There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

5,973,712 views ・ 2017-09-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Gantman Редактор: Anna Mo
00:12
I used to think
0
12724
1279
Раньше я думала,
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
что цель в жизни — это поиск счастья.
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Все говорили, что успех ведёт к счастью.
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
Поэтому я искала идеальную работу,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
идеального бойфренда и красивую квартиру.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Но вместо чувства самореализации
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
я получила тревогу и растерянность.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
И я была не одна: мои друзья тоже испытывали трудности.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
В конце концов я решила пойти в магистратуру на позитивную психологию,
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
чтобы понять, что на самом деле делает людей счастливыми.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Но то, что я выяснила там, изменило мою жизнь.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Данные утверждали: гонка за счастьем может сделать людей несчастными.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
Но вот что меня действительно поразило:
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
количество самоубийств в мире растёт,
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
недавно достигнув максимума за последние 30 лет в Америке.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Хотя объективно жизнь становится лучше
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
практически по всем возможным стандартам,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
больше людей чувствуют безысходность,
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
подавленность и одиночество.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Пустота поедает людей,
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
и не нужно иметь клиническую депрессию, чтобы это почувствовать.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Рано или поздно, я думаю, мы все задаёмся вопросом:
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
и это всё?
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
И согласно исследованию, это отчаяние предопределено
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
не отсутствием счастья,
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
а отсутствием кое-чего другого —
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
отсутствием смысла в жизни.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Это заставило меня задаться некоторыми вопросами.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Помимо счастья, есть ли в жизни что-то ещё?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
И в чём разница между тем, чтобы быть счастливым
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
и иметь смысл в жизни?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Многие психологи определяют счастье как состояние комфорта и лёгкости,
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
хорошего самоощущения здесь и сейчас.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Смысл жизни, однако, глубже.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Известный психолог Мартин Селигман утверждает:
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
смысл приходит от ощущения сопричастности и полезности чему-то помимо себя
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
и от развития своих лучших качеств.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Наша культура одержима счастьем,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
но я пришла к выводу, что поиск смысла ведёт к большему удовлетворению.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
И исследования подтверждают, что люди, имеющие смысл в жизни,
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
более жизнерадостные,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
они лучше учатся и работают,
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
и они даже живут дольше.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
И всё это заставило меня задуматься:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
как нам жить жизнью с бо́льшим смыслом?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Чтобы узнать ответ на этот вопрос, я потратила пять лет, опросив сотни людей
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
и прочитав тысячи страниц по психологии,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
нейробиологии и философии.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Объединив всё это,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
я обнаружила то, что называю «четырьмя основными элементами жизни со смыслом».
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Каждый может наполнить жизнь смыслом,
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
встроив в неё часть или все эти элементы.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Первый элемент — это сопричастность.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Сопричастность приходит из отношений,
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
где вас ценят за то, какой вы есть,
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
и где вы также цените других.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Некоторые группы и отношения дают дешёвую форму сопричастности:
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
вас ценят за то, во что вы верите,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
за то, кого ненавидите,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
а не за вас самих.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Настоящая сопричастность вырастает из любви.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Она живёт в мгновениях среди людей,
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
и это выбор — вы можете выбрать культивирование сопричастности с другими.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
И вот пример.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Каждое утро мой друг Джонатан покупает газету
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
в одном и том же киоске в Нью-Йорке.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Однако они не просто заключают сделку.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Они останавливаются на минутку, разговаривают
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
и общаются, как нормальные люди.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Но однажды у Джонатана не было мелочи,
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
и продавец сказал:
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
«Не беспокойся об этом».
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Но Джонатан настоял на том, чтобы заплатить,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
поэтому он пошёл в магазин и купил что-то ненужное,
03:59
to make change.
74
239611
1461
чтобы разменять деньги.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Но когда он отдал их продавцу газет,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
тот отшатнулся.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Он был обижен.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Он пытался сделать что-то хорошее,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
но Джонатан отверг его.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Я думаю, что мы все отвергаем людей по мелочам вроде этой, не осознавая того.
