretar e recontar nossas histórias,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
mesmo estando limitados pelos fatos.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Conheci um jovem chamado Emeka, que ficou paralisado jogando futebol.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Depois dessa lesão, Emeka disse a si mesmo:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"Tive uma vida ótima jogando futebol,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
mas, agora, olhem só pra mim".
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Pessoas que contam histórias assim,
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"Minha vida era boa. Agora está ruim",
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
tendem a ser mais ansiosas e deprimidas.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
E Emeka foi assim por um período.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Mas, com o tempo, ele começou a construir uma história diferente.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Sua nova história ficou assim:
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
"Antes da minha lesão, minha vida era sem sentido.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Eu era um cara baladeiro e muito egoísta.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
Mas a lesão me fez perceber que eu poderia ser um homem melhor".
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Essa edição de sua história mudou a vida de Emeka.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Depois de contar a si mesmo essa nova história,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
Emeka começou a orientar crianças
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
e descobriu qual era seu propósito:
08:03
serving others.
155
483664
1390
servir os outros.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
O psicólogo Dan McAdams chama isso de "história redentora",
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
em que o mal é redimido pelo bem.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Ele descobriu que pessoas cuja vida tem sentido
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
tendem a contar histórias sobre sua vida
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
definidas por redenção, crescimento e amor.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Mas como as pessoas podem mudar suas histórias?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Algumas buscam a ajuda de um terapeuta,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
mas também podemos fazer isso sozinhos,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
refletindo profundamente sobre nossa vida,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
como as experiências marcantes nos moldaram,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
o que perdemos, o que ganhamos.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
E foi isso o que Emeka fez.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Ninguém muda sua história da noite para o dia;
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
isso pode levar anos e ser doloroso.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Afinal, todos sofremos e todos lutamos.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Mas abraçar essas memórias dolorosas pode levar a insights e sabedoria,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
a encontrar o bem que nos sustenta.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Pertencimento, propósito, transcendência, contação de histórias:
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
esses são os quatro pilares do sentido.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Quando criança,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
tive a sorte de viver cercada por esses quatro pilares.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
Meus pais realizavam reuniões sufis na nossa casa em Montreal.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
O sufismo é uma prática espiritual associada aos dervixes rodopiantes
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
e ao poeta Rumi.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Duas vezes por semana, os sufis vinham a nossa casa
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
para meditar, beber chá persa e compartilhar histórias.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Suas práticas envolviam também servir toda a criação
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
por meio de pequenos gestos de amor,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
o que significa ser bom, mesmo quando as pessoas nos decepcionam.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Mas isso deu a eles um propósito: tomar as rédeas do ego.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Acabei saindo de casa para cursar a faculdade
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
e, sem o apoio diário do sufismo na minha vida,
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
me senti desamparada.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
E comecei a buscar coisas que fizessem a vida valer a pena.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
E foi isso que me colocou nesta jornada.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Olhando pra trás, agora percebo
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
que a casa sufi tinha uma verdadeira cultura do sentido.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Os pilares eram parte de sua arquitetura,
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
e a presença desses pilares ajudou todos nós a vivermos mais profundamente.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Claro, o mesmo princípio se aplica
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
a outras comunidades poderosas também,
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
boas e ruins.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Gangues e cultos
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
são culturas do sentido, que usam esses pilares
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
e dão às pessoas algo pelo qual viver e morrer.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Mas é exatamente por isso que nós, como sociedade,
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
temos de oferecer alternativas melhores.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Precisamos construir esses pilares dentro de nossas famílias e instituições
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
para ajudar as pessoas a se tornarem seus melhores "eus".
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Mas uma vida com sentido demanda trabalho.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
É um processo contínuo.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
E todos os dias estamos constantemente criando nossas vidas,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
adicionando algo à nossa história.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
E às vezes podemos sair dos trilhos.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Quando isso me acontece,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
me lembro de uma experiência poderosa que tive com meu pai.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Meses após eu me formar na faculdade,
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
meu pai teve um ataque cardíaco que poderia tê-lo matado.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Ele sobreviveu e, quando perguntei o que passou pela sua cabeça
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
ao ficar cara a cara com a morte,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
ele disse que só conseguia pensar que precisava viver
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
para cuidar de mim e do meu irmão,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
e isso lhe deu força para lutar pela vida.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Enquanto recebia a anestesia para uma cirurgia de emergência,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
em vez de contar de um até dez de trás pra frente,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
ele repetia nossos nomes como um mantra.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Ele queria que nossos nomes fossem as últimas palavras que ele diria
11:29
if he died.
223
689445
1225
caso morresse.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Meu pai é um carpinteiro e um sufi.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
É uma vida humilde,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
mas boa.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Deitado ali, de frente com a morte, ele tinha uma razão para viver:
11:44
love.
228
704320
1408
o amor.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Seu senso de pertencimento a sua família,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
seu propósito como pai,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
sua meditação transcendental repetindo nossos nomes,
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
essas, ele disse, foram as razões por que ele sobreviveu.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
É a história que ele conta a si mesmo.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
Esse é o poder do sentido.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
A felicidade vai e vem,
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
mas, quando a vida é realmente boa
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
ou quando as coisas estão muito ruins,
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
ter sentido na vida nos dá algo em que nos apoiarmos.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Obrigada.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7