There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,127,700 views ・ 2017-09-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Murawska Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:12
I used to think
0
12724
1279
Kiedyś myślałam,
że celem życia jest dążenie do szczęścia.
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Mówiono, że sukces to droga do szczęścia,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
więc szukałam idealnej pracy,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
wspaniałego chłopaka, pięknego mieszkania.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Ale zamiast czuć się spełniona,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
czułam niepokój i zagubienie.
Nie byłam sama, moi przyjaciele mieli ten sam problem.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
W końcu postanowiłam ukończyć studia psychologii pozytywnej
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
i dowiedzieć się, co uszczęśliwia ludzi.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
To, czego się tam nauczyłam, zmieniło moje życie.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Pogoń za szczęściem unieszczęśliwia, co pokazują badania.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
Zastanowiło mnie to,
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
że rośnie liczba samobójstw na świecie,
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
a w Ameryce jest największa od 30 lat.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Mimo że jakość życia obiektywnie się polepsza,
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
według prawie każdego możliwego standardu,
wielu ludzi czuje się źle,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
są przygnębieni i samotni.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Pustka zżera ich od środka,
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
i nie trzeba mieć klinicznej depresji, żeby tego doświadczyć.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Myślę, że prędzej czy później wszyscy zastanawiamy się:
"Czy to już wszystko?".
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
Według badań przyczyną tej rozpaczy
nie jest brak szczęścia,
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
ale brak czegoś innego,
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
brak sensu życia.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Zaczęłam zadawać sobie pytania.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Czy życie to coś więcej niż bycie szczęśliwym?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
Jaka jest różnica między byciem szczęśliwym
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
a posiadaniem sensu życia?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Wielu psychologów definiuje szczęście jako stan wygody, komfortu
i dobrego samopoczucia w danej chwili.
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Sens ma głębsze znaczenie.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Znany psycholog Martin Seligman mówi,
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
że sens wypływa z przynależności i służenia czemuś poza sobą
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
oraz rozwijania tego, co w nas najlepsze.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Nasza kultura ma obsesję na punkcie szczęścia,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
ale zrozumiałam, że poszukiwanie sensu jest bardziej znaczące.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
Badania pokazują, że ludzie, którzy mają w życiu sens,
są bardziej wytrzymali,
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
lepiej radzą sobie w szkole i w pracy,
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
a nawet dłużej żyją.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Zaczęłam się zastanawiać:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
"Jak mamy żyć, żeby znaleźć sens?".
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Żeby się tego dowiedzieć, przez pięć lat robiłam wywiady z setkami ludzi,
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
czytając wiele na temat psychologii,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
neurobiologii i filozofii.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Łącząc to wszystko, dowiedziałam się
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
o istnieniu czegoś, co nazywam czterema filarami życia z sensem.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Każdy może żyć z sensem,
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
wbudowując niektóre lub wszystkie z tych filarów do swojego życia.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Pierwszy filar to poczucie przynależności.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Przynależność pochodzi ze związków,
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
w których docenia się nas takimi, jakimi jesteśmy,
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
i w których doceniamy innych.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Niektóre grupy i związki dają tanie poczucie przynależności,
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
jesteśmy doceniani za to, w co wierzymy,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
kogo nienawidzimy,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
a nie za to, kim jesteśmy.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Poczucie przynależności wypływa z miłości.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Żyje w chwilach pomiędzy ludźmi
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
i jest wyborem, bo decydujemy, czy dbać o poczucie przynależności.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Oto przykład.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Rano mój przyjaciel Jonathan kupuje gazetę
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
od ulicznego sprzedawcy w Nowym Jorku.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Nie tylko dokonują transakcji.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Poświęcają chwilę, żeby zwolnić, porozmawiać,
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
i traktować siebie nawzajem jak ludzi.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Kiedyś Jonathan nie miał drobnych,
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
a sprzedawca powiedział,
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
żeby się tym nie przejmował.
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Jonathan chciał jednak zapłacić,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
więc poszedł do sklepu i kupił coś niepotrzebnego,
03:59
to make change.