04:18
I do.
81
258108
1198
Я так делаю, да.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Я прохожу мимо того, кого знаю, едва замечая его.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Я копаюсь в телефоне, когда кто-то говорит со мной.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Такие действия снижают значимость людей.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Дают чувство невидимости, недостойности внимания.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Но когда вы начинаете с любви, создаётся связь,
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
которая поддерживает каждого из вас.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Для многих сопричастность — основа смысла жизни,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
эта связь с семьёй и друзьями.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Для других основой значимости жизни является второй элемент: предназначение.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Найти своё предназначение — это не то же самое,
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
что найти работу, приносящую вам счастье.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Предназначение — скорее не то, что вы хотите, а то, что даёте.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Сторож в больнице сказал мне, что его предназначение — лечить больных.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Многие родители говорят:
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
«Моё предназначение — растить детей».
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Основа предназначения — использование своей силы с пользой для других.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Конечно, для многих из нас это происходит через работу.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
Именно так мы приносим пользу и чувствуем себя нужными.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Это означает, что такие вопросы, как незаинтересованность в работе,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
безработица,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
низкий уровень занятости населения —
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
это не только экономические, но и экзистенциальные проблемы тоже.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Не имея возможности делать что-то стоящее,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
люди запутываются.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Вы не обязаны находить своё предназначение в работе,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
но оно даёт вам что-то, ради чего стоит жить,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
некое «почему», двигающее вас вперёд.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Третий элемент смысла жизни — выход за границы себя,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
но в абсолютно в другом смысле:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
трансцендентность.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Трансцендентность — это те редкие моменты,
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
когда вы парите над суматохой повседневной жизни,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
ваше «эго» затихает,
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
и вы чувствуете связь с высшей реальностью.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Для одного человека, с которым я говорила, трансцендентность — в искусстве.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Для другого это церковь.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Для меня — я писатель — это процесс написания.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Иногда я в таком потоке, что теряю чувство времени и места.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Такие опыты трансцендентности могут вас изменить.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
В одном исследовании студенты должны были смотреть на 60-метровый эвкалипт
06:24
for one minute.
122
384295
1201
в течение минуты.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
После этого они были менее зациклены на себе
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
и даже вели себя более великодушно,
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
если им выпадал шанс кому-то помочь.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Сопричастность, предназначение, трансцендентность.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
И четвёртый элемент смысла жизни, который я обнаружила,
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
обычно поражает людей.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Четвёртый элемент — истории.
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
Истории, которые вы рассказываете себе о себе.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Создание рассказа из событий вашей жизни приносит в неё ясность.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Помогает понять, как вы стали собой.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Но мы не всегда понимаем, что мы — авторы этих историй
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
и можем изменить то, как мы их преподносим.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Ваша жизнь — не просто список событий.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Можно отредактировать, интерпретировать или пересказать историю,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
даже если вы ограничены фактами.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Я знаю молодого человека, Эмеку, парализованного из-за футбольной травмы.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
После Эмека говорил себе:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
«Моя жизнь была прекрасна, когда я играл в футбол,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
но сейчас — посмотрите на меня».
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Люди, рассказывающие себе вот такие истории:
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
«Жизнь была хороша. Теперь нет»,
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
обычно более тревожны и депрессивны.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
И таким некоторое время был Эмека.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Но со временем он начал сочинять другую историю.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Его новая история была:
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
«До травмы моя жизнь не имела цели.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Я много тусовался и был довольно эгоистичным парнем.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
После неё я понял, что могу быть лучше».
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Такое редактирование истории поменяло жизнь Эмеки.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Рассказав новую историю себе,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
Эмека начал обучать детей,
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
и он нашёл своё предназначение в жизни:
08:03
serving others.
