There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,094,480 views ・ 2017-09-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicola Nunzio Revisore: Maria Carmina Distratto
00:12
I used to think
0
12724
1279
Una volta pensavo
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
che lo scopo della vita fosse perseguire la felicità.
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Tutti dicevano che la strada per la felicità fosse il successo,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
perciò ho cercato un lavoro ideale,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
un fidanzato perfetto, un bell'appartamento.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Ma invece di sentirmi soddisfatta,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
mi sentivo in ansia e alla deriva.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
Non ero la sola: anche i miei amici provavano le stesse sensazioni.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
Alla fine, ho deciso di diplomarmi in una scuola di psicologia positiva
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
per imparare ciò che rende le persone davvero felici.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Ciò che ho scoperto lì mi ha cambiato la vita.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
I dati mostravano che inseguire la felicità può rendere infelici.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
Mi ha davvero colpito questo dato:
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
il tasso di suicidio continua ad aumentare nel mondo,
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
ha raggiunto il picco più alto degli ultimi 30 anni in America.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Sebbene le condizioni di vita stiano migliorando
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
quasi da ogni punto vista,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
sempre più persone si sentono disperate,
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
depresse e sole.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
C'è un senso di vuoto che tormenta la gente,
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
e non bisogna essere malati di depressione per avvertirlo.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Presto o tardi, credo che tutti ci chiederemo:
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
è questo tutto ciò che c'è?
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
Secondo la ricerca, ciò che preannuncia questa disperazione
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
non è una mancanza di felicità.
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
È una mancanza di qualcos'altro,
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
la mancanza di significato nella vita.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Ciò mi ha spinto a pormi delle domande.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Vi è cosa più importante nella vita che essere felici?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
Qual è la differenza tra essere felici
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
e avere un significato nella vita?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Molti psicologi definiscono la felicità come uno stato di benessere e sollievo,
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
un sentirsi bene in quel momento.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Ma c'è ancora di più.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Il rinomato psicologo Martin Seligman afferma
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
che il significato deriva dai legami, dal servire qualcosa oltre se stessi
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
e dallo sviluppare il meglio in se stessi.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
La nostra cultura è ossessionata dalla felicità,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
ma ho compreso che cercare il significato sia la soluzione migliore.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
E gli studi mostrano come chi ha un significato nella vita,
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
è più resiliente,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
ha risultati migliori a scuola e a lavoro,
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
e vive di più.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Tutto ciò mi ha fatto pensare:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
come possiamo vivere in modo più significativo?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Per scoprirlo, ho intervistato gente per cinque anni,
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
letto migliaia di pagine di psicologia,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
neuroscienza e filosofia.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Mettendo tutto insieme,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
ho scoperto quelli che chiamo i quattro pilastri di una vita significativa.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Possiamo tutti creare vite significative
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
costruendo alcuni o tutti questi pilastri nelle nostre vite.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Il primo pilastro sono i legami.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
I legami derivano dall'avere delle relazioni
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
nelle quali si viene valorizzati per ciò che si è dentro
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
e in cui si dà valore agli altri.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Ma da alcuni gruppi e relazioni nascono dei legami superficiali:
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
si è valutati per ciò in cui si crede,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
per chi si odia,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
non per chi si è.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
I veri legami si originano dall'amore.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Sono costituiti da momenti condivisi con gli altri,
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
e rappresentano una scelta: si può scegliere di coltivare legami.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Ecco un esempio.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Ogni mattina, il mio amico Jonathan compra un giornale
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
dallo stesso venditore ambulante a New York.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Loro due non effettuano solo una transazione.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Si prendono un momento di tranquillità per parlare,
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
e per trattarsi come esseri umani.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Una volta in cui Jonathan non aveva i soldi precisi,
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
il venditore ha detto:
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
"Non ti preoccupare."
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Jonathan ha insistito per pagare,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
quindi è andato in negozio e ha comprato una cosa,
03:59
to make change.
74
239611
1461
in modo da avere delle monete.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Ma quando ha dato le monete al venditore
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
lui si è tirato indietro.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Era ferito.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Stava cercando di fare una gentilezza,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
ma Jonathan l'aveva respinto.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Credo che tutti respingiamo le persone in piccoli modi senza accorgercene.