74
239611
1461
żeby zdobyć drobne.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Kiedy dał sprzedawcy pieniądze,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
sprzedawca wycofał się.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Był urażony.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Chciał zrobić coś dobrego,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
ale Jonathan go odrzucił.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Myślę, że wszyscy czasami bezwiednie odrzucamy innych.
04:18
I do.
81
258108
1198
Ja też.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Czasami przejdę obok znajomego i ledwo go zauważę.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Sprawdzam telefon, kiedy ktoś ze mną rozmawia.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
To bagatelizowanie innych.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Sprawia, że czują się niewidzialni i bezwartościowi.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Kiedy kierujemy się miłością, tworzymy więź,
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
która nas uszczęśliwia.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Dla wielu przynależność to najważniejsze źródło sensu,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
więzi z rodziną i przyjaciółmi.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Dla innych ważny jest drugi filar: cel.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Znaleźć cel to nie to samo,
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
co praca, która uszczęśliwia.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Cel jest tym, co dajemy, a nie bierzemy.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Pewna salowa wyznała, że jej celem jest leczenie chorych.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Wielu rodziców mówi:
"Moim celem jest wychowywanie dzieci".
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Wyznaczając cel, trzeba wykorzystać swoje zalety, żeby pomagać innym.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Dla wielu z nas wiąże się to z pracą.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
To jest nasz wkład, dzięki któremu czujemy się potrzebni.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
To oznacza, że brak zaangażowania w pracę,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
bycie bezrobotnym,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
niska aktywność zawodowa,
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
to nie tylko problemy ekonomiczne, ale także egzystencjalne.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Ludzie są zagubieni,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
jeśli nie robią czegoś wartościowego.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Nie trzeba znaleźć celu w pracy,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
ale cel daje coś, dlaczego warto żyć,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
powód, który motywuje.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Trzecim filarem sensu jest wyjście poza własne "ja",
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
ale w zupełnie inny sposób:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
transcendencja.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Stan transcendencji to rzadkie momenty,
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
kiedy unosimy się ponad zgiełkiem codzienności.
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
Poczucie własnego "ja" zanika
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
i czujemy łączność z wyższą rzeczywistością.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Jedni odczuwają to dzięki sztuce.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Inni - dzięki wierze.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Dla mnie, jako pisarki, dzieje się to dzięki pisaniu.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Czasami wpadam w trans, zatracając poczucie czasu i miejsca.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Transcendentalne przeżycia nas zmieniają.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
W pewnym badaniu studenci mieli patrzeć na 60-metrowe eukaliptusy
06:24
for one minute.
122
384295
1201
przez minutę.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Potem byli mniej skoncentrowani na sobie,
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
a bardziej szczodrzy,
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
kiedy pojawiała się okazja do pomocy.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Przynależność, cel, transcendencja.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
Czwarty filar sensu
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
często ludzi zaskakuje.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Czwarty filar to opowiadanie historii,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
fabularyzacja nas samych.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Tworzenie fabuły z wydarzeń życia przynosi jasność.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Pomaga zrozumieć, jak staliśmy się sobą.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Nie zawsze wiemy, że jesteśmy autorami opowieści,
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
i możemy zmienić sposób ich narracji.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Nasze życie to nie lista wydarzeń.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Można zmieniać, interpretować i na nowo opowiadać naszą opowieść,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
nawet jeśli ograniczają nas fakty.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Poznałam Emekę sparaliżowanego podczas gry w futbol.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Po urazie Emeka powiedział sobie:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"Miałem wspaniałe życie, kiedy grałem,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
a teraz spójrzcie na mnie".
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Ci, którzy opowiadają takie historie:
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"Miałem dobre życie. Teraz jest złe",
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
częściej są niespokojni i cierpią na depresję.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Taki był Emeka przez pewien czas.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Z czasem zaczął opowiadać inną historię.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Jego nowa opowieść brzmi:
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
"Przed wypadkiem nie miałem celu.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Imprezowałem i byłem samolubny.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
Dzięki wypadkowi zrozumiałem, że mogę być lepszym człowiekiem".
Ta zmiana w narracji zmieniła jego życie.
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Po zmianie swojej opowieści
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
Emeka został mentorem dzieci
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
i odkrył swój cel,
08:03
serving others.