155
483664
1390
приносить пользу другим.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Психолог Дэн МакАдамс называет это «искупительная история»,
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
где плохое искупляется хорошим.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Он обнаружил, что люди, имеющие смысл в жизни,
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
рассказывают истории о жизни,
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
основанной на искуплении, развитии и любви.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Но что заставляет людей менять свои истории?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Некоторые прибегают к помощи психолога,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
но вы можете сделать это и сами,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
просто глубоко задумавшись о своей жизни,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
о том, как основной опыт сформировал вас,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
что вы потеряли и что приобрели.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
Так сделал Эмека.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Вы не поменяете свою историю за одну ночь.
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
Это может занять годы и быть болезненно.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Ведь мы все страдали, и все испытываем трудности.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Смирение с болезненными воспоминаниями может привести к новым идеям и мудрости,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
к осознанию того, что даёт вам силы.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Сопричастность, предназначение, трансцендентность, истории —
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
это четыре основных элемента смысла жизни.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Когда я была моложе,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
мне повезло, и я была окружена всеми этими элементами.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
Мои родители управляли суфийским приходом у нас дома в Монреале.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Суфизм — это духовная практика, ассоциируемая с кружащимися дервишами
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
и поэтом Руми.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Дважды в неделю cуфии приходили к нам домой,
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
чтобы медитировать, пить персидский чай и делиться историями.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Их практика также включала в себя служение всему мирозданию
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
с помощью небольших проявлений любви,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
что означало проявлять доброту, даже если люди плохо с тобой поступили.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Это давало им цель: обуздать своё эго.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
В итоге я уехала в колледж,
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
и без ежедневной базы в виде суфизма в моей жизни
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
я была лишена ориентира.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
И начала искать те вещи, которые делали мою жизнь ценной.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
Это положило начало моему путешествию.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Оглядываясь назад, теперь я понимаю,
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
что суфийский приход имел настоящую культуру смысла жизни.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Основные элементы были частью архитектуры,
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
и их присутствие помогало всем нам жить более глубоко.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Конечно, тот же принцип применим
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
и к другим сильным сообществам,
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
как к хорошим, так и к плохим.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Банды, культы:
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
это культуры со смыслом жизни, использующие основные элементы
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
и дающие людям что-то, ради чего стоит жить и умирать.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Но именно поэтому мы как общество
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
должны предоставлять лучшие альтернативы.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Мы должны закладывать эти основы внутри семей и других организаций,
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
помогая людям раскрывать свои лучшие качества.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Но жизнь со смыслом требует труда.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
Это постоянный процесс.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
С каждым уходящим днём мы постоянно строим наши жизни,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
добавляя что-то к нашей истории.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
И иногда мы можем сбиться с пути.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Каждый раз, когда это случается со мной,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
я вспоминаю важный опыт, полученный от отца.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Через несколько месяцев после окончания мною колледжа
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
у отца был тяжёлый сердечный приступ, который должен был свести его в могилу.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Он выжил, и когда я спросила его, что промелькнуло в его голове,
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
когда он встретился со смертью,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
он сказал, что мог думать только о том, что нужно жить,
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
чтобы он мог быть рядом со мной и моим братом,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
и это дало ему сил бороться за жизнь.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Когда он был под анестезией перед срочной операцией,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
вместо того, чтобы считать от десяти до нуля,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
он повторял наши имена, как мантру.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Он хотел, чтобы наши имена были последним, что он произнёс на земле,
11:29
if he died.
223
689445
1225
если бы он умер.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Мой отец — плотник и суфий.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
Это скромная жизнь,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
но хорошая.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Когда он лежал там, перед лицом смерти, у отца была причина жить:
11:44
love.
228
704320
1408
любовь.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Его чувство сопричастности к семье,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
его предназначение быть отцом,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
его трансцендентная медитация, повторение наших имён —
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
это, говорит он, причины его выживания.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
Это история, которую он рассказывает сам.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
Это сила смысла жизни.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Счастье приходит и уходит.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Но когда жизнь действительно хороша,
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
и когда всё действительно плохо,
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
смысл жизни даёт вам что-то, за что можно ухватиться.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Спасибо.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7