04:18
I do.
81
258108
1198
È così.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Ci imbattiamo in qualcuno che conosciamo e lo salutiamo a stento.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Controlliamo il telefono mentre qualcuno ci parla.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Questi atti svalutano gli altri.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Li fanno sentire invisibili e indegni.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Ma quando si procede con amore, si crea un legame
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
che innalza tutti.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Per molti, i legami sono la fonte più essenziale del significato,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
che ci connette a famiglia e amici.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Per altri, la chiave per il significato è il secondo pilastro: lo scopo.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Trovare il proprio scopo non è la stessa cosa
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
che trovare un lavoro che ci renda felici.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Uno scopo riguarda meno ciò che si vuole e più ciò che si dà.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Il custode di un ospedale mi ha detto che il suo scopo era guarire persone malate.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Molti genitori mi dicono:
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
"Il mio scopo è far crescere i miei figli."
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Per dare un senso alla vita bisogna usare le proprie energie per servire gli altri.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Per molti di noi, ciò avviene attraverso il lavoro.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
Ecco come contribuiamo e ci sentiamo indispensabili.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Ma ciò significa anche che problemi come distacco nel lavoro,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
disoccupazione,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
bassa partecipazione della forza lavoro,
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
non sono solo problemi economici, ma anche esistenziali.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Senza qualcosa di proficuo da fare,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
la gente annaspa.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Di certo non si deve trovare lo scopo nel lavoro
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
ma il lavoro ci dà qualcosa per cui vivere,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
dei "perché" che ci portano avanti.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Il terzo pilastro del significato è anche andare oltre se stessi,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
ma in modo del tutto diverso:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
la trascendenza.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Gli stati di trascendenza sono quei rari momenti
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
in cui si va esce dalla frenesia della vita quotidiana,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
la percezione di sé svanisce,
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
e ci si sente connessi a una realtà superiore.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Qualcuno ritiene che la trascendenza derivi dall'osservazione dell'arte.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Qualcun altro dalla chiesa.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Per me, che sono una scrittrice, la trascendenza avviene nella scrittura.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
A volte ci prendo così tanto la mano che perdo ogni concezione di tempo e spazio.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Queste esperienze trascendentali possono cambiarci.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
Uno studio ha fatto osservare degli alberi di eucalipto di 200 metri a degli studenti
06:24
for one minute.
122
384295
1201
per un minuto.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Dopo si sentivano meno egocentrici,
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
e sono stati persino più generosi
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
quando hanno avuto la possibilità di aiutare qualcuno.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Legami, scopo, trascendenza.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
E poi il quarto pilastro della vita che ho scoperto
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
tende a sorprendere le persone.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Il quarto pilastro è raccontare storie,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
la storia di se stessi che si racconta a se stessi.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Creare un racconto dagli eventi della propria vita apporta chiarezza.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Ci aiuta a capire come siamo diventati noi stessi.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Spesso non comprendiamo di essere gli autori delle nostre storie
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
e che possiamo cambiare come le diciamo.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
La vita non è solo una lista di eventi.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
La si può modificare, interpretare e raccontarla di nuovo
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
anche si è vincolati dai fatti.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Ho incontrato un uomo di nome Emeka, paralizzato per un infortunio da football.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Dopo l'incidente, Emeka ha detto a se stesso
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"La mia vita era fantastica quando giocavo a football,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
ma adesso guardami."
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Chi racconta la propria storia così,
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"La mia vita era bella. Adesso è brutta",
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
tende a essere più ansioso e depresso.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Così è successo a Emeka per un po'.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Ma col tempo, ha iniziato a creare una storia diversa.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
La sua nuova storia era,
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
"Prima dell'incidente, la mia vita era senza scopo.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Facevo molte feste ed ero un ragazzo piuttosto egocentrico.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
Il mio infortunio mi ha fatto capire che potevo essere un uomo migliore."
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Questa modifica alla sua storia ha cambiato la vita di Emeka.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Dopo aver raccontato la nuova storia a se stesso,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
Emeka ha iniziato a guidare i bambini,
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
e ha scoperto quale fosse il suo scopo:
08:03
serving others.