155
483664
1390
czyli pomaganie innym.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Psycholog Dan McAdams nazywa to "opowieścią odkupienia",
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
gdzie dobro odkupiło zło.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Ludzie mający znaczące życie, co odkrył,
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
opowiadają historię swojego życia,
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
która zawiera odkupienie, rozwój i miłość.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Dlaczego ludzie zmieniają swoją opowieść?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Niektórym pomagają terapeuci,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
ale można tego dokonać samemu
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
poprzez głęboką refleksją nad życiem,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
tym, jak ukształtowały nas doświadczenia,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
co straciliśmy, a co zyskaliśmy.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
Tak zrobił Emeka.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Nie zmienimy opowieści od razu.
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
To może być bolesne i trwać całe lata.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Wszyscy doświadczyliśmy cierpienia i zmagamy się z tym.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Ale zaakceptowanie bolesnych wspomnień przyczynia się do poszerzenia wiedzy,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
odnalezienia dobra, które was wspiera.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Przynależność, cel, transcendencja, opowiadanie.
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
To cztery filary sensu.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Kiedy byłam młodsza,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
miałam szczęście, bo otaczały mnie cztery filary.
Z domu w Montrealu rodzice organizowali spotkania sufich.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Sufizm to mistyczny nurt kojarzony z wirującymi derwiszami
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
i poetą Rumim.
Dwa razy w tygodniu przychodzili do nas sufi,
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
żeby medytować, pić perską herbatę i wymieniać się opowieściami.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Ich praktyki wymagają także służenia wszystkim stworzeniom
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
poprzez małe akty miłości,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
co znaczy, że są życzliwi, nawet gdy ktoś ich skrzywdzi.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Daje to cel: kontrolę ego.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Kiedy wyjechałam na studia,
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
bez zakorzenienia w sufizmie na co dzień
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
czułam się zagubiona.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
Zaczęłam szukać sensu życia.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
Dlatego wyruszyłam w tę podróż.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Teraz zdaję sobie sprawę,
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
że sufi posiadają kulturę sensu.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Filary były częścią struktury,
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
a ich obecność pomagała nam żyć głębiej.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Takie same zasady dotyczą
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
innych silnych grup społecznych,
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
zarówno dobrych, jak i złych.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Gangi, sekty,
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
to subkultury, które używają tych filarów
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
i dają ludziom coś, dla czego warto żyć i umrzeć.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Dlatego społeczeństwo musi dać lepsze alternatywy.
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Musimy wbudować te filary do naszych rodzin i instytucji,
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
żeby pomóc ludziom stać się lepszymi.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Życie z sensem wymaga wysiłku.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
To długotrwały proces.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Z każdym dniem tworzymy własne życie,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
rozwijamy swoją opowieść.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Czasami możemy zboczyć z trasy.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Kiedy mnie się to zdarza,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
przypominam sobie wyjątkowe doświadczenie z ojcem.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Kilka miesięcy po ukończeniu studiów,
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
ojciec miał atak serca, który mógł go zabić.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Przeżył, a kiedy spytałam, co się działo w jego umyśle,
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
kiedy walczył ze śmiercią,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
powiedział, że myślał o tym, że musi żyć
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
dla mnie i mojego brata.
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
To dało mu siłę, żeby walczyć o życie.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Podczas znieczulania przy operacji,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
zamiast liczyć do tyłu, zaczynając od 10,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
powtarzał nasze imiona jak mantrę.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Chciał, żeby nasze imiona były ostatnimi wypowiedzianymi przez niego słowami,
11:29
if he died.
223
689445
1225
gdyby umarł.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Mój tata jest cieślą i sufi.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
To skromne,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
ale dobre życie.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Kiedy zmagał się ze śmiercią, miał powód, żeby żyć:
11:44
love.
228
704320
1408
miłość.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Poczucie przynależności do rodziny,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
jego powołanie - ojcostwo,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
transcendentalna medytacja, powtarzanie naszych imion,
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
to dzięki temu przeżył.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
To opowieść, którą sobie opowiedział.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
Sens ma taką moc.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Szczęście przychodzi i odchodzi.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Kiedy życie jest dobre
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
i kiedy jest bardzo źle,
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
posiadanie sensu życia jest największym wsparciem.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Dziękuję.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7