155
483664
1390
servire gli altri.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Lo psicologo Dan McAdams la chiama una "storia salvifica,"
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
in cui il bene riscatta il male.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Chi ha una vita significativa,
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
tende a raccontare la propria storia
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
definita da redenzione, crescita e amore.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Ma cosa fa cambiare alle persone la propria storia?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Alcuni ricevono aiuto da un terapista,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
ma lo si può fare anche da soli,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
riflettendo a lungo sulla propria vita,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
su come delle esperienze ci hanno formato,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
ciò che abbiamo perso e guadagnato.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
Questo è ciò che ha fatto Emeka.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Non si cambia una storia in un niente;
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
possono volerci anni ed essere difficile.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Ognuno di noi ha sofferto, tutti abbiamo problemi.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Ma accettare quei ricordi dolorosi può portare a nuove idee e saggezza,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
a trovare il bene che ci sostiene.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Legami, obiettivi, trascendenza, raccontare la propria storia:
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
ecco i quattro pilastri del significato.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Quando ero giovane,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
sono stata tanto fortunata da essere circondata da tutti i quattro pilastri.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
I miei genitori gestivano un luogo di culto sufista a Montreal dove vivevamo.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Il sufismo è una pratica spirituale associata ai dervisci roteanti
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
e al poeta Rumi.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Due volte alla settimana i sufi venivano da noi
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
per meditare, bere tè persiano e raccontare storie.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Il loro culto prevedeva anche il servire tutta la creazione
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
con dei piccoli atti di amore,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
che prevedevano l'essere gentili anche quando si veniva offesi.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Questo dava loro uno scopo: mettere a freno l'ego.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Alla fine, ho lasciato casa per andare all'università
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
e senza l'appoggio quotidiano del sufismo nella mia vita,
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
mi sentivo alla deriva.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
Quindi ho iniziato a cercare ciò che rende la vita degna di essere vissuta.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
Ecco come ho iniziato questo viaggio.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Guardando indietro, adesso capisco
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
che il sufismo aveva una vera cultura di significato.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
I pilastri erano parte dell'architettura,
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
e la presenza dei pilastri ci ha aiutato a vivere a fondo.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Lo stesso principio si applica
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
anche ad altre grandi comunità,
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
sia buone che cattive.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Bande, culti:
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
queste sono le culture di significato che usano i pilastri
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
e danno alle persone qualcosa per cui vivere e morire.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Ecco perché vivere come società
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
deve offrire delle alternative migliori.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Bisogna costruire questi pilastri nelle proprie famiglie e nelle istituzioni
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
per aiutare le persone a diventare il meglio di sé.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Vivere una vita significativa richiede fatica.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
È un lavoro continuo.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Ogni giorno creiamo le nostre vite,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
aggiungendo qualcosa alla nostra storia.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
E a volte sbagliamo.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Quando questo mi accade,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
mi ricordo di un'esperienza forte che ho avuto con mio padre.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Alcuni mesi dopo essermi laureata,
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
mio padre ebbe un grave infarto che avrebbe dovuto ucciderlo.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Sopravvisse, e quando gli chiesi a cosa stesse pensando
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
quando aveva affrontato la morte,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
disse che aveva pensato solo che voleva vivere
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
così da esserci per mio fratello e me,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
e questo gli diede la forza di lottare per la vita.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Quando era sotto anestesia per un intervento urgente,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
invece di contare indietro da 10,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
ha ripetuto i nostri nomi come un mantra.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Voleva che i nostri nomi fossero le ultime parole pronunciate sulla terra
11:29
if he died.
223
689445
1225
in caso fosse morto.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Mio padre è un carpentiere e un sufi.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
È una vita umile,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
ma bella.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Mentre affrontava la morte, aveva una ragione per vivere:
11:44
love.
228
704320
1408
l'amore.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Il legame con la sua famiglia,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
il suo compito di padre,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
la sua meditazione trascendentale, ripetendo i nostri nomi:
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
queste, lui dice, sono le ragioni per cui è sopravvissuto.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
Questa è la storia che racconta a se stesso.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
Questo è il potere del significato.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
La felicità va e viene.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Ma quando la vita è davvero bella,
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
quando le cose si mettono davvero male,
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
avere un significato ci dà qualcosa a cui aggrapparci.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Grazie.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7